1900年9月14日
一個唯美主義者的遺言:奧斯卡·王爾德別傳 作者:彼得·阿克羅伊德 投票推薦 加入書簽 留言反饋
莫裏斯要和莫爾·阿迪一起去瑞士:過去我曾經警告過他北方種族詭詐多變,但他假裝沒有聽懂我的話。我會想念他的。我現在很容易受累。我很難長時間伏案寫作,而莫裏斯卻是一個寫字的好手。等他回來了,我要請他幫我寫。如果他能闖過瑞士這一關,那就沒有什麽他闖不過去的關了。
我剛談過我如日中天的那些日子,對不對?那時候宿命的聲音就已經響在我耳邊了,盡管我努力回避。但就在生命最熾烈的時刻,厄運的陰影卻更為黑暗。我能看穿自己的各種態度,仿佛它們是投射在屏幕上的影子。現代美學終歸是現代道德的一種延伸—二者都掩蓋了真實,以及因了解這種真實所產生的羞恥感。年少之時,我常因年長者的虛偽而憤怒—但我自己難道就沒有這一罪惡?一個人會不會成為他最深惡痛絕的東西?
我,我這個本應成為偉大詩人的人,成了什麽?我成了現代社會的象征,無論其起伏浮沉。但為了成為一個象征,我們必須完全了解我們代表的是什麽:自知是成功的核心。而現在卻有這虛偽,我和佩特一樣,深知我生活在一個衰敗的社會—其藝術是戲劇性的,其生活是戲劇性的,甚至其虔誠也是戲劇性的。但我無法逃脫我的時代,正如沒有翅膀的鳥兒不能飛翔。我尋找這表麵的成功,卻不去尋找思想的成功;我下筆千言,但寫出來的東西卻空洞無物。我模仿這個時代的樂趣卻輕視它的痛苦。如奧古斯丁那句名言所述:我的貧乏乃自己造就。[143]
即便在我用一句話闡釋自己的哲學,即便當我站在倫敦的這間客廳裏的時候,我也知道,我是個異類。邀請我的人對這一點也很清楚,他們等我一轉過身就開始嘲笑我。我則愈發把自己變得光彩奪目。他們對我困惑不解,我把我的悖論變得更精彩。我不和他們談話:我對他們發話。我想我可能有點害怕他們。
因為,從根本上說,我是他們中間的外族人,我是一個力圖從四周野蠻的外牆內掙紮出去的文明人。我是愛爾蘭人,所以我是永遠的流浪者。作為一個凱爾特人,我又具有英國人永難企及的敏捷和想象。我來自斯威夫特和謝裏丹[144]的種族。在我之前有奧康納[145]和巴涅爾[146]這兩個被醜聞所毀的人—英國人把對愛爾蘭人的報複變成了一門藝術。我是希臘式愛情的忠實信徒,它無情地讓我成為與眾不同的人—比我自己想象的還要無情。一根標誌我為反常者的紅線貫穿著一切,但這根線不是阿裏阿德涅[147]之線,因為我的線把我引到了迷宮更深的地方。
因為被放逐者都生活在陰影下,他們學會了通過一些細小的跡象和動作彼此相認。比如說,我一直對罪犯階層很感興趣,甚至在我自己成為罪犯之前。在監獄中,我很喜歡和這些人做伴:他們總在找新的刺激,這和我一樣。我對這些人深感癡迷:這些人總是先我一步,可以教我。他們既有富人的輕鬆舉止,又有窮人的邪惡:這是他們發現的一種有趣的組合。
自然,我能理解那些無政府主義者,比如約翰·巴拉斯。我對他很是崇拜:他是個愚蠢的人,但蠢得很有必要。對我來說,權力這東西太可怕,所以我本能地遁入願意臣服權力的眾人之中。這些人剝開了外麵的金玉之表,指出內裏的敗絮。當然,虛無主義者的性格大有缺陷,但正如想象之火可能造訪迷惑的心靈,灼傷道森[148]這類詩人的靈魂,對既定秩序的憤怒在其自身也是美的,無論它以什麽形式出現。
但窮人是世上真正的被放逐者。我們隻要在倫敦的街道上走一走,就可以飽覽各種苦難。那是成行成串的可悲的謎。不被人注意的窮苦大眾就如同傷疤一樣出現在我們的文明之上;這就是中產階級從來不去看他們的原因。去看這些人就如同看他們自己的傷口。事情做了,但結果卻需要回避。我相信我在《社會主義製度下人的靈魂》一書中解釋過,我對貧窮的興趣主要是在美學方麵—我隻希望能消除醜陋和肮髒。我是所謂的投機性極端主義者,我對費邊主義[149]和人道博愛有一種深切的厭惡—作為這個文明的療藥,它們比疾病本身還要致命。但現在,我相信我們在窮人中造就了一個不同的社會,這個社會會對我們的社會進行報複。我總是相信,我們的文明就如同在被風吹散之前的美麗浮沫,透明而且轉瞬即逝。
我在一篇故事中寫道,年輕的國王先前隻能想到自己的華麗衣袍,直到後來他看到編織這些衣袍的兒童;他先前隻對美麗的珠寶嘖嘖稱奇,直到後來看到為了尋找這些珠寶而死的人。這是個謎一般的真實,而苦難也總是和謎一樣。我現在寫字的紙,我穿的衣服,我睡的床,無不是他人苦力的結果,是窮人在勤奮和苦難中創造出來的。我睡在窮人身上。我和他們一起在寫。他們是我的衣食父母。我到處都能看到他們的痛苦,如同四處的油漆。[150]
我現在知道,自己和他們變得一樣,成為聲名狼藉的笑柄,成為乞食為生的貧苦流浪者,這都是我的榮耀。但我相信,我的命運比他們更悲慘。葉芝曾把他的一篇小說叫作《一個被放逐者的蒙難》,他在小說中寫的是我。他在小說中寫道,主人公在前往十字架被釘死的路上,一邊走一邊唱歌,還在講述有趣的故事。但原告並不向他表示半點仁慈,反而更加仇恨他,因為他喚醒了他們心中早已被忘卻的渴望。即使在十字架的陰影下,他們還因他向他們展示世界的美麗和神秘而鄙視他。到最後,連乞丐也離他而去,他被釘死,成了野獸的食物。被放逐者甚至遭到了同類的厭棄。
現在我得給莫裏斯寫信了。我要警告他不要受風景所害。
我剛談過我如日中天的那些日子,對不對?那時候宿命的聲音就已經響在我耳邊了,盡管我努力回避。但就在生命最熾烈的時刻,厄運的陰影卻更為黑暗。我能看穿自己的各種態度,仿佛它們是投射在屏幕上的影子。現代美學終歸是現代道德的一種延伸—二者都掩蓋了真實,以及因了解這種真實所產生的羞恥感。年少之時,我常因年長者的虛偽而憤怒—但我自己難道就沒有這一罪惡?一個人會不會成為他最深惡痛絕的東西?
我,我這個本應成為偉大詩人的人,成了什麽?我成了現代社會的象征,無論其起伏浮沉。但為了成為一個象征,我們必須完全了解我們代表的是什麽:自知是成功的核心。而現在卻有這虛偽,我和佩特一樣,深知我生活在一個衰敗的社會—其藝術是戲劇性的,其生活是戲劇性的,甚至其虔誠也是戲劇性的。但我無法逃脫我的時代,正如沒有翅膀的鳥兒不能飛翔。我尋找這表麵的成功,卻不去尋找思想的成功;我下筆千言,但寫出來的東西卻空洞無物。我模仿這個時代的樂趣卻輕視它的痛苦。如奧古斯丁那句名言所述:我的貧乏乃自己造就。[143]
即便在我用一句話闡釋自己的哲學,即便當我站在倫敦的這間客廳裏的時候,我也知道,我是個異類。邀請我的人對這一點也很清楚,他們等我一轉過身就開始嘲笑我。我則愈發把自己變得光彩奪目。他們對我困惑不解,我把我的悖論變得更精彩。我不和他們談話:我對他們發話。我想我可能有點害怕他們。
因為,從根本上說,我是他們中間的外族人,我是一個力圖從四周野蠻的外牆內掙紮出去的文明人。我是愛爾蘭人,所以我是永遠的流浪者。作為一個凱爾特人,我又具有英國人永難企及的敏捷和想象。我來自斯威夫特和謝裏丹[144]的種族。在我之前有奧康納[145]和巴涅爾[146]這兩個被醜聞所毀的人—英國人把對愛爾蘭人的報複變成了一門藝術。我是希臘式愛情的忠實信徒,它無情地讓我成為與眾不同的人—比我自己想象的還要無情。一根標誌我為反常者的紅線貫穿著一切,但這根線不是阿裏阿德涅[147]之線,因為我的線把我引到了迷宮更深的地方。
因為被放逐者都生活在陰影下,他們學會了通過一些細小的跡象和動作彼此相認。比如說,我一直對罪犯階層很感興趣,甚至在我自己成為罪犯之前。在監獄中,我很喜歡和這些人做伴:他們總在找新的刺激,這和我一樣。我對這些人深感癡迷:這些人總是先我一步,可以教我。他們既有富人的輕鬆舉止,又有窮人的邪惡:這是他們發現的一種有趣的組合。
自然,我能理解那些無政府主義者,比如約翰·巴拉斯。我對他很是崇拜:他是個愚蠢的人,但蠢得很有必要。對我來說,權力這東西太可怕,所以我本能地遁入願意臣服權力的眾人之中。這些人剝開了外麵的金玉之表,指出內裏的敗絮。當然,虛無主義者的性格大有缺陷,但正如想象之火可能造訪迷惑的心靈,灼傷道森[148]這類詩人的靈魂,對既定秩序的憤怒在其自身也是美的,無論它以什麽形式出現。
但窮人是世上真正的被放逐者。我們隻要在倫敦的街道上走一走,就可以飽覽各種苦難。那是成行成串的可悲的謎。不被人注意的窮苦大眾就如同傷疤一樣出現在我們的文明之上;這就是中產階級從來不去看他們的原因。去看這些人就如同看他們自己的傷口。事情做了,但結果卻需要回避。我相信我在《社會主義製度下人的靈魂》一書中解釋過,我對貧窮的興趣主要是在美學方麵—我隻希望能消除醜陋和肮髒。我是所謂的投機性極端主義者,我對費邊主義[149]和人道博愛有一種深切的厭惡—作為這個文明的療藥,它們比疾病本身還要致命。但現在,我相信我們在窮人中造就了一個不同的社會,這個社會會對我們的社會進行報複。我總是相信,我們的文明就如同在被風吹散之前的美麗浮沫,透明而且轉瞬即逝。
我在一篇故事中寫道,年輕的國王先前隻能想到自己的華麗衣袍,直到後來他看到編織這些衣袍的兒童;他先前隻對美麗的珠寶嘖嘖稱奇,直到後來看到為了尋找這些珠寶而死的人。這是個謎一般的真實,而苦難也總是和謎一樣。我現在寫字的紙,我穿的衣服,我睡的床,無不是他人苦力的結果,是窮人在勤奮和苦難中創造出來的。我睡在窮人身上。我和他們一起在寫。他們是我的衣食父母。我到處都能看到他們的痛苦,如同四處的油漆。[150]
我現在知道,自己和他們變得一樣,成為聲名狼藉的笑柄,成為乞食為生的貧苦流浪者,這都是我的榮耀。但我相信,我的命運比他們更悲慘。葉芝曾把他的一篇小說叫作《一個被放逐者的蒙難》,他在小說中寫的是我。他在小說中寫道,主人公在前往十字架被釘死的路上,一邊走一邊唱歌,還在講述有趣的故事。但原告並不向他表示半點仁慈,反而更加仇恨他,因為他喚醒了他們心中早已被忘卻的渴望。即使在十字架的陰影下,他們還因他向他們展示世界的美麗和神秘而鄙視他。到最後,連乞丐也離他而去,他被釘死,成了野獸的食物。被放逐者甚至遭到了同類的厭棄。
現在我得給莫裏斯寫信了。我要警告他不要受風景所害。