無論桑喬說什麽,公爵夫人都很喜歡聽,可是唐吉訶德卻急壞了,他讓桑喬趕緊住嘴。憂傷婦人又接著說道:


    “簡單說吧,後來幾經反複,公主還是堅持己見,不改初衷,於是牧師批準了克拉維霍的請求,讓安東諾瑪霞做了他的妻子。這一下可把安東諾瑪霞的母親唐娜馬貢西婭氣壞了。


    沒過三天,我們就把她埋掉了。”


    “那麽她準是死了。”桑喬說。


    “那當然,”白胡子三擺說,“在坎達亞從來不埋活人,隻埋死人。”


    “侍從大人,”桑喬說,“以前可有過暈過去的人被當成死人埋掉的事情。我覺得馬貢西婭王後可能是暈過去了,並不是死了。隻要人還活著,很多事都可以商量,而且公主的事也並不是什麽很大的蠢事,何至於讓她這麽難過!如果公主同某個侍童,或者同她家的某個傭人結了婚,這種事常有,那才是沒有辦法的糟糕事呢。若是照您說的,她嫁給了一個英俊而又有才華的男子,即使是件蠢事,也並不像人們想象得那麽蠢。按照我主人的規定,他就在旁邊,從來不許我說謊,既然文人雅士可以成為主教,那麽騎士,特別是遊俠騎士,就完全可以成為國王和皇帝。”


    “你說得對,桑喬,”唐吉訶德說,“遊俠騎士隻要有一點運氣,就可以成為世界上最高貴的主人。不過憂傷婦人,請您繼續講下去吧,我似乎覺得這個甜蜜的故事後麵就是悲苦的部分了。”


    “豈止是苦呀,”伯爵夫人說,“而且是苦得很呢!與這個苦比起來,藥西瓜1都算是甜的,夾竹桃也算是香的了。王後不是昏過去了,她確實是死了,我們把她掩埋了。這事誰能聞之不泣呢?我們剛剛把土蓋好,還沒來得及說一聲‘安息吧’,就看見馬貢西婭的表兄馬蘭布魯諾巨人騎著一匹木馬出現在王後的墳墓上。他這個人不僅狠毒,而且會魔法。為了給王後報仇,他就在王後的墳墓上對膽大妄為的克拉維霍和輕佻放縱的安東諾瑪霞施了魔法。他把安東諾瑪霞變成了一隻青銅母猴,把克拉維霍變成了一條不知是什麽金屬的可怕鱷魚,在他們倆中間還立了一個同樣是用那種金屬做的紀念碑,上麵用敘利亞文寫了幾行字,若是譯成坎達亞語,現在再翻成西班牙語,意思就是:‘在曼查的勇士同我展開一場惡戰之前,這一對膽大妄為的情人不得恢複原狀,這次空前的事件要靠那位勇士才能解決。’施完魔法後,馬蘭布魯諾從刀鞘裏抽出一把又長又大的大刀,揪著我的頭發,做出要切斷我的喉嚨、割掉我的腦袋的樣子。我嚇壞了,可我還是竭盡我的全力,聲音顫抖而又痛苦地對他說這說那,這才使他放了手。最後,他把王宮裏的所有女仆都叫來,也就是現在旁邊這幾位女仆,除了大罵女仆們品行惡劣、詭計多端之外,還把我的罪責也都加到了她們身上。他說,他不想一下子殺了我們,他要慢慢地折磨我們,讓我們欲死不能,欲活不成。他剛說完這句話,我們就覺得我們臉上的毛孔都張開了,整張臉都像被針紮了似的,用手一摸臉,我們發現自己已經變成了現在這模樣。”


    --------


    1一種植物,味苦。


    憂傷婦人和其他女仆說著就摘掉了頭罩,露出了滿是胡須的臉龐,有的是金黃色的,有的是黑色的,有的是白色的,還有的是灰白色的。公爵和公爵夫人都驚訝不已,唐吉訶德和桑喬也呆住了,在場的其他人更是麵帶懼色。“三擺裙夫人”又接著說道:


    “那個壞蛋馬蘭布魯諾就是這樣懲罰我們的,他用這些豬鬃似的東西遮蓋了我們嬌嫩的臉龐。我寧願祈求老天讓他用大刀割掉我們的腦袋,也不願意讓這些毛烘烘的東西遮住我們的臉!再往下講我本來會淚如泉湧的,可是一想到我們遭受的不幸,我們已經欲哭無淚,所以再往下講我也就不會流淚了。咱們不妨想一想,諸位大人,一個滿臉胡須的女仆能夠到哪兒去呢?誰家的父母能不為自己的女兒變成這個樣子而心疼呢?誰能幫助她呢?以前她的臉細滑柔嫩,還塗了很多香脂,尚且沒有人十分愛她,現在她滿臉胡須,又該怎麽辦呢?我的女仆夥伴們啊,咱們真是生不逢時啊,父母是在不吉利的時辰生養了我們!”


    說到這兒,她似乎要昏過去了。

章節目錄

閱讀記錄

唐吉訶德所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者米蓋爾·塞萬提斯的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持米蓋爾·塞萬提斯並收藏唐吉訶德最新章節