甲板上響起了一大陣腳步的奔跑聲。我能聽見人們跌跌撞撞地從特艙和水手艙裏跑出來,於是我立即從蘋果桶裏溜了出來,鑽到了前桅帆的下麵,又轉身到了船尾,及時地跑到了開闊的甲板上,和亨特、利弗西醫生一道衝到了露天的船首。
所有的人員都聚集在那裏。幾乎與月出同時,一條霧帶已漸漸散去了。在我們的西南方,我們看到了兩座低矮的小山,兩山離得大約有兩英裏遠,而在它們中一座的後麵又聳立著第三座高一些的山峰,峰頂仍有霧氣線繞著。這三座山的外形全都是尖尖的圓錐形。
我看到這些的時候,仿佛人在夢中一般,因為我還沒從一兩分鍾前那可怕的恐懼中緩過神來。然後我聽到斯莫列特船長發布命令的聲音。伊斯班嫋拉號能夠搶風行船的方位有兩處,而眼下正沿著離島東部近的航線行駛著。
“喂,夥計們,”船長說,這時所有的帆腳索都已扣緊,“你們中有誰曾經見過前麵的這塊陸地?”
“我見過,閣下,”西爾弗說,“當我在一艘商船上做廚師的時候,我在那兒汲過水。”
“下錨處在南邊,一個小島的後麵,我猜想?”船長問道。
“是,閣下;他們叫它‘骷髏島’。那曾是海盜出沒的主要地點,我們船上有個人知道他們給它起的所有名稱。北邊的那座小山他們叫做‘前桅山’;從那兒向南看,並列的是三座山──前桅、主桅和後桅,閣下。但是主桅──就是大的、上麵有雲的那座──他們通常叫它‘望遠鏡山’,因為當他們在錨地洗船時,總派個人在那裏擔任觀望;因為他們就是在那兒洗船,閣下。不當之處,請您見諒……”
“我這裏有張圖,”斯莫列特船長說,“看看是否與圖上的地方吻合。”
當高個子約翰接過這張圖時,他的眼睛在眼眶子裏燃燒起來;但是,我一看到這擔新的紙就知道,他肯定是要失望了。這不是我們在比爾·彭斯的胸膛上找到的那張地圖,而是一張精確的複製品,所有的東西上麵都有──名稱、高度和水深
──就隻沒有紅色的十字記號和標注的說明。西爾弗一定惱怒到極點,但是他控製住了自己並將其隱藏了起來。
“是這樣,閣下,”他說,“肯定就是這個地點;並且畫得相當的精確。我奇怪那是誰畫的呢?海盜們太無知,畫不出來,我估計,啊,這就是了:‘凱特船長下錨處’──正是我的船友叫它的名稱。這裏有一道很強的水流從南邊過來,然後沿西岸向北流去。你是對的,閣下,”他說,“至少,要是你想進港修整一下的話,要在這裏收帆,靠攏下風岸,再也沒有比這一帶水域更適宜的地方了。”
“謝謝你,兄弟,”斯莫列特船長說,“過後我還要問你,給我們幫幫忙。你可以走了。”
我對約翰公開承認他對這個島的了解時所表現出來的冷靜感到吃驚,並且我承認,當我看到他走近我時,我都嚇傻了。可以斷定,他不知道我在蘋果桶裏偷聽了他的作戰會議,然而,直到這時,我對他的殘忍、口蜜腹劍和威力仍是那樣的恐懼,以致當他把手搭到我肩上時,我幾乎不能遏製地戰栗起來。
“啊,”他說,“這兒是個可愛的地方,這個島──對於一個小夥子來說,上到那上麵是真好啊。你可以洗海水浴,你可以爬樹,你還可以打山羊,你真的可以;並且你自己還可以像頭山羊似地爬到那些小山頂上哩。啊,它使我重又年輕起來啦。我快要忘掉我的木腿哩,我真的快要忘掉啦。年輕、有十個腳趾頭,多好啊,你要明白這一點。什麽時候你想去尋幽探勝了,隻要跟老約翰打個招呼,他就會為你配製一份快餐,讓你隨身帶上。”
說完他友好地拍了拍我的肩膀,然後一瘸一拐地走開、下去了。
斯莫列特船長,鄉紳,還有醫生,正聚在後甲板上談著話,盡管我是那麽的急於把我的經曆告訴給他們,但卻不敢公開地打斷他們。當我還在心裏焦急地尋找著某種可能的理由時,利弗西醫生把我叫到了他的身邊。他把他的煙鬥拉在下麵了,而他又離不了煙,意思是讓我給他取來;一旦我走到離他足夠近、不致被旁人聽到的地方,我就立刻把話說了出來:“醫生,我有話要說。叫船長和鄉紳到下麵特艙裏去,然後找個借口讓我下去。我有可怕的消息。”
醫生臉色略微一變,但他很快控製住了自己。
“謝謝你,吉姆,”他說,聲音很大,“我想知道的就這些。”好像他問了我個問題似的。
說完,他就轉過身去,重新和另外兩個談起話來。他們在一起商談了一會兒,盡管他們誰都沒流露出驚愕的表情,也沒提高嗓音,或是噓烯一番,但是顯然醫生已經傳達了我的要求,因為接下來我就聽到船長給喬布·安德森下了一道命令,之後全體船員都被哨子召集到了甲板上。
“弟兄們,”斯莫列特船長說,“我有話要對你們說。我們已經看到的這塊陸地,正是我們一直航行所要到達的地方。特裏羅尼先生,這位眾所周知的、非常慷慨的紳士,剛剛問了我一兩句話,而我告訴他,船上的每一個人,從上到下,都盡到了他的職責,比我要求的做得還要好,因此,他和我,以及醫生,準備到下麵的特艙去,為你們的健康和好運幹杯,同時也為你們備了些水酒,來為我們的健康和好運幹杯。我將告訴你們我是怎樣看待此事的:我認為這是慷慨之舉。而如果你們也和我想得一樣的話,你們就為辦這件事的先生來一個痛快的水手式的歡呼吧!”
跟著就是歡呼──那是理所當然的事;但是這喊出來的聲音是那樣的飽滿和熱烈,以致於我承認我很難相信,正是這些人在密謀要放我們的血。
“再給斯莫列特船長來一個!”當第一個歡呼平息下來後,高個子約翰喊道。
於是這個歡呼也熱烈地進行了。
三位先生在歡呼的高潮時刻退到下麵去了,不一會工夫,有話傳來,要吉姆·霍金斯到特艙去。
我發現他們三人圍坐在桌旁,麵前擺著瓶西班牙葡萄酒和一些葡萄幹,而醫生正不停地吸著煙,假發套放到了腿上,而我知道,那是他激動的跡象。因為這是個溫暖的夜晚,後窗便開著,因而你可以看到月光在船尾留下的那道浪跡上閃耀。
“喂,霍金斯,”鄉紳說,“你有話要說,那就快說吧。”
我照辦了,並且盡可能簡明扼要地講述了西爾弗談話的全部詳情。直到我講完,沒有人來打斷我,他們三人中也沒有誰動一動,隻是從始至終把眼睛盯在我身上。
“吉姆,”利弗西醫生說道,“坐下來。”
接著他們讓我挨著他們在桌邊坐了下來,給我倒了杯葡萄酒,又往我手裏塞滿了葡萄幹,而且他們三個,一個接一個地輪番向我頷首致謝,還為我的健康、好運和勇敢幹杯。
“那麽,船長,”鄉紳說道,“你是對的,而我錯了。我承認我是頭蠢驢,現在我等待所從你的命令。”
“我也不比驢子聰明,先生,”船長答道,“我從未聽說過有哪幫船員圖謀叛變而事前不露跡象的哩,這樣任何一個頭上長眼的人都有可能看穿這鬼把戲,進而采取措施。但是這幫船員,”他又加了一句,“騙過了我。”
“船長,”醫生說,“請允許我說,這全是那個西爾弗搗的鬼。真是個讓人高看一眼的家夥啊!”
“把他吊在帆衍的頂端,那他才真讓人高看一眼哩,先生,”船長答道。“但這都是說說而已,沒有任何意義。我有三四點想法,要是特裏羅尼先生允許的話,我可以講出來。”
“你,閣下,是船長。你講話便是。”特裏羅尼先生莊嚴地說。
“第一點,”斯莫列特先生開口道,“我們必須繼續行進,因為我們不能掉頭。要是我下令掉頭的話,他們會立刻起事的。第二點,我們眼下還有時間──至少,能到找到寶藏的時候。第三點,還有忠實可靠的人。這樣,閣下,這就是個是遲些還是早些進行打擊的問題。而我的建議是,正如俗語所說,把握時機,然後在某一天,出其不意,攻其不備。我估計,我們可以仰賴你家裏的仆人吧,特裏羅尼先生?”
“就如同我本人一樣值得信賴。”鄉紳斷言。
“三個,”船長計算著,“加上我們是七個,包括霍金斯在內。現在,再來看看還有哪些可靠的船員?”
“大多是特裏羅尼自己雇來的,”醫生說,“那些人是他遇到西爾弗前自己挑選的。”
“也不盡然,”鄉紳答道,“漢茲就是我自己挑選出來的人手中的一個。”
“我確曾認為可以信任漢茲哩。”船長也跟著說了一句。
“想想他們竟然全都是英國人!”鄉紳咆哮道,“閣下,我真想把這艘船炸飛了!”
“好啦,先生們,”船長說,“我再沒什麽好說的了。我們一定要做出若無其事的樣子來,同時,請保持高度的警惕。這是很折磨人的,我知道。立即打擊會痛快些,但那無濟於事,直到我們弄清誰是自己人。若無其事,同時伺機而動,這就是我的意見。”
“吉姆在這裏,”醫生說,“比任何人對我們都有用。那些人對他還不起什麽懷疑,而吉姆是個機靈的小家夥。”
“霍金斯,我對你寄予莫大的信任。”鄉紳接著說道。
聽了這話,我開始感到相當的絕望,因為我覺得全無辦法可想;然而後來,由於機遇的古怪的安排,確實是通過我,才保住了我們的平安。在此期間,不管我們願意與否,在二十六個人中,我們隻知道有七個人可以信賴;而在這七個人中還有一個孩子,這樣,我們這邊就是六個成人,要對付他們十九個。
所有的人員都聚集在那裏。幾乎與月出同時,一條霧帶已漸漸散去了。在我們的西南方,我們看到了兩座低矮的小山,兩山離得大約有兩英裏遠,而在它們中一座的後麵又聳立著第三座高一些的山峰,峰頂仍有霧氣線繞著。這三座山的外形全都是尖尖的圓錐形。
我看到這些的時候,仿佛人在夢中一般,因為我還沒從一兩分鍾前那可怕的恐懼中緩過神來。然後我聽到斯莫列特船長發布命令的聲音。伊斯班嫋拉號能夠搶風行船的方位有兩處,而眼下正沿著離島東部近的航線行駛著。
“喂,夥計們,”船長說,這時所有的帆腳索都已扣緊,“你們中有誰曾經見過前麵的這塊陸地?”
“我見過,閣下,”西爾弗說,“當我在一艘商船上做廚師的時候,我在那兒汲過水。”
“下錨處在南邊,一個小島的後麵,我猜想?”船長問道。
“是,閣下;他們叫它‘骷髏島’。那曾是海盜出沒的主要地點,我們船上有個人知道他們給它起的所有名稱。北邊的那座小山他們叫做‘前桅山’;從那兒向南看,並列的是三座山──前桅、主桅和後桅,閣下。但是主桅──就是大的、上麵有雲的那座──他們通常叫它‘望遠鏡山’,因為當他們在錨地洗船時,總派個人在那裏擔任觀望;因為他們就是在那兒洗船,閣下。不當之處,請您見諒……”
“我這裏有張圖,”斯莫列特船長說,“看看是否與圖上的地方吻合。”
當高個子約翰接過這張圖時,他的眼睛在眼眶子裏燃燒起來;但是,我一看到這擔新的紙就知道,他肯定是要失望了。這不是我們在比爾·彭斯的胸膛上找到的那張地圖,而是一張精確的複製品,所有的東西上麵都有──名稱、高度和水深
──就隻沒有紅色的十字記號和標注的說明。西爾弗一定惱怒到極點,但是他控製住了自己並將其隱藏了起來。
“是這樣,閣下,”他說,“肯定就是這個地點;並且畫得相當的精確。我奇怪那是誰畫的呢?海盜們太無知,畫不出來,我估計,啊,這就是了:‘凱特船長下錨處’──正是我的船友叫它的名稱。這裏有一道很強的水流從南邊過來,然後沿西岸向北流去。你是對的,閣下,”他說,“至少,要是你想進港修整一下的話,要在這裏收帆,靠攏下風岸,再也沒有比這一帶水域更適宜的地方了。”
“謝謝你,兄弟,”斯莫列特船長說,“過後我還要問你,給我們幫幫忙。你可以走了。”
我對約翰公開承認他對這個島的了解時所表現出來的冷靜感到吃驚,並且我承認,當我看到他走近我時,我都嚇傻了。可以斷定,他不知道我在蘋果桶裏偷聽了他的作戰會議,然而,直到這時,我對他的殘忍、口蜜腹劍和威力仍是那樣的恐懼,以致當他把手搭到我肩上時,我幾乎不能遏製地戰栗起來。
“啊,”他說,“這兒是個可愛的地方,這個島──對於一個小夥子來說,上到那上麵是真好啊。你可以洗海水浴,你可以爬樹,你還可以打山羊,你真的可以;並且你自己還可以像頭山羊似地爬到那些小山頂上哩。啊,它使我重又年輕起來啦。我快要忘掉我的木腿哩,我真的快要忘掉啦。年輕、有十個腳趾頭,多好啊,你要明白這一點。什麽時候你想去尋幽探勝了,隻要跟老約翰打個招呼,他就會為你配製一份快餐,讓你隨身帶上。”
說完他友好地拍了拍我的肩膀,然後一瘸一拐地走開、下去了。
斯莫列特船長,鄉紳,還有醫生,正聚在後甲板上談著話,盡管我是那麽的急於把我的經曆告訴給他們,但卻不敢公開地打斷他們。當我還在心裏焦急地尋找著某種可能的理由時,利弗西醫生把我叫到了他的身邊。他把他的煙鬥拉在下麵了,而他又離不了煙,意思是讓我給他取來;一旦我走到離他足夠近、不致被旁人聽到的地方,我就立刻把話說了出來:“醫生,我有話要說。叫船長和鄉紳到下麵特艙裏去,然後找個借口讓我下去。我有可怕的消息。”
醫生臉色略微一變,但他很快控製住了自己。
“謝謝你,吉姆,”他說,聲音很大,“我想知道的就這些。”好像他問了我個問題似的。
說完,他就轉過身去,重新和另外兩個談起話來。他們在一起商談了一會兒,盡管他們誰都沒流露出驚愕的表情,也沒提高嗓音,或是噓烯一番,但是顯然醫生已經傳達了我的要求,因為接下來我就聽到船長給喬布·安德森下了一道命令,之後全體船員都被哨子召集到了甲板上。
“弟兄們,”斯莫列特船長說,“我有話要對你們說。我們已經看到的這塊陸地,正是我們一直航行所要到達的地方。特裏羅尼先生,這位眾所周知的、非常慷慨的紳士,剛剛問了我一兩句話,而我告訴他,船上的每一個人,從上到下,都盡到了他的職責,比我要求的做得還要好,因此,他和我,以及醫生,準備到下麵的特艙去,為你們的健康和好運幹杯,同時也為你們備了些水酒,來為我們的健康和好運幹杯。我將告訴你們我是怎樣看待此事的:我認為這是慷慨之舉。而如果你們也和我想得一樣的話,你們就為辦這件事的先生來一個痛快的水手式的歡呼吧!”
跟著就是歡呼──那是理所當然的事;但是這喊出來的聲音是那樣的飽滿和熱烈,以致於我承認我很難相信,正是這些人在密謀要放我們的血。
“再給斯莫列特船長來一個!”當第一個歡呼平息下來後,高個子約翰喊道。
於是這個歡呼也熱烈地進行了。
三位先生在歡呼的高潮時刻退到下麵去了,不一會工夫,有話傳來,要吉姆·霍金斯到特艙去。
我發現他們三人圍坐在桌旁,麵前擺著瓶西班牙葡萄酒和一些葡萄幹,而醫生正不停地吸著煙,假發套放到了腿上,而我知道,那是他激動的跡象。因為這是個溫暖的夜晚,後窗便開著,因而你可以看到月光在船尾留下的那道浪跡上閃耀。
“喂,霍金斯,”鄉紳說,“你有話要說,那就快說吧。”
我照辦了,並且盡可能簡明扼要地講述了西爾弗談話的全部詳情。直到我講完,沒有人來打斷我,他們三人中也沒有誰動一動,隻是從始至終把眼睛盯在我身上。
“吉姆,”利弗西醫生說道,“坐下來。”
接著他們讓我挨著他們在桌邊坐了下來,給我倒了杯葡萄酒,又往我手裏塞滿了葡萄幹,而且他們三個,一個接一個地輪番向我頷首致謝,還為我的健康、好運和勇敢幹杯。
“那麽,船長,”鄉紳說道,“你是對的,而我錯了。我承認我是頭蠢驢,現在我等待所從你的命令。”
“我也不比驢子聰明,先生,”船長答道,“我從未聽說過有哪幫船員圖謀叛變而事前不露跡象的哩,這樣任何一個頭上長眼的人都有可能看穿這鬼把戲,進而采取措施。但是這幫船員,”他又加了一句,“騙過了我。”
“船長,”醫生說,“請允許我說,這全是那個西爾弗搗的鬼。真是個讓人高看一眼的家夥啊!”
“把他吊在帆衍的頂端,那他才真讓人高看一眼哩,先生,”船長答道。“但這都是說說而已,沒有任何意義。我有三四點想法,要是特裏羅尼先生允許的話,我可以講出來。”
“你,閣下,是船長。你講話便是。”特裏羅尼先生莊嚴地說。
“第一點,”斯莫列特先生開口道,“我們必須繼續行進,因為我們不能掉頭。要是我下令掉頭的話,他們會立刻起事的。第二點,我們眼下還有時間──至少,能到找到寶藏的時候。第三點,還有忠實可靠的人。這樣,閣下,這就是個是遲些還是早些進行打擊的問題。而我的建議是,正如俗語所說,把握時機,然後在某一天,出其不意,攻其不備。我估計,我們可以仰賴你家裏的仆人吧,特裏羅尼先生?”
“就如同我本人一樣值得信賴。”鄉紳斷言。
“三個,”船長計算著,“加上我們是七個,包括霍金斯在內。現在,再來看看還有哪些可靠的船員?”
“大多是特裏羅尼自己雇來的,”醫生說,“那些人是他遇到西爾弗前自己挑選的。”
“也不盡然,”鄉紳答道,“漢茲就是我自己挑選出來的人手中的一個。”
“我確曾認為可以信任漢茲哩。”船長也跟著說了一句。
“想想他們竟然全都是英國人!”鄉紳咆哮道,“閣下,我真想把這艘船炸飛了!”
“好啦,先生們,”船長說,“我再沒什麽好說的了。我們一定要做出若無其事的樣子來,同時,請保持高度的警惕。這是很折磨人的,我知道。立即打擊會痛快些,但那無濟於事,直到我們弄清誰是自己人。若無其事,同時伺機而動,這就是我的意見。”
“吉姆在這裏,”醫生說,“比任何人對我們都有用。那些人對他還不起什麽懷疑,而吉姆是個機靈的小家夥。”
“霍金斯,我對你寄予莫大的信任。”鄉紳接著說道。
聽了這話,我開始感到相當的絕望,因為我覺得全無辦法可想;然而後來,由於機遇的古怪的安排,確實是通過我,才保住了我們的平安。在此期間,不管我們願意與否,在二十六個人中,我們隻知道有七個人可以信賴;而在這七個人中還有一個孩子,這樣,我們這邊就是六個成人,要對付他們十九個。