黑暗模糊了展覽會場後,涼爽的傍晚來臨了。坦普爾曼從板條箱裏爬出來,開始四處觀望。威伯還在稻草中間睡著。夏洛正在織一張網。坦普爾曼那敏銳的鼻子在空氣中嗅到很多好聞的味道。老鼠又餓又渴,決定出去探險了。他沒和任何人打招呼,就往外溜去。


    “給我帶一個字回來!”夏洛在他的身後喊,“今晚我要最後一次往網裏織字!”


    老鼠嘴裏嘟囔了一句什麽,消失在黑暗裏了。他一點兒也不願意被看成一個小搬運工。


    忙碌的白天過去後,夜晚對所有人來說,都是放鬆的好時候。費裏斯大轉輪上現在輕鬆多了。它一圈圈地在空中轉著,好像比白天時轉得還要高兩倍。遊樂場裏燈火通明,能聽到從裏麵傳出的遊戲機的響聲,還有旋轉木馬旁的音樂聲,電話亭裏的男人呼叫電話號碼的聲音。


    孩子們在小睡之後又恢複了活力。芬遇到了她的朋友亨利·富塞。他邀請她一同去坐費裏斯大轉輪,還送了她一張票,這樣她就不必花錢去買了。阿拉貝爾太太偶然望向繁星點點的夜空,看到她的小女兒正和亨利·富塞坐在一起,往天上轉得越來越高。當看到芬那幸福的樣子,她不相信地搖了搖頭。“看,看呐!”她說,“那不是亨利·富塞嗎?真沒想到!”


    坦普爾曼始終躲避著燈光。在牲口棚後麵的高草叢裏,他發現了一張折疊起來的報紙。裏麵包著某個人吃剩的午餐:油煎火腿三明治,一塊瑞士奶酪,一點兒煮雞蛋,一個有蛀蟲的蘋果核。老鼠爬進去把這些全吃光了。然後他從報紙上撕下一個字,卷起來,往威伯的豬圈叼去。


    當老鼠帶著那片報紙回來時,夏洛的網幾乎快織成了。她事先在網中間留了一個空。這時,豬圈四周並沒有人,隻除了老鼠,蜘蛛和那頭豬。


    “我希望你給我帶來一個好詞兒,”夏洛說,“那將是我織的最後一個詞了。”


    “這就是。”坦普爾曼說著,打開了紙卷兒。


    “上麵說什麽?”夏洛問,“你最好讀給我聽。”


    “上麵寫的是‘謙恭’。”老鼠回答。


    “謙恭?”1夏洛說,“‘謙恭’有兩個意思。一個意思是‘不驕傲’,一個意思是‘貼近大地’,這詞對威伯太合適了。他不驕傲,而且他也和土壤非常親近。”


    “很好,我希望你能滿意,”老鼠諷刺,“我要去把我所有的時間都用到拿和搬上了。我到展覽會來是為了使自己開心的,而不是為了送報紙的。”


    “你幫了很大的忙,”夏洛說,“快去吧,如果你想在展覽會上找到更多的好東西的話。”


    老鼠咧開嘴笑了。“我要去狂吃一整夜,”他說,“老羊說得對——這個展覽會是老鼠的天堂。那麽多吃的!那麽多喝的!到處都有可以攫取的好東西。再見,再見,我謙恭的威伯!也對你說聲再見吧,夏洛,你這個老陰謀家!這將是一隻老鼠一生中最難忘的夜晚。”


    他在黑暗中消失了。


    夏洛回到她的工作上來。現在,天已經很黑了。不遠處,焰火開始升空了——無數燦爛的火球筆直地噴灑進夜空中。等阿拉貝爾一家與祖克曼夫婦,還有魯維從大看台那裏回來時,夏洛已經織完了她的網,“謙恭”這個詞被整齊地織在網中央。在黑暗中,沒有人注意到它。每個人都玩得又累又盡興。


    芬和埃弗裏爬進卡車躺下來,把那條印第安毛毯蓋到身上。魯維給威伯加了一叉新鮮的稻草。阿拉貝爾先生拍了拍他。“我們該回家了,”他對那頭豬說,“明天見。”


    大人們悄悄地進了卡車。威伯先聽到了引擎開動的聲音,繼而又聽到了卡車慢慢離去的聲音。如果夏洛此刻不陪在身邊的話,他一定會孤獨和想家的。隻要有夏洛在身邊,他就永遠不會感到孤獨。不遠處傳來旋轉木馬旁的音樂聲。


    就在快要入睡時,他對夏洛說了起來。


    “再給我唱一遍那支歌吧,就是關於糞堆和黑夜的那支。”他央求道。


    “今晚不能了,”她用一種微弱的聲音說,“我太累了。”她的聲音好像不是從她的網裏傳出來的。


    “你在哪兒?”威伯問,“我看不到你。你在網裏嗎?”


    “我在後麵,”她回答,“豬圈後的一個角落上麵。”


    “你為什麽不在你的網裏?”威伯問,“你可是從不離開你的網的。”


    “我今晚得離開了。”她說。


    威伯閉上眼。“夏洛,”他過了一會兒說,“你真的認為祖克曼會讓我活下去,冬天來時也不殺我嗎?你真的這麽認為嗎?”


    “當然,”夏洛說,“你是頭名豬,也是頭好豬。明天你可能會得大獎的。整個世界將會知道你的名字的。祖克曼會為擁有你這樣一頭豬而驕傲、幸福的,你不要害怕,威伯——什麽也不必擔心。你大概會永遠活下去的——誰知道呢?現在去睡吧。”


    靜了一會兒,又聽到了威伯的聲音:


    “你在那上麵做什麽呢,夏洛?”


    “哦,造一樣東西,”她說,“造一樣東西,像往常那樣。”


    “那是給我造的嗎?”威伯問。


    “不,”夏洛說,“這次不同,這次是為我自己造的。”


    “請告訴我那是什麽吧。”威伯請求。


    “我會在明天早晨告訴你,”她說,“等到天空中出現第一道晨光,麻雀們開始喳喳叫,母牛把他們的身上的鏈子弄得嘎嘎作響的時候;等到公雞啼叫,星光黯淡的時候;等到早起的汽車在高速公路上奔跑的時候,你再抬頭看我要你看的東西。我將給你看我的一件傑作。”


    在她說完之前,威伯已經睡著了。威伯從稻草裏傳出的呼嚕聲告訴了她這一點。


    數裏外的阿拉貝爾家,父親正圍坐在廚房的餐桌旁,吃著桃子罐頭,想著白天發生的事情。埃弗裏已經在樓上睡著了。阿拉貝爾太太正在給芬掖被子。


    “你在展覽會上玩得開心嗎?”她問著,吻了女兒一下。


    芬點點頭。“在我一生中,不管在哪裏,在什麽時候,都沒有在那裏時玩得開心。”


    “好極了!”阿拉貝爾太太說,“那真是太好了!”


    ----------------------------------


    注釋1 謙恭,原文humble。我的朋友筋鬥雲告訴我,它有兩個意思:1.having or showing a consciousness of one''s defector shorings,not proud; not self-assertive;modest 2. low in condition,rank or position;lowly ;unpretentious.它的詞根來源是humilis ,(low ,small ,soil ,earth)。所以它有土壤與土地之意。humble 有差點、低級點的意思,也有做謙詞的,以前見過"蓬壁增輝"有譯成"in my humble house "。另外"in my humble opinion "也常見。

章節目錄

閱讀記錄

夏洛的網所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者E?B?懷特的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持E?B?懷特並收藏夏洛的網最新章節