謝清高居於澳門,年輕時出海遇難,為番舶所救。此後連續出海十四年,楊炳南在《海錄》序言中所言他年輕時每至一國,均習其語言,出海歸來定居澳門後,“以通譯以自活”。謝雲龍《重刻〈海錄〉序》亦記謝清高晚年“僑寓澳門,為人通譯”。(注:見錄於馮承鈞《海錄注》,中華書局,1955年,第1頁。)從上述檔案看,謝清高長期租居葡人鋪屋,向葡商貸款,且執有番文借貸合約,這些都證明他懂葡語,與居澳葡人往來密切,與楊炳南所記相符。在當時的中國人中,難有人對西方的了解出於其右,這正是《海錄》一書的價值所在。


    但從他與澳葡西洋理事官唩嚟哆打交道時要借助通事,且不能書寫葡文狀紙來看,他的葡語程度並不高,不足以單獨處理此次與葡商的債務糾紛。楊炳南所謂謝清高在澳門“以通譯自活”,及上述謝雲龍稱他“為人通譯”不過是說他在澳門有時擔任溝通華葡兩族之間民間交往的角色而已。

章節目錄

閱讀記錄

海路與陸路:中古時代東西交流研究所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者劉迎勝的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持劉迎勝並收藏海路與陸路:中古時代東西交流研究最新章節