“想想您變魔法少女失敗時的醜態,全世界隻有博麗靈夢知道!”
加爾魯什“幹了!他媽的今天有她沒我,有我沒她!”
白色生物急得跳腳,“您又說髒話了!”
加爾魯什一愣,“老……我不會了!”
一不留神差點又冒了一句“老子”,加爾魯什差點沒把自己憋死。
一臉焦急的舉起魔法棒、帶著這個白色的生物落荒而逃,加爾魯什匆忙的逃離了這裏。
一路上,那隻白色的生物都在他耳朵邊焦急無比的大吼大叫,糾正他的行為。
“跑得太粗野了!不行,要女性化一點!”
“啊啊啊啊!你的手擺臂的姿勢,不要那麽男性化,柔和一點!”
“腳步腳步!腳步啊加爾魯什大人!”
“您的表情!您的表情!不要那麽猙獰!”
“還有眼神……”
“注意您的呼吸……”
一路上,加爾魯什玩命狂奔,肩膀上的白色生物焦急無比的大吼大叫著,引來了無數路人驚愕奇怪的目光。
最終,他衝到了一個人來人往的小廣場上,在一大群路人好奇的注視中,撐著膝蓋停了下來。
“可……可以了吧?”
滿頭大汗的看著肩頭的白色生物,加爾魯什試探性的問道。
短短不到半個小時的狂奔,他卻覺得比和亡靈打一天一夜的架還累。
正好這裏有凡人,打起架來博麗靈夢還要顧及凡人,可以給他可乘之機,哪怕變身失敗也可以再繼續跑路,因為加爾魯什一臉焦急的問道,“人家努力了這麽久,應該可以了吧?”
獸人的身後,博麗靈夢冷冷的走上前來,顧及到這裏人來人往,並沒有立刻動手。
而白色的生物歪著頭想了想,點了點頭,“應該差不多了,您可以試一下。”
於是萬眾矚目的高台上,那個一路少女姿態小跑著、肩頭還有一個不斷喊叫的奇怪動物的魁梧獸人突然站直身子,舉起了手中的魔法棒。
悅耳激昂的嬌喝聲,在廣場上響起,瞬間蓋過了一切的雜音。
粉紅色的魔法陣,憑空而現,能量的罡風,包裹了他。
同時出現,還有他那慷慨激昂的嬌喝。
“魔法少女!變身!”
瞬間,粉紅色的光芒遮蔽了天空,劇烈的能量波動甚至直衝雲霄,升下了夜空,成為了一道靚麗而明亮的光柱。
前方的博麗靈夢停下了腳步,目瞪口呆。
同時目瞪口呆的,還有整個廣場上的上萬人。
因為在那光芒散去之後的煙霧彌漫中,緩緩的出現了一個嬌小的少女,一身粉紅色的長裙可愛而迷人,粉紅色的頭發被蝴蝶結綁著。
手裏的魔法棒高高舉起,指向了前方的博麗靈夢,少女的嬌喝聲響徹了整個天空。
“魔法少女,佳爾露絲·吼姆拉參上!”
第503章 奇妙的誤會
參上,是一個日本詞,原意為原指拜訪的敬語。但隨著近年來某些日本acg動漫的不斷流傳,於是這個詞匯也就附加了一層含義,類似於“閃亮登場”。
比如“魔法少女小愛參上”,“中學老師白潔參上”之類的台詞,似乎顯得很有逼格。
至於這個台詞代換到中文裏來,有沒有類似的表達方式呢?
某位不願意透露姓名的作者學霸如是答道,“其實我們中國是有類似的翻譯的,比如著名文學古籍《水滸傳》裏就有一句類似的台詞——梁山好漢全夥在此!”
於是咱們引申一下,可以把日語中的“參上”翻譯成完美的中國漢語了。
比如……
“起點中文網h文寫手全夥在此!”
“信工部官員全夥在此!”
“中南海八大長老全夥在此!”
這樣想一想,畫風是不是美得無法直視?
正躺在沙發上氣喘籲籲、全身無力的李芸菲也覺得無法直視。
此時的她,衣衫不整的躺在沙發上,全身都是汗水,濕漉漉的。甚至就連她身下的沙發,也是濕漉漉的,似乎剛才發了大水一樣。
至於她懷裏躺著的女人也是全身濕漉漉的,和她一樣氣喘籲籲嬌弱無力的樣子,而且兩人都是同樣的臉色潮紅。
隻是區別在於,女人的臉上卻帶著一絲驚訝的疲憊。
“似乎……脫水了啊?”
仰起頭看著李芸菲,女人瞪大了眼睛,似乎發現了新大陸似的,“不小心玩脫了,李芸菲,你還好吧?”
李芸菲沒好氣的推開了她,有氣無力的拉了拉耷拉的外套蓋住自己那暴露在空氣中的胸部,勉勉強強的站了起來。
加爾魯什“幹了!他媽的今天有她沒我,有我沒她!”
白色生物急得跳腳,“您又說髒話了!”
加爾魯什一愣,“老……我不會了!”
一不留神差點又冒了一句“老子”,加爾魯什差點沒把自己憋死。
一臉焦急的舉起魔法棒、帶著這個白色的生物落荒而逃,加爾魯什匆忙的逃離了這裏。
一路上,那隻白色的生物都在他耳朵邊焦急無比的大吼大叫,糾正他的行為。
“跑得太粗野了!不行,要女性化一點!”
“啊啊啊啊!你的手擺臂的姿勢,不要那麽男性化,柔和一點!”
“腳步腳步!腳步啊加爾魯什大人!”
“您的表情!您的表情!不要那麽猙獰!”
“還有眼神……”
“注意您的呼吸……”
一路上,加爾魯什玩命狂奔,肩膀上的白色生物焦急無比的大吼大叫著,引來了無數路人驚愕奇怪的目光。
最終,他衝到了一個人來人往的小廣場上,在一大群路人好奇的注視中,撐著膝蓋停了下來。
“可……可以了吧?”
滿頭大汗的看著肩頭的白色生物,加爾魯什試探性的問道。
短短不到半個小時的狂奔,他卻覺得比和亡靈打一天一夜的架還累。
正好這裏有凡人,打起架來博麗靈夢還要顧及凡人,可以給他可乘之機,哪怕變身失敗也可以再繼續跑路,因為加爾魯什一臉焦急的問道,“人家努力了這麽久,應該可以了吧?”
獸人的身後,博麗靈夢冷冷的走上前來,顧及到這裏人來人往,並沒有立刻動手。
而白色的生物歪著頭想了想,點了點頭,“應該差不多了,您可以試一下。”
於是萬眾矚目的高台上,那個一路少女姿態小跑著、肩頭還有一個不斷喊叫的奇怪動物的魁梧獸人突然站直身子,舉起了手中的魔法棒。
悅耳激昂的嬌喝聲,在廣場上響起,瞬間蓋過了一切的雜音。
粉紅色的魔法陣,憑空而現,能量的罡風,包裹了他。
同時出現,還有他那慷慨激昂的嬌喝。
“魔法少女!變身!”
瞬間,粉紅色的光芒遮蔽了天空,劇烈的能量波動甚至直衝雲霄,升下了夜空,成為了一道靚麗而明亮的光柱。
前方的博麗靈夢停下了腳步,目瞪口呆。
同時目瞪口呆的,還有整個廣場上的上萬人。
因為在那光芒散去之後的煙霧彌漫中,緩緩的出現了一個嬌小的少女,一身粉紅色的長裙可愛而迷人,粉紅色的頭發被蝴蝶結綁著。
手裏的魔法棒高高舉起,指向了前方的博麗靈夢,少女的嬌喝聲響徹了整個天空。
“魔法少女,佳爾露絲·吼姆拉參上!”
第503章 奇妙的誤會
參上,是一個日本詞,原意為原指拜訪的敬語。但隨著近年來某些日本acg動漫的不斷流傳,於是這個詞匯也就附加了一層含義,類似於“閃亮登場”。
比如“魔法少女小愛參上”,“中學老師白潔參上”之類的台詞,似乎顯得很有逼格。
至於這個台詞代換到中文裏來,有沒有類似的表達方式呢?
某位不願意透露姓名的作者學霸如是答道,“其實我們中國是有類似的翻譯的,比如著名文學古籍《水滸傳》裏就有一句類似的台詞——梁山好漢全夥在此!”
於是咱們引申一下,可以把日語中的“參上”翻譯成完美的中國漢語了。
比如……
“起點中文網h文寫手全夥在此!”
“信工部官員全夥在此!”
“中南海八大長老全夥在此!”
這樣想一想,畫風是不是美得無法直視?
正躺在沙發上氣喘籲籲、全身無力的李芸菲也覺得無法直視。
此時的她,衣衫不整的躺在沙發上,全身都是汗水,濕漉漉的。甚至就連她身下的沙發,也是濕漉漉的,似乎剛才發了大水一樣。
至於她懷裏躺著的女人也是全身濕漉漉的,和她一樣氣喘籲籲嬌弱無力的樣子,而且兩人都是同樣的臉色潮紅。
隻是區別在於,女人的臉上卻帶著一絲驚訝的疲憊。
“似乎……脫水了啊?”
仰起頭看著李芸菲,女人瞪大了眼睛,似乎發現了新大陸似的,“不小心玩脫了,李芸菲,你還好吧?”
李芸菲沒好氣的推開了她,有氣無力的拉了拉耷拉的外套蓋住自己那暴露在空氣中的胸部,勉勉強強的站了起來。