這第五個單程與以往任何一次都截然不同。首先,我們乘坐的劃子隻有藥罐般大小,已經大大地超載了。五個成年人,而且其中的三個──特裏羅尼、雷卓斯,以及船長──身高都超過了六英尺,這樣就已超出了劃子的容量,再加上火藥、醃肉和麵包袋,這使得劃子的尾部幾乎與水麵平齊。有幾次,我們的船裏還進了點水,還沒等劃出一百碼遠,我的褲子和外套的下擺就全濕透了。
船長讓我們將人和物品的位置調整了一番,船就平衡、穩定了一些。即便如此,我們也還是連大氣都不敢出。
其次,現在正值退潮──一道泛著細浪的湍流經過海灣向西流去,然後再穿過我們早晨通過的那個海峽,向南匯入大海。即便僅是些細浪而已,也對我們這超載的劃子構成了威脅,但是,更為糟糕的是,我們被衝出既定的航向,偏離了小拐角後麵那個理想的著陸地點。要是我們順著湍流來的話,就會在他們那兩隻劃子旁邊靠岸,而那裏隨時都可能有海盜出現。
“我無法使船頭對準寨子,先生,”我對船長說。當他和雷卓斯這兩個未曾消耗過體力的漢子在搖槳時,我在掌著舵。“潮水一個勁兒地把船往下推,你們能不能再使點兒勁兒?”
“再用勁兒就要把船弄翻了,”他說,“你必須頂住,先生,請勿見怪,你要堅持到你認為已大功告成的時候。”
我又作了一番努力,通過試驗發現,要是我把船頭對準東邊,這股湍流就不會把我們帶到西邊去,也就是使船身與既定的航向成一個直角。
“照這個速度,我們永遠也上不了岸。”我說。
“要是這是我們惟一可行的航向,先生,我們就得照這個來,”船長回答道。“你看,先生,我們必須逆水行舟,”他接著說道,“要是一旦我們錯過了那個著陸地點,很難說我們會在哪兒上岸,除非是在那兩隻劃子邊上停船,反之,照我們現在這個航向走,湍流勢必是要減弱的,然後我們就可以沿著海岸退回來。”
“湍流已經減弱了,先生,”那個葛雷說道,他正坐在船頭板上,“你可以稍微使舵偏過來一點。”
“謝謝你,兄弟。”我說,顯出若無其事的樣子,因為我們全都一心想把他當自己人看待。
突然,船長又開口了,而我聽出他的聲音有點異樣。
“大炮!”他說。
“我已經想過這個了,”我說,因為我認定他想的是敵人可能會炮擊寨子這碼事。“他們決不會把大炮弄上岸,即使他們真的把它弄上岸了,也決不會把它拖過樹林。”
“向後看,醫生。”船長答道。
我們把“大雪茄”忘了個一幹二淨;這會兒我們大吃一驚,船上那五個歹徒正圍著它忙得團團轉,除去它的炮衣,他們把那東西稱之為“結實的油布罩子”,在航行時大炮是罩在那下麵的。不僅如此,與此同時,我摹地想起,大炮用的炮彈和火藥也留在船上了,隻須拿把斧子劈一下,就會全落入船上那夥壞蛋的手裏。
“伊斯萊爾是弗林特的炮手。”葛雷啞著嗓子說道。
我們奮不顧身地將船頭對準了著陸地點。到目前為止,我們已經完全不受湍流左右了,隻需用必要的、平穩的速度劃槳,即可保持這個航向,而我也將舵掌得既穩又準了。但是最糟糕的是,在調整了航向之後,我們便將船舷而不是船尾對著了伊斯班嫋拉號,為他們提供了個穀倉大門似的有發必中的靶子。
我可以聽見,甚至還可以看見,那個被酒灌得滿臉通紅的伊斯萊爾·漢茲正撲通一聲把一發炮彈放到了甲板上。
“誰是最好的射手?”船長問。
“特裏羅尼先生,槍法超群。”我說。
“特裏羅尼先生,勞駕你給我幹掉他們中的一個好嗎?可能的話,幹掉伊斯萊爾·漢茲,先生。”船長說。
特裏羅尼像塊鋼鐵一般的冷靜。他檢查了一下他槍膛裏的火藥。
“喂,”船長叫道,“拿槍的時候放鬆些,先生,否則你會把船弄翻的。當他瞄準的時候,所有的人都到這邊來,保持船身平衡。”
鄉紳端起了槍,槳停了下來,我們都閃到了船的另一側,以使船身保持平衡,一切都按部就班地如期實現了,我們連一滴水都沒讓進到船裏來。
這時,他們正將大炮旋好位置對準我們,而正在用通條通炮口的漢茲,顯然便處在了最為暴露的位置。然而,我們運氣不佳,因為就在特裏羅尼開槍的一刹那,他彎下了身,子彈從他的頭上呼哨而過,另外四個人中的一個便應聲倒地。
他的慘叫聲不僅在他船上的同黨中引起了反響,而且岸上也傳來了一大陣吵嚷聲,當我向那個方向望去的進候,隻見其他的海盜正成群地從樹林裏出來,跌跌撞撞地登上劃子。
“他們的劃子過來了,先生。”我說。
“加勁劃,”船長叫道,“這會兒就是船翻了我們也在所不惜。要是我們上不了岸,那就全完了。”
“隻有一隻劃子上有人,先生,”我補充道,“其他人極可能是要從岸上包抄我們,截斷我們的去路。”
“那也夠他們跑的,先生,”船長答道。“你知道,傑克上了岸就顯不出能耐了。讓人擔心的不是他們,倒是炮彈!我夫人的使女也不會打不中,就像在地毯上打木球!一旦你看到他們點火就通知我們,鄉紳,我們就停槳。”
此時,我們這隻超載許多的劃子以令人滿意的速度飛快地行進著,並且,在這期間,我們的船裏隻進了一點水。現在,我們離岸很近,隻須再劃三四十下了,因為潮水已經在樹叢下衝出了一條狹窄的沙灘。劃子已經威脅不到我們了,小拐角已經把它擋在了我們的視線之外。曾那麽無情地耽擱我們時間的退潮,這會兒又給了我們補償,在礙我們的敵人的事。惟一的危險就是大炮了。
“要是我辦得到,”船長說,“我會停下來再於掉他們一個。”
但是,顯然什麽也阻擋不了他們放炮。盡管倒下去的他們的那個同夥並沒有死,我還能看到他在竭力地往旁邊爬哩,可是他們對他看都不看一眼。
“準備!”鄉紳叫道。
“停槳!”船長應聲叫道。
接著他和雷卓斯撤身向後一坐,船的尾部就一下子沒到水中了。在這同一時刻,炮聲響了。這就是吉姆聽到的第一聲炮響,鄉紳的槍聲並沒傳到他那兒。我們誰也不知道炮彈是從哪兒飛過去的,但我猜想它一定是從我們的頭頂上,而它的氣浪則給我們帶來了災難。
總之,船尾是沉下去了。一點點地,直沉到水下三英尺的地方,隻剩下我和船長兩個站在那裏麵麵相覷。另外那三個全都沒了頂,當他們又出來時,渾身精濕,水裏冒出了一大堆氣泡。
至此尚未造成大的損害。人都安然無恙,我們都能平安地涉水上岸。但是,我們的物資全都沉到了水底,使事情更為糟糕的是,五支槍中隻有兩支尚可使用。出於某種本能,我將槍從膝上抓起舉過了頭,至於船長,他用一條子彈帶將槍背在了肩上,並且,像一個明智的人所做的那樣,槍機衝上。另外三支都和船一起沉了下去。
使我們更為擔心的是,從岸上樹叢中傳來的人聲在我們耳中是越來越近了。我們不僅麵臨著在磕磕絆絆地通往寨子的途中被截斷去路的危險,而且還擔心在我們前麵,亨特和喬埃斯能否抵擋得住半打人的襲擊,他們能否有這個意誌。亨特是堅毅的,這我們知道;喬埃斯就不好說了──他是個討人喜歡的、有禮貌的仆役,刷刷衣服這類的活幹得蠻好,但是當一名戰士卻不大適合。
我們帶著所有這些想法,盡快地向岸上跑去,身後撤下了那隻可憐的劃子,還有一大半的彈藥和給養。
船長讓我們將人和物品的位置調整了一番,船就平衡、穩定了一些。即便如此,我們也還是連大氣都不敢出。
其次,現在正值退潮──一道泛著細浪的湍流經過海灣向西流去,然後再穿過我們早晨通過的那個海峽,向南匯入大海。即便僅是些細浪而已,也對我們這超載的劃子構成了威脅,但是,更為糟糕的是,我們被衝出既定的航向,偏離了小拐角後麵那個理想的著陸地點。要是我們順著湍流來的話,就會在他們那兩隻劃子旁邊靠岸,而那裏隨時都可能有海盜出現。
“我無法使船頭對準寨子,先生,”我對船長說。當他和雷卓斯這兩個未曾消耗過體力的漢子在搖槳時,我在掌著舵。“潮水一個勁兒地把船往下推,你們能不能再使點兒勁兒?”
“再用勁兒就要把船弄翻了,”他說,“你必須頂住,先生,請勿見怪,你要堅持到你認為已大功告成的時候。”
我又作了一番努力,通過試驗發現,要是我把船頭對準東邊,這股湍流就不會把我們帶到西邊去,也就是使船身與既定的航向成一個直角。
“照這個速度,我們永遠也上不了岸。”我說。
“要是這是我們惟一可行的航向,先生,我們就得照這個來,”船長回答道。“你看,先生,我們必須逆水行舟,”他接著說道,“要是一旦我們錯過了那個著陸地點,很難說我們會在哪兒上岸,除非是在那兩隻劃子邊上停船,反之,照我們現在這個航向走,湍流勢必是要減弱的,然後我們就可以沿著海岸退回來。”
“湍流已經減弱了,先生,”那個葛雷說道,他正坐在船頭板上,“你可以稍微使舵偏過來一點。”
“謝謝你,兄弟。”我說,顯出若無其事的樣子,因為我們全都一心想把他當自己人看待。
突然,船長又開口了,而我聽出他的聲音有點異樣。
“大炮!”他說。
“我已經想過這個了,”我說,因為我認定他想的是敵人可能會炮擊寨子這碼事。“他們決不會把大炮弄上岸,即使他們真的把它弄上岸了,也決不會把它拖過樹林。”
“向後看,醫生。”船長答道。
我們把“大雪茄”忘了個一幹二淨;這會兒我們大吃一驚,船上那五個歹徒正圍著它忙得團團轉,除去它的炮衣,他們把那東西稱之為“結實的油布罩子”,在航行時大炮是罩在那下麵的。不僅如此,與此同時,我摹地想起,大炮用的炮彈和火藥也留在船上了,隻須拿把斧子劈一下,就會全落入船上那夥壞蛋的手裏。
“伊斯萊爾是弗林特的炮手。”葛雷啞著嗓子說道。
我們奮不顧身地將船頭對準了著陸地點。到目前為止,我們已經完全不受湍流左右了,隻需用必要的、平穩的速度劃槳,即可保持這個航向,而我也將舵掌得既穩又準了。但是最糟糕的是,在調整了航向之後,我們便將船舷而不是船尾對著了伊斯班嫋拉號,為他們提供了個穀倉大門似的有發必中的靶子。
我可以聽見,甚至還可以看見,那個被酒灌得滿臉通紅的伊斯萊爾·漢茲正撲通一聲把一發炮彈放到了甲板上。
“誰是最好的射手?”船長問。
“特裏羅尼先生,槍法超群。”我說。
“特裏羅尼先生,勞駕你給我幹掉他們中的一個好嗎?可能的話,幹掉伊斯萊爾·漢茲,先生。”船長說。
特裏羅尼像塊鋼鐵一般的冷靜。他檢查了一下他槍膛裏的火藥。
“喂,”船長叫道,“拿槍的時候放鬆些,先生,否則你會把船弄翻的。當他瞄準的時候,所有的人都到這邊來,保持船身平衡。”
鄉紳端起了槍,槳停了下來,我們都閃到了船的另一側,以使船身保持平衡,一切都按部就班地如期實現了,我們連一滴水都沒讓進到船裏來。
這時,他們正將大炮旋好位置對準我們,而正在用通條通炮口的漢茲,顯然便處在了最為暴露的位置。然而,我們運氣不佳,因為就在特裏羅尼開槍的一刹那,他彎下了身,子彈從他的頭上呼哨而過,另外四個人中的一個便應聲倒地。
他的慘叫聲不僅在他船上的同黨中引起了反響,而且岸上也傳來了一大陣吵嚷聲,當我向那個方向望去的進候,隻見其他的海盜正成群地從樹林裏出來,跌跌撞撞地登上劃子。
“他們的劃子過來了,先生。”我說。
“加勁劃,”船長叫道,“這會兒就是船翻了我們也在所不惜。要是我們上不了岸,那就全完了。”
“隻有一隻劃子上有人,先生,”我補充道,“其他人極可能是要從岸上包抄我們,截斷我們的去路。”
“那也夠他們跑的,先生,”船長答道。“你知道,傑克上了岸就顯不出能耐了。讓人擔心的不是他們,倒是炮彈!我夫人的使女也不會打不中,就像在地毯上打木球!一旦你看到他們點火就通知我們,鄉紳,我們就停槳。”
此時,我們這隻超載許多的劃子以令人滿意的速度飛快地行進著,並且,在這期間,我們的船裏隻進了一點水。現在,我們離岸很近,隻須再劃三四十下了,因為潮水已經在樹叢下衝出了一條狹窄的沙灘。劃子已經威脅不到我們了,小拐角已經把它擋在了我們的視線之外。曾那麽無情地耽擱我們時間的退潮,這會兒又給了我們補償,在礙我們的敵人的事。惟一的危險就是大炮了。
“要是我辦得到,”船長說,“我會停下來再於掉他們一個。”
但是,顯然什麽也阻擋不了他們放炮。盡管倒下去的他們的那個同夥並沒有死,我還能看到他在竭力地往旁邊爬哩,可是他們對他看都不看一眼。
“準備!”鄉紳叫道。
“停槳!”船長應聲叫道。
接著他和雷卓斯撤身向後一坐,船的尾部就一下子沒到水中了。在這同一時刻,炮聲響了。這就是吉姆聽到的第一聲炮響,鄉紳的槍聲並沒傳到他那兒。我們誰也不知道炮彈是從哪兒飛過去的,但我猜想它一定是從我們的頭頂上,而它的氣浪則給我們帶來了災難。
總之,船尾是沉下去了。一點點地,直沉到水下三英尺的地方,隻剩下我和船長兩個站在那裏麵麵相覷。另外那三個全都沒了頂,當他們又出來時,渾身精濕,水裏冒出了一大堆氣泡。
至此尚未造成大的損害。人都安然無恙,我們都能平安地涉水上岸。但是,我們的物資全都沉到了水底,使事情更為糟糕的是,五支槍中隻有兩支尚可使用。出於某種本能,我將槍從膝上抓起舉過了頭,至於船長,他用一條子彈帶將槍背在了肩上,並且,像一個明智的人所做的那樣,槍機衝上。另外三支都和船一起沉了下去。
使我們更為擔心的是,從岸上樹叢中傳來的人聲在我們耳中是越來越近了。我們不僅麵臨著在磕磕絆絆地通往寨子的途中被截斷去路的危險,而且還擔心在我們前麵,亨特和喬埃斯能否抵擋得住半打人的襲擊,他們能否有這個意誌。亨特是堅毅的,這我們知道;喬埃斯就不好說了──他是個討人喜歡的、有禮貌的仆役,刷刷衣服這類的活幹得蠻好,但是當一名戰士卻不大適合。
我們帶著所有這些想法,盡快地向岸上跑去,身後撤下了那隻可憐的劃子,還有一大半的彈藥和給養。