——我是凱蒂康騰。
——我是克拉倫斯達羅。
奎金-黑爾的打字員全力以赴拚命打字,但我還是聽到了伊芙嘴裏輕快的小曲,盡管她隻是輕聲哼唱。
——達羅小姐,你什麽時候進城的?
——八十七小時之前。
——基韋斯特怎麽樣?
——很滑稽。
——我不需要羨慕?
——完全不必。聽著,今晚我們幾個朋友過來,如果你能來吃飯,我們會高興的。我們能把你誘走嗎?
——從哪裏誘走?
——太好了。
我遲到四十分鍾趕到貝拉斯福德。
我得尷尬地承認,遲到是因為我不知道該穿什麽。和伊芙一道住寄宿公寓時,我們和其他姑娘共用大廳的衣櫃,周六晚上我們看上去總是那麽漂亮。等我搬出去後才如夢初醒——我發現所有好看的衣服都是她們的,顯然,所有老土的和實用的那些都屬於我。掃一眼我的小櫥櫃,那些衣服看上去和窗外的被單一樣單調乏味。最後我選了件過時已有四年的海軍藍外衣,還花了半小時把褶邊收短。
開電梯的曼寧是個寬肩膀,我不認識他。
——漢密爾頓今晚不上班?上樓時我問道。
——那小夥子走了。
——真糟。
——對我說不是。如果他還在,我就沒工作了。
這次是伊芙在門廳等我。
——凱蒂!
我們互吻對方的右臉頰,她拉起我的雙手,就像廷克喜歡的那樣。她退後,上下端詳我,好像我才是那個在海邊待了兩個月剛剛回來的人。
——你看起來好極了,她說。
——你在開玩笑吧?你看起來才是好極了,我看著就像莫比迪克 33 。
她半眯起眼睛,笑了。
她看起來的確很不錯。她的頭發在佛羅裏達變成了亞麻色,她把它剪至及下巴的長度,五官因此更顯精致。三月帶著嘲弄意味的慵懶被驅散,一絲挑逗的光芒又回到眼神中。她還戴著一對耀眼的形似枝形吊燈的鑽石耳環,如瀑布一般從耳垂一直吊到脖子,在色澤均勻的古銅色的肌膚上閃閃發光。毫無疑問,廷克的棕櫚灘處方見效了。
伊芙把我領進客廳,廷克站在一張沙發旁和一個男人談著鐵路股票,伊芙拉起他的手,打斷他。
——看看誰來了,她說。
他看上去也很不錯,在佛羅裏達去掉了因護理病人而新增的體重和羞愧姿態。他打扮隨意,沒係領帶,敞開的領口裏露出古銅色的胸骨。他沒太鬆開伊芙的手,同時俯過身來,在我臉上輕啄一下。如果他是想借此表明什麽,那倒大可不必,我對情形已經洞悉。
似乎沒人特別提出我遲到了,但我付出的代價是沒能喝上酒。在簡短介紹了我之後,我什麽也沒喝上就被引進餐廳,從大家的臉色看,我錯過了不止一輪酒。
席間還有三位客人,坐在我左邊的就是我進門時在和廷克聊天的那位,一個綽號叫巴奇的股票經紀人,小時候暑假裏跟廷克一起玩過。一九三七年股票觸底反彈,巴奇顯然嗅覺靈敏,在他的客戶做出反應之前出了手。現在他在康涅狄格的格林威治過著舒適的日子。他相貌堂堂,頗有魅力,雖然遠遠沒有他說的那樣聰明,但至少比他妻子討人喜歡些。懷斯(威斯塔的縮寫)像個女學究,頭發往後梳,上下整潔,一臉愁容。康涅狄格是美國最小的州之一,但對她來說還不夠小。下午時,她很可能爬上家裏那幢殖民時代風格的房子的樓梯,從二層的窗戶眺望特拉華州,目光中飽含苦澀和嫉妒。
坐在我對麵的是廷克的一位朋友,名叫華萊士沃爾科特。華萊士和廷克在聖喬治就讀時,華萊士比廷克高幾年級,他有著大學網球明星特有的金黃頭發,莊重而優雅,這種人雖是網球明星,但從來不在乎這項運動。有那麽一會兒,我在想伊芙或廷克是不是有意為我而請他來吃飯的,沒準是兩人不謀而合,那種幸福婚姻所特有的透明的共謀。不管是誰的主意,這個算盤打錯了。華萊士說話有一點口吃,每次話說到一半都會卡死。他對把玩湯匙明顯興趣更大,對我則無暇多看。總而言之,你會覺得他寧願坐在書桌前撰寫關於家庭的論文。
大家突然談起鴨子。
在回紐約的路上,他們五個人在南卡羅來納到沃爾科特的狩獵莊園做過停留,此時他們正討論著野鴨羽毛的細點。我任憑自己神遊天外,直到意識到有人在問我問題,是巴奇。
——什麽?我問,
——你在南方打過獵嗎,凱蒂?
——我哪兒都沒打過獵。
——那是項不錯的運動,明年你應該跟我們一塊兒去。
我轉向華萊士。
——你每年都去那裏打獵?
——大多數時候都去,住幾個周末……秋天和春天。
——那鴨子為什麽還會回來?
大家都笑了,隻有懷斯不笑,她為我做解釋。
——他們種了一片玉米,放水淹了,鳥兒就給吸引過來了。就此而言,這實際上不是那麽有“體育精神”。
——哦,巴奇也是用這樣的方法吸引你的嗎?
有一會,大家都笑了,隻有懷斯沒笑。後來懷斯笑了,大家也都笑了,隻有巴奇沒笑。
湯上來了,是黑豆加一滿匙雪利酒,也許正是我和廷克分著喝過的那瓶雪利酒。如果真是這樣,那有人真是得了報應,但要說得報應的是誰現在還為時過早。
——味道不錯,廷克對伊芙說。這是他半小時裏說的第一句話。是什麽?
——黑豆湯加雪利酒。別擔心,一點兒奶油都沒有。
廷克露出尷尬的微笑。
——廷克一直注意營養,伊芙解釋道。
——很有效,我說。你看上去棒極了。
——我不信,他說。
——是的,伊芙朝廷克舉起杯子。凱蒂說得對,你光彩照人。
——那是因為他一天刮兩次臉,巴奇說。
——不,華萊士說。是……鍛煉。
伊芙朝華萊士豎起一根手指表示同意。
——在基韋斯特,她補充說明。有座小島距離岸邊有一千六百米,廷克每天來回遊兩次呢。
——他是……一條魚。
——這不算什麽,巴奇說。有一年夏天他還遊過了納拉甘西特灣呢。
廷克臉上星星點點的紅暈擴散成一片潮紅。
——隻有幾千米,他說。如果算準洋流的時間和方向,那並不難。
——你怎麽樣,凱蒂,巴奇問我,又是哪壺不開提哪壺。你喜歡遊泳嗎?
——我不會遊泳。
所有人都坐直了身子。
——怎麽?!
——你不會遊泳?
——一點兒都不會。
——那會怎樣?
——我會沉下去,就像很多東西一樣。
——你是在堪薩斯長大的?懷斯問,並無嘲諷之意。
——我在布萊頓海灘長大。
更加嘩然。
——妙啊,巴奇說,似乎我登上了馬特峰 34 。
——你想學嗎?懷斯問。
——我也不會射擊,在這兩者間,我寧可學射擊。
笑聲。
——呃,這很好掌握的,巴奇鼓勵我。真的一點兒不難。
——當然,我會扣動扳機,我說。我想學的是怎樣打中靶心。
——我教你,巴奇說。
——不,廷克說,看著大家的注意力轉移了,他顯得放鬆了些。華萊士會是你的教練。
華萊士用吃甜點的湯匙在亞麻布上畫了一個圈。
——是這樣嗎,華萊士?
——……差不多吧。
——我見過他在一百米遠的地方射中靶心,廷克說。
我揚起眉毛。
——真的假的?
——真的,他不好意思地說。不過平心而論……靶心是不動的。
碗收走後,我離席去衛生間。和湯一起上來的美味勃艮第葡萄酒讓我的腦袋開始旋轉起來。離客廳不遠有個小衛生間,可我顧不上禮貌,穿過客廳去上主臥的衛生間。我快速掃了一眼臥室,能看出伊芙不再是一個人睡了。
我小便完衝好馬桶,站在洗手池前洗手時,伊芙出現了。她朝鏡子裏的我擠了擠眼,提起裙子坐到馬桶上,就像從前一樣。這讓我為自己的窺探欲感到後悔。
——這麽說,她靦腆地問道。你覺得華萊士怎麽樣?
——他看起來是優等生。
——還遠遠不止。
她衝馬桶,提起褲子走過來,站在我剛才的地方洗手。洗手池上有一個小煙盒,陶瓷的,我點起一支煙,坐在馬桶上抽起來。我看著她洗手。從我坐的地方看見她的疤痕,還是紅的,有一點兒發炎,不過已無大礙。
——耳環真華麗,我說。
她對著鏡子自我欣賞起來。
——你看到了呀。
——廷克對你不賴。
她點起一支煙,把火柴朝肩膀後扔去,接著她背倚著牆,吸了一口,笑了。
——不是他給的。
——那是誰給的?
——我在床邊的桌上發現的。
——該死。
她吸了一口煙,揚起眉毛點點頭。
——它們要值一萬塊以上,我說。
——還遠遠不止。
——它們放在那裏做什麽?
——半點用都沒有。
我張開腿,把煙扔到馬桶裏。
——最好玩的是,她說。我們從棕櫚灘回來後我每天都戴著它,他連哼都沒哼過一聲。
我笑了,這才是很棒的伊芙老說的話。
——呃,我想它們現在是你的了。
她把煙掐滅在洗手池裏。
——姐們兒,你最好相信吧。
和主菜一道又上了兩瓶勃艮第葡萄酒,他們還不如都直接倒在我們頭上,我想誰都沒嚐那些嫩腰肉、羊肉,以及無論還有的什麽。
巴奇酩酊大醉,開始跟我說起他們五個人去坦帕-聖彼得的一家賭場玩的情形。他們在一個輪盤賭桌前耗了十五分鍾,顯然男的誰也不想下注(大概是擔心在第一處就輸掉本不屬於他們的錢)。於是伊芙給他們上了一課,她從每人那裏借來一百元錢,把籌碼押在偶數、黑色,還有她生日的數字上。出來九個紅點後,她當場歸還本金,然後把贏到的錢塞到奶罩裏。
說到賭博,有人贏了會感到惡心,有人輸了會感到惡心,而伊芙不管是輸是贏,胃口都很好。
——巴奇親愛的,他妻子警告他。你說話已經不清楚了。
——說話不清楚是說話的草書,我評論道。
——他戴(太)……戴對啦,他用胳膊肘捅捅我的肋骨,說道。
幸好,這時客廳裏正好宣布上咖啡。
伊芙履行之前的承諾,帶威斯塔去參觀這套公寓,這時巴奇逼華萊士答應秋天邀請他去打獵。於是客廳裏隻剩下我和廷克,他坐在沙發上,我坐在他旁邊,他用胳膊肘撐著膝蓋,雙手扣在一起。他回頭看了看餐廳,似乎希望第七位客人會神奇地出現,他從口袋裏拿出打火機,啪地打開蓋子,關上,放在一邊。
——你能來真好,他終於開口道。
——這是聚餐,廷克,不是危機。
——她看上去好多了,是吧?
——她看上去很棒,我跟你說過她會好起來的。
他笑了笑,點點頭,然後直視我,也許這在整個晚上是第一次。
——問題是,凱蒂——我和伊芙成功了。
——我知道,廷克。
——我想我們並沒有真的準備好——
——我覺得這挺好。
——真的?
——當然。
一個中立的旁聽者聽到我的回答,很可能會揚起眉毛,我的話簡短、單調,不太能令人信服,但事實上,我就是這個意思,每個字都很真誠。
對初墜愛河的人,你很難責怪他們。和煦的微風,碧藍的大海,加勒比朗姆酒,這些都是久負盛名的“春藥”,但也同樣是絕望的催化劑與近鄰。如果說,在顯然相當痛苦的三月,廷克和伊芙都因那場車禍失去了他們各自某些最基本的東西,那麽在佛羅裏達,他們已經幫助彼此找回了一點。
牛頓有一條物理定律,運動中的物體會一直遵循其運行軌跡,直到遇到外力改變這軌跡。我想,世界自有其規律,這樣的外力很可能會出現,改變廷克和伊芙目前的運行軌跡,但這外力不可能是我。
巴奇跌跌撞撞地進來,一屁股坐到椅子裏,連我見到他都鬆了口氣,廷克借機走去了酒吧那邊。他拿著誰也不需要的酒回來後,坐到了另一張沙發上。巴奇感謝地一口喝光,一下又跳回到鐵路股票這個話題。
——所以,你覺得實際嗎,廷克?我們可以弄一點阿什維爾鐵路公司的股份。
——為什麽不呢?廷克承認說。如果對你的客戶來說這是正確的事。
——我來華爾街40號,然後我們吃午飯時再推敲一下?
——好啊。
——這周?
——哦,巴奇,讓他安靜會兒。
威斯塔正好和伊芙走了過來。
——別這麽粗魯,她說。
——好了,威斯,他不介意在娛樂的時候談點兒生意,是吧,廷克?
——當然不會,廷克禮貌地說。
——你看到了吧?而且,他擁有全部的特許權,這個世界別無選擇,隻能把路鋪到他的門口。
威斯滿麵紅光。
——伊芙琳,華萊士老練地插話。晚餐……很美味。
——聽聽,大合唱。
在接下來的幾分鍾裏,大家老調重彈,讚揚起菜式(肉好吃,醬汁完美,而巧克力奶油慕思太棒了)。有條微妙的社交禮儀似乎日益盛行,你攀爬的社交等級越高,請你做客的女主人越少下廚房。伊芙以適度的派頭與不屑一顧的揮手接受了這些恭維。
鍾敲響一點,我們告別,伊芙和廷克十指纏繞地手拉手,既為彼此支撐,又為展現恩愛。
——愉快的夜晚。
——美妙的時光。
——一定要再聚。
甚至連威絲也要求再來,天知道這是為什麽。
電梯來了,開電梯的還是帶我上來的那位。
——一樓,一拉上門他就宣布道,似乎他從前在百貨大樓工作。
——這座公寓真不錯,威斯對巴奇說。
——像鳳凰浴火,他答道。
——你覺得這會要多少錢?
沒人理她,華萊士要麽喝得太高,要麽對她的問題全無興趣。巴奇忙於漫不經心地用肩膀撞我。而我在忙於思考,如果再接到赴宴的邀請,能找個什麽理由不來。
然而……
當天晚上晚些時候,我獨自躺在床上胡思亂想,這幢沒有電梯的公寓樓道分外安靜,我想得最多的是伊芙。
要是在從前,我碰巧受邀參加了一個像今晚這樣有那麽點兒不搭調的晚宴,而且就非周末之夜來說在外麵待得過晚,我的安慰之一就是找到伊芙,靠著她的枕頭,等著聽每一個細節。
——我是克拉倫斯達羅。
奎金-黑爾的打字員全力以赴拚命打字,但我還是聽到了伊芙嘴裏輕快的小曲,盡管她隻是輕聲哼唱。
——達羅小姐,你什麽時候進城的?
——八十七小時之前。
——基韋斯特怎麽樣?
——很滑稽。
——我不需要羨慕?
——完全不必。聽著,今晚我們幾個朋友過來,如果你能來吃飯,我們會高興的。我們能把你誘走嗎?
——從哪裏誘走?
——太好了。
我遲到四十分鍾趕到貝拉斯福德。
我得尷尬地承認,遲到是因為我不知道該穿什麽。和伊芙一道住寄宿公寓時,我們和其他姑娘共用大廳的衣櫃,周六晚上我們看上去總是那麽漂亮。等我搬出去後才如夢初醒——我發現所有好看的衣服都是她們的,顯然,所有老土的和實用的那些都屬於我。掃一眼我的小櫥櫃,那些衣服看上去和窗外的被單一樣單調乏味。最後我選了件過時已有四年的海軍藍外衣,還花了半小時把褶邊收短。
開電梯的曼寧是個寬肩膀,我不認識他。
——漢密爾頓今晚不上班?上樓時我問道。
——那小夥子走了。
——真糟。
——對我說不是。如果他還在,我就沒工作了。
這次是伊芙在門廳等我。
——凱蒂!
我們互吻對方的右臉頰,她拉起我的雙手,就像廷克喜歡的那樣。她退後,上下端詳我,好像我才是那個在海邊待了兩個月剛剛回來的人。
——你看起來好極了,她說。
——你在開玩笑吧?你看起來才是好極了,我看著就像莫比迪克 33 。
她半眯起眼睛,笑了。
她看起來的確很不錯。她的頭發在佛羅裏達變成了亞麻色,她把它剪至及下巴的長度,五官因此更顯精致。三月帶著嘲弄意味的慵懶被驅散,一絲挑逗的光芒又回到眼神中。她還戴著一對耀眼的形似枝形吊燈的鑽石耳環,如瀑布一般從耳垂一直吊到脖子,在色澤均勻的古銅色的肌膚上閃閃發光。毫無疑問,廷克的棕櫚灘處方見效了。
伊芙把我領進客廳,廷克站在一張沙發旁和一個男人談著鐵路股票,伊芙拉起他的手,打斷他。
——看看誰來了,她說。
他看上去也很不錯,在佛羅裏達去掉了因護理病人而新增的體重和羞愧姿態。他打扮隨意,沒係領帶,敞開的領口裏露出古銅色的胸骨。他沒太鬆開伊芙的手,同時俯過身來,在我臉上輕啄一下。如果他是想借此表明什麽,那倒大可不必,我對情形已經洞悉。
似乎沒人特別提出我遲到了,但我付出的代價是沒能喝上酒。在簡短介紹了我之後,我什麽也沒喝上就被引進餐廳,從大家的臉色看,我錯過了不止一輪酒。
席間還有三位客人,坐在我左邊的就是我進門時在和廷克聊天的那位,一個綽號叫巴奇的股票經紀人,小時候暑假裏跟廷克一起玩過。一九三七年股票觸底反彈,巴奇顯然嗅覺靈敏,在他的客戶做出反應之前出了手。現在他在康涅狄格的格林威治過著舒適的日子。他相貌堂堂,頗有魅力,雖然遠遠沒有他說的那樣聰明,但至少比他妻子討人喜歡些。懷斯(威斯塔的縮寫)像個女學究,頭發往後梳,上下整潔,一臉愁容。康涅狄格是美國最小的州之一,但對她來說還不夠小。下午時,她很可能爬上家裏那幢殖民時代風格的房子的樓梯,從二層的窗戶眺望特拉華州,目光中飽含苦澀和嫉妒。
坐在我對麵的是廷克的一位朋友,名叫華萊士沃爾科特。華萊士和廷克在聖喬治就讀時,華萊士比廷克高幾年級,他有著大學網球明星特有的金黃頭發,莊重而優雅,這種人雖是網球明星,但從來不在乎這項運動。有那麽一會兒,我在想伊芙或廷克是不是有意為我而請他來吃飯的,沒準是兩人不謀而合,那種幸福婚姻所特有的透明的共謀。不管是誰的主意,這個算盤打錯了。華萊士說話有一點口吃,每次話說到一半都會卡死。他對把玩湯匙明顯興趣更大,對我則無暇多看。總而言之,你會覺得他寧願坐在書桌前撰寫關於家庭的論文。
大家突然談起鴨子。
在回紐約的路上,他們五個人在南卡羅來納到沃爾科特的狩獵莊園做過停留,此時他們正討論著野鴨羽毛的細點。我任憑自己神遊天外,直到意識到有人在問我問題,是巴奇。
——什麽?我問,
——你在南方打過獵嗎,凱蒂?
——我哪兒都沒打過獵。
——那是項不錯的運動,明年你應該跟我們一塊兒去。
我轉向華萊士。
——你每年都去那裏打獵?
——大多數時候都去,住幾個周末……秋天和春天。
——那鴨子為什麽還會回來?
大家都笑了,隻有懷斯不笑,她為我做解釋。
——他們種了一片玉米,放水淹了,鳥兒就給吸引過來了。就此而言,這實際上不是那麽有“體育精神”。
——哦,巴奇也是用這樣的方法吸引你的嗎?
有一會,大家都笑了,隻有懷斯沒笑。後來懷斯笑了,大家也都笑了,隻有巴奇沒笑。
湯上來了,是黑豆加一滿匙雪利酒,也許正是我和廷克分著喝過的那瓶雪利酒。如果真是這樣,那有人真是得了報應,但要說得報應的是誰現在還為時過早。
——味道不錯,廷克對伊芙說。這是他半小時裏說的第一句話。是什麽?
——黑豆湯加雪利酒。別擔心,一點兒奶油都沒有。
廷克露出尷尬的微笑。
——廷克一直注意營養,伊芙解釋道。
——很有效,我說。你看上去棒極了。
——我不信,他說。
——是的,伊芙朝廷克舉起杯子。凱蒂說得對,你光彩照人。
——那是因為他一天刮兩次臉,巴奇說。
——不,華萊士說。是……鍛煉。
伊芙朝華萊士豎起一根手指表示同意。
——在基韋斯特,她補充說明。有座小島距離岸邊有一千六百米,廷克每天來回遊兩次呢。
——他是……一條魚。
——這不算什麽,巴奇說。有一年夏天他還遊過了納拉甘西特灣呢。
廷克臉上星星點點的紅暈擴散成一片潮紅。
——隻有幾千米,他說。如果算準洋流的時間和方向,那並不難。
——你怎麽樣,凱蒂,巴奇問我,又是哪壺不開提哪壺。你喜歡遊泳嗎?
——我不會遊泳。
所有人都坐直了身子。
——怎麽?!
——你不會遊泳?
——一點兒都不會。
——那會怎樣?
——我會沉下去,就像很多東西一樣。
——你是在堪薩斯長大的?懷斯問,並無嘲諷之意。
——我在布萊頓海灘長大。
更加嘩然。
——妙啊,巴奇說,似乎我登上了馬特峰 34 。
——你想學嗎?懷斯問。
——我也不會射擊,在這兩者間,我寧可學射擊。
笑聲。
——呃,這很好掌握的,巴奇鼓勵我。真的一點兒不難。
——當然,我會扣動扳機,我說。我想學的是怎樣打中靶心。
——我教你,巴奇說。
——不,廷克說,看著大家的注意力轉移了,他顯得放鬆了些。華萊士會是你的教練。
華萊士用吃甜點的湯匙在亞麻布上畫了一個圈。
——是這樣嗎,華萊士?
——……差不多吧。
——我見過他在一百米遠的地方射中靶心,廷克說。
我揚起眉毛。
——真的假的?
——真的,他不好意思地說。不過平心而論……靶心是不動的。
碗收走後,我離席去衛生間。和湯一起上來的美味勃艮第葡萄酒讓我的腦袋開始旋轉起來。離客廳不遠有個小衛生間,可我顧不上禮貌,穿過客廳去上主臥的衛生間。我快速掃了一眼臥室,能看出伊芙不再是一個人睡了。
我小便完衝好馬桶,站在洗手池前洗手時,伊芙出現了。她朝鏡子裏的我擠了擠眼,提起裙子坐到馬桶上,就像從前一樣。這讓我為自己的窺探欲感到後悔。
——這麽說,她靦腆地問道。你覺得華萊士怎麽樣?
——他看起來是優等生。
——還遠遠不止。
她衝馬桶,提起褲子走過來,站在我剛才的地方洗手。洗手池上有一個小煙盒,陶瓷的,我點起一支煙,坐在馬桶上抽起來。我看著她洗手。從我坐的地方看見她的疤痕,還是紅的,有一點兒發炎,不過已無大礙。
——耳環真華麗,我說。
她對著鏡子自我欣賞起來。
——你看到了呀。
——廷克對你不賴。
她點起一支煙,把火柴朝肩膀後扔去,接著她背倚著牆,吸了一口,笑了。
——不是他給的。
——那是誰給的?
——我在床邊的桌上發現的。
——該死。
她吸了一口煙,揚起眉毛點點頭。
——它們要值一萬塊以上,我說。
——還遠遠不止。
——它們放在那裏做什麽?
——半點用都沒有。
我張開腿,把煙扔到馬桶裏。
——最好玩的是,她說。我們從棕櫚灘回來後我每天都戴著它,他連哼都沒哼過一聲。
我笑了,這才是很棒的伊芙老說的話。
——呃,我想它們現在是你的了。
她把煙掐滅在洗手池裏。
——姐們兒,你最好相信吧。
和主菜一道又上了兩瓶勃艮第葡萄酒,他們還不如都直接倒在我們頭上,我想誰都沒嚐那些嫩腰肉、羊肉,以及無論還有的什麽。
巴奇酩酊大醉,開始跟我說起他們五個人去坦帕-聖彼得的一家賭場玩的情形。他們在一個輪盤賭桌前耗了十五分鍾,顯然男的誰也不想下注(大概是擔心在第一處就輸掉本不屬於他們的錢)。於是伊芙給他們上了一課,她從每人那裏借來一百元錢,把籌碼押在偶數、黑色,還有她生日的數字上。出來九個紅點後,她當場歸還本金,然後把贏到的錢塞到奶罩裏。
說到賭博,有人贏了會感到惡心,有人輸了會感到惡心,而伊芙不管是輸是贏,胃口都很好。
——巴奇親愛的,他妻子警告他。你說話已經不清楚了。
——說話不清楚是說話的草書,我評論道。
——他戴(太)……戴對啦,他用胳膊肘捅捅我的肋骨,說道。
幸好,這時客廳裏正好宣布上咖啡。
伊芙履行之前的承諾,帶威斯塔去參觀這套公寓,這時巴奇逼華萊士答應秋天邀請他去打獵。於是客廳裏隻剩下我和廷克,他坐在沙發上,我坐在他旁邊,他用胳膊肘撐著膝蓋,雙手扣在一起。他回頭看了看餐廳,似乎希望第七位客人會神奇地出現,他從口袋裏拿出打火機,啪地打開蓋子,關上,放在一邊。
——你能來真好,他終於開口道。
——這是聚餐,廷克,不是危機。
——她看上去好多了,是吧?
——她看上去很棒,我跟你說過她會好起來的。
他笑了笑,點點頭,然後直視我,也許這在整個晚上是第一次。
——問題是,凱蒂——我和伊芙成功了。
——我知道,廷克。
——我想我們並沒有真的準備好——
——我覺得這挺好。
——真的?
——當然。
一個中立的旁聽者聽到我的回答,很可能會揚起眉毛,我的話簡短、單調,不太能令人信服,但事實上,我就是這個意思,每個字都很真誠。
對初墜愛河的人,你很難責怪他們。和煦的微風,碧藍的大海,加勒比朗姆酒,這些都是久負盛名的“春藥”,但也同樣是絕望的催化劑與近鄰。如果說,在顯然相當痛苦的三月,廷克和伊芙都因那場車禍失去了他們各自某些最基本的東西,那麽在佛羅裏達,他們已經幫助彼此找回了一點。
牛頓有一條物理定律,運動中的物體會一直遵循其運行軌跡,直到遇到外力改變這軌跡。我想,世界自有其規律,這樣的外力很可能會出現,改變廷克和伊芙目前的運行軌跡,但這外力不可能是我。
巴奇跌跌撞撞地進來,一屁股坐到椅子裏,連我見到他都鬆了口氣,廷克借機走去了酒吧那邊。他拿著誰也不需要的酒回來後,坐到了另一張沙發上。巴奇感謝地一口喝光,一下又跳回到鐵路股票這個話題。
——所以,你覺得實際嗎,廷克?我們可以弄一點阿什維爾鐵路公司的股份。
——為什麽不呢?廷克承認說。如果對你的客戶來說這是正確的事。
——我來華爾街40號,然後我們吃午飯時再推敲一下?
——好啊。
——這周?
——哦,巴奇,讓他安靜會兒。
威斯塔正好和伊芙走了過來。
——別這麽粗魯,她說。
——好了,威斯,他不介意在娛樂的時候談點兒生意,是吧,廷克?
——當然不會,廷克禮貌地說。
——你看到了吧?而且,他擁有全部的特許權,這個世界別無選擇,隻能把路鋪到他的門口。
威斯滿麵紅光。
——伊芙琳,華萊士老練地插話。晚餐……很美味。
——聽聽,大合唱。
在接下來的幾分鍾裏,大家老調重彈,讚揚起菜式(肉好吃,醬汁完美,而巧克力奶油慕思太棒了)。有條微妙的社交禮儀似乎日益盛行,你攀爬的社交等級越高,請你做客的女主人越少下廚房。伊芙以適度的派頭與不屑一顧的揮手接受了這些恭維。
鍾敲響一點,我們告別,伊芙和廷克十指纏繞地手拉手,既為彼此支撐,又為展現恩愛。
——愉快的夜晚。
——美妙的時光。
——一定要再聚。
甚至連威絲也要求再來,天知道這是為什麽。
電梯來了,開電梯的還是帶我上來的那位。
——一樓,一拉上門他就宣布道,似乎他從前在百貨大樓工作。
——這座公寓真不錯,威斯對巴奇說。
——像鳳凰浴火,他答道。
——你覺得這會要多少錢?
沒人理她,華萊士要麽喝得太高,要麽對她的問題全無興趣。巴奇忙於漫不經心地用肩膀撞我。而我在忙於思考,如果再接到赴宴的邀請,能找個什麽理由不來。
然而……
當天晚上晚些時候,我獨自躺在床上胡思亂想,這幢沒有電梯的公寓樓道分外安靜,我想得最多的是伊芙。
要是在從前,我碰巧受邀參加了一個像今晚這樣有那麽點兒不搭調的晚宴,而且就非周末之夜來說在外麵待得過晚,我的安慰之一就是找到伊芙,靠著她的枕頭,等著聽每一個細節。