神甫還沒講完,桑喬就說:“依我看,教士大人,做這事的就是我主人。我事先並不是沒有提醒他,而且讓他當心自己在幹什麽,那些人都是江洋大盜,給他們自由就是造孽。”
“你這個蠢貨,”唐吉訶德這時說話了,“遊俠騎士在路上遇到受苦受罪、身帶鎖鏈、失去了自由的人,無須去了解他們原來做的事是對還是錯。遊俠騎士注意的是他們正在受苦,而不是他們犯過什麽罪。他們要做的就是幫助受苦人。我碰到的是一隊垂頭喪氣、痛苦不堪的人。是我的信仰要求我這樣做的,否則我才不管呢。那些說我做得不對的人,除了神聖威嚴、品行端方的神甫大人外,我隻能說,他們對騎士的事所知甚少,就像卑賤的小人一樣信口雌黃。我會用我的劍讓他明白這點,以儆效尤。”
唐吉訶德在馬上坐定,又把頭盔戴上。那個頭盔本是理發師的銅盆,可他非認定那是曼布裏諾的頭盔不可,雖然被苦役犯砸扁了,卻仍一直掛在鞍頭上,等待機會修理呢。
機靈而又風趣的多羅特亞對唐吉訶德的愚蠢可笑行為早有耳聞,而且知道除了桑喬之外,大家都是在拿唐吉訶德取笑。於是她也不甘落後,見唐吉訶德已怒氣衝衝,便說道:
“騎士大人,您可別忘了,您答應在給我幫忙之前,即使再緊急的事情也不參與。請您消消氣,假如神甫大人知道是您放了那些苦役犯,他就是再忍不住,也會守口如瓶,不至於說出那些有損您尊嚴的話來的。”
“我發誓是這樣,”神甫說,“我甚至可以扯掉一綹胡子來證明這點。”
“那我就不說什麽了,我的公主。”唐吉訶德說,“我會強壓我胸中已經燃起的怒火,在完成我答應要幫您做的事情之前一直心平氣和。不過,作為對我這種友好表示的回報,我請求您,如果沒有什麽不便的話,請您告訴我,是什麽事讓您如此悲憤。我要向他們理所當然地、痛痛快快地、毫不留情地報仇。那些人一共有多少,都是些什麽人?”
“要是這些可憐和不幸的事情不會惹您生氣,我很願意講。”多羅特亞說。
“我不會生氣,我的小姐。”唐吉訶德說。
於是,多羅特亞說:
“既然如此,那你們都仔細聽著。”
她這麽一說,卡德尼奧和理發師都趕緊湊到她身邊,想聽聽這位機靈的多羅特亞如何編造她的故事。桑喬也很想聽,不過他同唐吉訶德一樣,仍被蒙在鼓裏。多羅特亞在馬鞍上坐穩後,咳嗽了一聲,又裝模作樣一番,才十分瀟灑地講起來:
“首先,我要告訴諸位大人,我叫……”
說到這兒,她頓了一下,因為她忘記了神甫給她起的是什麽名字。不過,神甫已經意識到是怎麽回事了,趕緊過來解圍,說:
“我的公主,您一談起自己的不幸就不知所措,羞愧難當,這並不奇怪。深重的痛苦常常會損害人的記憶力,甚至讓人忘記了自己的名字,就像您剛才那樣,忘記了自己是米科米科娜公主,是米科米孔偉大王國的合法繼承人。這麽一提醒,您自然會十分容易地回想您的悲傷往事,就可以講下去了。”
“是的,”姑娘說,“我覺得從現在起,我不再需要任何提醒,完全可以順利地講完我的故事了。我的父親蒂納克裏奧國王是位先知,很精通魔法,算出來我的母親哈拉米利亞王後將先於他去世,而且他不久也會故世,那麽我就成了孤兒。不過,他說最讓他擔心的還不是這些,而是他斷定有個超級巨人管轄著一個幾乎與我們王國毗鄰的大島,他名叫橫眉怒目的潘達菲蘭多。聽說他的眼睛雖然長得很正,可是看東西的時候,眼珠總是朝兩邊看,像個斜眼人。他就用這對眼睛作惡,凡是看見他的人無不感到恐懼。父親說,這個巨人知道我成了孤兒,就會大兵壓境,奪走一切,甚至不留一個小村莊讓我安身。不過,隻要我同他結婚,這一滅頂之災就可以避免。然而父親也知道,這樣不般配的姻緣,我肯定不願意。父親說得完全對,我從來沒想過和那樣的巨人結婚,而且也不會同其他巨人結婚,無論巨人是多麽高大,多麽凶狠。
“父親還說,他死後,潘達菲蘭多就會進犯我們的王國,我不要被動防禦,那是坐以待斃。如果我想讓善良忠實的臣民不被徹底消滅,就得把王國拱手讓給他,我們根本無法抵禦那巨人的可怕力量。我可以帶著幾個手下人奔赴西班牙,去向一位遊俠騎士求救。那位遊俠騎士的大名在我們整個王國眾所周知,如果我沒記錯的話,他的名字大概叫唐阿索德或唐希戈德。”
“您大概是說唐吉訶德,公主,”桑喬這時插嘴道,“他還有個名字,叫猥獕騎士。”
“是這樣,”多羅特亞說,“父親還說,那位騎士大概是高高的身材,幹癟臉,他的左肩下麵或者旁邊有一顆黑痣,上麵還有幾根像鬃一樣的汗毛。”
唐吉訶德聞言對桑喬說:
“過來,桑喬,親愛的,你幫我把衣服脫下來,我要看看我是不是先知國王說的那個騎士。”
“可您為什麽要脫衣服呢?”多羅特亞問。
“我想看看我是否有你父親說的那顆黑痣。”唐吉訶德說。
“那也沒有必要脫衣服,”桑喬說,“我知道在您脊梁中間的部位有一顆那樣的痣,那是身體強壯的表現。”
“這就行了,”多羅特亞說,“朋友之間何必認真,究竟是在肩膀還是在脊柱上並不重要,隻要知道有顆痣就行了,在哪兒都一樣,反正是在一個人身上。我的好父親說得完全對,我向唐吉訶德大人求救也找對了,您就是我父親說的那個人。您臉上的特征證明您就是那位大名鼎鼎的騎士。您的大名不僅在西班牙,而且在曼查也是盡人皆知。我在奧蘇納一下船1,就聽說了您的事跡,我馬上預感到這就是我要找的人了。”
--------
1這裏多羅特亞不熟悉地理,以為曼查比西班牙更大,還以為奧蘇納是海港。
“可您為什麽會在奧蘇納下船呢?”唐吉訶德問,“那裏並不是海港呀。”
不等多羅特亞回答,神甫就搶過來說:
“公主大概是想說,她從馬拉加下船後,第一次聽說您的事跡是在奧蘇納。”
“我正是這個意思。”多羅特亞說。
“這就對了,”神甫說,“您接著講下去。”
“沒什麽好講的了。”多羅特亞說,“我真走運,找到了唐吉訶德。我覺得我已經是我的王國的女王或主人了,因為謙恭豪爽的他已經答應隨我到任何地方去。我會把他帶到橫眉怒目的潘達菲蘭多那兒,把那巨人殺了,重新恢複我那被無理奪取的王國。這件事隻要我一開口請求,就可以做到,對這點我的好父親蒂納克裏奧先知早就預見到了。父親還用我看不懂的迦勒底文或是希臘文留下了字據,說殺死那個巨人後,騎士若有意同我結婚,我應當毫無異議地同意做他的合法妻子,把我的王國連同我本人一同交給他。”
“怎麽樣,桑喬朋友,”唐吉訶德這時說,“你沒聽到她剛才說的嗎?我難道沒對你說過嗎?你看,咱們是不是已經有了可以掌管的王國,有了可以娶為妻子的女王?”
“我發誓,”桑喬說,“如果扭斷潘達菲蘭多的脖子後不同女王結婚,他就是婊子養的!同樣,女王如果不結婚也不是好女王!
女王真漂亮!”
說完桑喬跳躍了兩下,顯出欣喜若狂的樣子,然後拉住多羅特亞那頭騾子的韁繩,跪倒在多羅特亞麵前,請求她把手伸出來讓自己吻一下,表示自己承認她為自己的女王和女主人,接著又千恩萬謝地說了一番,把在場的人都逗笑了。
“各位大人,”多羅特亞說,“這就是我的故事。現在我要說的就是所有隨同我從王國逃出來的人,除了這位大胡子侍從外,已經一個都不剩了,他們都在港口那兒遇到的一場暴風雨中淹死了,隻有這位侍從和我靠著兩塊木板奇跡般地上了岸。你們大概注意到了,我的生活始終充滿了奇跡和神秘。如果有些事說得過分或者不準確的話,那就像我剛開始講時神甫大人說的那樣,持續不斷的巨大痛苦會損害人的記憶力。”
“但是損害不了我的記憶力,勇敢高貴的公主!”唐吉訶德說,“無論碰到什麽樣的事情,無論有多麽嚴重,多麽罕見,我都一定為您效勞。我再次重申我對您的承諾,發誓即使走到天涯海角,我也始終追隨您,一直到找到您那凶猛的敵人。我想靠上帝和我的臂膀,把他那高傲的腦袋割下來,就用這把利劍……現在我不能再說這是一把利劍了,我的利劍被希內斯·帕薩蒙特拿走了。”
唐吉訶德嘀咕了這麽一句,又接著說下去:
“把巨人的頭割掉之後,您又可以過太平日子了,那時候您就可以任意做您想做的任何事情。而我呢,記憶猶存,心向意中人,無意再戀……我不說了,反正我不可能結婚,甚至也不去想結婚的事,哪怕是同天仙美女。”
桑喬覺得主人最後說不想結婚太可惡了。他很生氣,提高了嗓門,說:
“我發誓,唐吉訶德大人,您真是頭腦不正常。同這樣一位高貴的公主結婚,您還有什麽可猶豫的?您以為每次都能碰到像今天這樣的好事嗎?難道杜爾西內亞小姐比她還漂亮?不比她漂亮,一半都不如。我甚至敢說,比起現在您麵前的這位公主來,她簡直望塵莫及。如果您還心存疑慮,我想當個伯爵也就沒什麽指望了。您結婚吧,馬上結婚吧,我會請求魔鬼讓您結婚。您得了這個送上門的王國,當上國王,也該讓我當個侯爵或總督,然後您就隨便怎麽樣吧。”
唐吉訶德聽到桑喬竟如此侮辱他的杜爾西內亞,實在忍無可忍,他二話不說,舉起長矛打了桑喬兩下,把他打倒在地。若不是多羅特亞高喊不要打,桑喬就沒命了。
“可惡的鄉巴佬,”唐吉訶德過了一會兒又說,“你以為我總讓你這麽放肆嗎?總讓你辦了錯事再饒你嗎?休想!你這個無恥的異己分子,你肯定已經被逐出教會了,否則你怎麽敢說天下絕倫的杜爾西內亞的壞話!你這個笨蛋、下人、無賴,如果不是她給我力量,我能打死一隻跳蚤嗎?你說,你這個愛說閑話的狡詐之徒,如果不是大智大勇的杜爾西內亞通過我的手建立她的功績,你能想象我們會奪取這個王國,割掉那個巨人的頭,讓你當伯爵嗎?事實確鑿,不容置疑。她通過我去拚搏,去取勝,我仰仗她休養生息。你這個流氓、惡棍,怎麽能如此忘恩負義,一旦平步青去,受封晉爵,就以誹謗來回報一直扶植你的人呢!”
桑喬被打得暈頭轉向,並沒有完全聽清主人對他說的話。不過他還算機靈,從地上爬起來,躲到多羅特亞的坐騎後麵,對唐吉訶德說:
“您說吧,大人,要是您決意不同這位高貴的公主結婚,那麽王國肯定就不是您的了。如果是這樣,您有什麽能賞賜給我呢?我就是抱怨這個。這位女王簡直就像從天而降,您趕緊同她結婚吧,然後,您還可以去找我們的杜爾西內亞,在這個世界上,姘居的國王大概是有的。至於她們的相貌,我就不妄言了,不過,要是讓我說的話,我覺得兩個人都不錯,雖然我並沒有見過杜爾西內亞夫人。”
“你怎麽會沒見過呢,無恥的叛徒。”唐吉訶德說,“你不是剛剛從她那兒給我帶信來嗎?”
“我是說,我並沒有仔細看她的美貌,”桑喬說,“沒能認真看她那些漂亮的部位,隻是大體上看了,我覺得還不錯。”
“現在我向你道歉,”唐吉訶德說,“請原諒我對你發脾氣。
剛才我一時衝動,按捺不住。”
“我也是,”桑喬說,“一時心血來潮,就想說點什麽。而且隻要我想說,就非得說出來不可。”
“可也是,”唐吉訶德說,“你看你總是說,桑喬,喋喋不休,難免……行了,我不說了。”
“那好,”桑喬說,“上帝在天上看得清楚,就讓上帝來裁判吧,究竟是誰最壞,是我說的最壞,還是您做的最壞。”
“別再沒完了,”多羅特亞說,“桑喬,過去吻你主人的手吧,請他原諒,從今以後,你無論是讚揚還是詛咒什麽,都注意點兒,別再說那位托博索夫人的壞話了。我雖然並不認識她,卻願意為她效勞。你相信上帝,肯定會封給你一塊領地,你可以在那兒生活得極其優裕。”
桑喬低著頭走過去,請求主人把手伸給他。唐吉訶德很矜持地把手伸出來,待桑喬吻完並為他祝福後,又讓桑喬和他往前走一點兒,因為有很重要的事要同他談。桑喬往前趕了幾步,唐吉訶德隨後過去,對桑喬說:
“自從你回來後,我一直沒有機會問你有關我讓你帶的信和你帶來的回信之事。現在天賜良機,你別錯過這個告訴我好消息的良機。”
“您隨便問,”桑喬說,“我都會應答自如。不過我請求您,我的大人,以後別再那麽記仇了。”
“你為什麽這麽說,桑喬?”唐吉訶德問。
“我這麽說,”桑喬說,“是因為您剛才打我那幾下,主要還是由於那天晚上我說了杜爾西內亞的壞話。其實我像對聖物那樣熱愛她,尊重她,雖然她並不是聖物,這全都因為她是屬於您的。”
“你小心點兒,別轉話題,桑喬,”唐吉訶德說,“這會讓我不痛快。我原諒你,你要知道人們常說的,‘重新犯罪,重新懺悔’。”
正說著,路上有個人騎著驢迎麵走過來了,走近才看出是個吉卜賽人。桑喬無論到什麽地方,隻要有驢,他都要仔細看個究竟。他一下子就認出那人是希內斯·帕薩蒙特,於是由吉卜賽人認出了他的驢。果然如此,帕薩蒙特騎的就是他的驢。帕薩蒙特為了不被人認出來,也為了賣驢方便,已經換上了吉卜賽人的裝束。他會講吉卜賽語和其它許多語言,講得跟自己的母語一樣。可是桑喬一看見他就認出來了,立刻喊起來:
“喂,臭賊希內西略!你放開它,那是我的東西,是我的寶貝,你別恬不知恥拿我的東西!你放開我的驢,我的心肝!躲開,你這婊子養的!躲遠點兒,你這個賊!不是你的東西你別要!”
其實桑喬完全不必這麽叫罵。他剛喊第一聲,希內斯就放開驢,狂奔起來,一下子就無影無蹤了。桑喬過去抱住他的驢,對它說道:
“你怎麽樣啊,我的命根子,我的寶貝,我的夥伴?”
桑喬對驢又是親吻又是撫摸,仿佛它是個活人。驢一聲不吭,也不回答桑喬的話,任憑他親吻撫摸。大家都過來祝賀桑喬找到了驢,特別是唐吉訶德,他還說他給桑喬的那張交付三頭驢的票據仍然有效。桑喬對此表示感謝。
這邊唐吉訶德和桑喬說著話,那邊神甫稱讚多羅特亞剛才的故事講得很不錯,既簡短又符合騎士小說裏的情節。多羅特亞說她常讀騎士小說消遣,隻不過不知道一些省份和海港在什麽地方,因此才說是在奧蘇納下船的。
“我知道就是由於這個原因,”神甫說,“所以趕緊過去說了剛才說的那些話,這樣就沒問題了。不過,這位落魄貴族因為這些胡編亂造的東西同騎士小說裏描寫的一樣就輕易相信了,難道不奇怪嗎?”
“是很奇怪,”卡德尼奧說,“而且也少見。我簡直想象不出,要編造這麽多稀奇古怪的事情,得需要什麽樣的腦子才行。”
“另外還有一件事,”神甫說,“這位善良的貴族除了他的荒謬瘋話之外,說到其他事情時侃侃而談,看樣子頭腦很清楚。所以,隻要不提起騎士的事情,所有人都會認為他是個足智多謀的人。”
與此同時,唐吉訶德繼續與桑喬說著他的事:
“桑喬朋友,咱們消釋前嫌吧,別再爭吵了。你現在不要再計較什麽恩怨,告訴我,你是何時何地以及如何找到杜爾西內亞的?她當時在幹什麽?你對她說了什麽?她又是怎樣回答的?她看信時臉色如何?誰幫你謄寫了我的信?你當時看到的情況我都要知道,都該問,你也不必添枝加葉,為了哄我高興就胡編,或者怕我不高興就不說了。”
“大人,”桑喬說,“如果說實話,那就是沒有任何人幫我謄寫信,因為我什麽信也沒帶。”
“這就對了,”唐吉訶德說,“因為你走了兩天之後,我才發現記著我那封信的筆記簿還在我手裏。我很傷心,不知道你發現沒帶信時怎麽辦。我覺得你發現沒帶信時肯定會回來。”
“要是我沒有把它記在腦子裏,”桑喬說,“我就回來了。您把信念給我聽以後,我把信的內容告訴了一個教堂司事,他幫我一字不漏地寫了下來。那個司事還說,他見過許多封把人開除出教會的函件,可是像這封信寫得一樣好的函件卻從沒見過。”
“那麽,你現在還能記起來嗎?”唐吉訶德問。
“不,大人,”桑喬說,“我把信的內容告訴司事之後,覺得已經沒什麽用了,就把它忘了。如果我還能記得一點的話,那就是‘尊鬼的夫人’,噢,應該是‘尊貴的夫人’,最後就是‘至死忠貞的猥獕騎士’,中間加了三百多個‘我的靈魂、寶貝、心肝’等等。”
“你這個蠢貨,”唐吉訶德這時說話了,“遊俠騎士在路上遇到受苦受罪、身帶鎖鏈、失去了自由的人,無須去了解他們原來做的事是對還是錯。遊俠騎士注意的是他們正在受苦,而不是他們犯過什麽罪。他們要做的就是幫助受苦人。我碰到的是一隊垂頭喪氣、痛苦不堪的人。是我的信仰要求我這樣做的,否則我才不管呢。那些說我做得不對的人,除了神聖威嚴、品行端方的神甫大人外,我隻能說,他們對騎士的事所知甚少,就像卑賤的小人一樣信口雌黃。我會用我的劍讓他明白這點,以儆效尤。”
唐吉訶德在馬上坐定,又把頭盔戴上。那個頭盔本是理發師的銅盆,可他非認定那是曼布裏諾的頭盔不可,雖然被苦役犯砸扁了,卻仍一直掛在鞍頭上,等待機會修理呢。
機靈而又風趣的多羅特亞對唐吉訶德的愚蠢可笑行為早有耳聞,而且知道除了桑喬之外,大家都是在拿唐吉訶德取笑。於是她也不甘落後,見唐吉訶德已怒氣衝衝,便說道:
“騎士大人,您可別忘了,您答應在給我幫忙之前,即使再緊急的事情也不參與。請您消消氣,假如神甫大人知道是您放了那些苦役犯,他就是再忍不住,也會守口如瓶,不至於說出那些有損您尊嚴的話來的。”
“我發誓是這樣,”神甫說,“我甚至可以扯掉一綹胡子來證明這點。”
“那我就不說什麽了,我的公主。”唐吉訶德說,“我會強壓我胸中已經燃起的怒火,在完成我答應要幫您做的事情之前一直心平氣和。不過,作為對我這種友好表示的回報,我請求您,如果沒有什麽不便的話,請您告訴我,是什麽事讓您如此悲憤。我要向他們理所當然地、痛痛快快地、毫不留情地報仇。那些人一共有多少,都是些什麽人?”
“要是這些可憐和不幸的事情不會惹您生氣,我很願意講。”多羅特亞說。
“我不會生氣,我的小姐。”唐吉訶德說。
於是,多羅特亞說:
“既然如此,那你們都仔細聽著。”
她這麽一說,卡德尼奧和理發師都趕緊湊到她身邊,想聽聽這位機靈的多羅特亞如何編造她的故事。桑喬也很想聽,不過他同唐吉訶德一樣,仍被蒙在鼓裏。多羅特亞在馬鞍上坐穩後,咳嗽了一聲,又裝模作樣一番,才十分瀟灑地講起來:
“首先,我要告訴諸位大人,我叫……”
說到這兒,她頓了一下,因為她忘記了神甫給她起的是什麽名字。不過,神甫已經意識到是怎麽回事了,趕緊過來解圍,說:
“我的公主,您一談起自己的不幸就不知所措,羞愧難當,這並不奇怪。深重的痛苦常常會損害人的記憶力,甚至讓人忘記了自己的名字,就像您剛才那樣,忘記了自己是米科米科娜公主,是米科米孔偉大王國的合法繼承人。這麽一提醒,您自然會十分容易地回想您的悲傷往事,就可以講下去了。”
“是的,”姑娘說,“我覺得從現在起,我不再需要任何提醒,完全可以順利地講完我的故事了。我的父親蒂納克裏奧國王是位先知,很精通魔法,算出來我的母親哈拉米利亞王後將先於他去世,而且他不久也會故世,那麽我就成了孤兒。不過,他說最讓他擔心的還不是這些,而是他斷定有個超級巨人管轄著一個幾乎與我們王國毗鄰的大島,他名叫橫眉怒目的潘達菲蘭多。聽說他的眼睛雖然長得很正,可是看東西的時候,眼珠總是朝兩邊看,像個斜眼人。他就用這對眼睛作惡,凡是看見他的人無不感到恐懼。父親說,這個巨人知道我成了孤兒,就會大兵壓境,奪走一切,甚至不留一個小村莊讓我安身。不過,隻要我同他結婚,這一滅頂之災就可以避免。然而父親也知道,這樣不般配的姻緣,我肯定不願意。父親說得完全對,我從來沒想過和那樣的巨人結婚,而且也不會同其他巨人結婚,無論巨人是多麽高大,多麽凶狠。
“父親還說,他死後,潘達菲蘭多就會進犯我們的王國,我不要被動防禦,那是坐以待斃。如果我想讓善良忠實的臣民不被徹底消滅,就得把王國拱手讓給他,我們根本無法抵禦那巨人的可怕力量。我可以帶著幾個手下人奔赴西班牙,去向一位遊俠騎士求救。那位遊俠騎士的大名在我們整個王國眾所周知,如果我沒記錯的話,他的名字大概叫唐阿索德或唐希戈德。”
“您大概是說唐吉訶德,公主,”桑喬這時插嘴道,“他還有個名字,叫猥獕騎士。”
“是這樣,”多羅特亞說,“父親還說,那位騎士大概是高高的身材,幹癟臉,他的左肩下麵或者旁邊有一顆黑痣,上麵還有幾根像鬃一樣的汗毛。”
唐吉訶德聞言對桑喬說:
“過來,桑喬,親愛的,你幫我把衣服脫下來,我要看看我是不是先知國王說的那個騎士。”
“可您為什麽要脫衣服呢?”多羅特亞問。
“我想看看我是否有你父親說的那顆黑痣。”唐吉訶德說。
“那也沒有必要脫衣服,”桑喬說,“我知道在您脊梁中間的部位有一顆那樣的痣,那是身體強壯的表現。”
“這就行了,”多羅特亞說,“朋友之間何必認真,究竟是在肩膀還是在脊柱上並不重要,隻要知道有顆痣就行了,在哪兒都一樣,反正是在一個人身上。我的好父親說得完全對,我向唐吉訶德大人求救也找對了,您就是我父親說的那個人。您臉上的特征證明您就是那位大名鼎鼎的騎士。您的大名不僅在西班牙,而且在曼查也是盡人皆知。我在奧蘇納一下船1,就聽說了您的事跡,我馬上預感到這就是我要找的人了。”
--------
1這裏多羅特亞不熟悉地理,以為曼查比西班牙更大,還以為奧蘇納是海港。
“可您為什麽會在奧蘇納下船呢?”唐吉訶德問,“那裏並不是海港呀。”
不等多羅特亞回答,神甫就搶過來說:
“公主大概是想說,她從馬拉加下船後,第一次聽說您的事跡是在奧蘇納。”
“我正是這個意思。”多羅特亞說。
“這就對了,”神甫說,“您接著講下去。”
“沒什麽好講的了。”多羅特亞說,“我真走運,找到了唐吉訶德。我覺得我已經是我的王國的女王或主人了,因為謙恭豪爽的他已經答應隨我到任何地方去。我會把他帶到橫眉怒目的潘達菲蘭多那兒,把那巨人殺了,重新恢複我那被無理奪取的王國。這件事隻要我一開口請求,就可以做到,對這點我的好父親蒂納克裏奧先知早就預見到了。父親還用我看不懂的迦勒底文或是希臘文留下了字據,說殺死那個巨人後,騎士若有意同我結婚,我應當毫無異議地同意做他的合法妻子,把我的王國連同我本人一同交給他。”
“怎麽樣,桑喬朋友,”唐吉訶德這時說,“你沒聽到她剛才說的嗎?我難道沒對你說過嗎?你看,咱們是不是已經有了可以掌管的王國,有了可以娶為妻子的女王?”
“我發誓,”桑喬說,“如果扭斷潘達菲蘭多的脖子後不同女王結婚,他就是婊子養的!同樣,女王如果不結婚也不是好女王!
女王真漂亮!”
說完桑喬跳躍了兩下,顯出欣喜若狂的樣子,然後拉住多羅特亞那頭騾子的韁繩,跪倒在多羅特亞麵前,請求她把手伸出來讓自己吻一下,表示自己承認她為自己的女王和女主人,接著又千恩萬謝地說了一番,把在場的人都逗笑了。
“各位大人,”多羅特亞說,“這就是我的故事。現在我要說的就是所有隨同我從王國逃出來的人,除了這位大胡子侍從外,已經一個都不剩了,他們都在港口那兒遇到的一場暴風雨中淹死了,隻有這位侍從和我靠著兩塊木板奇跡般地上了岸。你們大概注意到了,我的生活始終充滿了奇跡和神秘。如果有些事說得過分或者不準確的話,那就像我剛開始講時神甫大人說的那樣,持續不斷的巨大痛苦會損害人的記憶力。”
“但是損害不了我的記憶力,勇敢高貴的公主!”唐吉訶德說,“無論碰到什麽樣的事情,無論有多麽嚴重,多麽罕見,我都一定為您效勞。我再次重申我對您的承諾,發誓即使走到天涯海角,我也始終追隨您,一直到找到您那凶猛的敵人。我想靠上帝和我的臂膀,把他那高傲的腦袋割下來,就用這把利劍……現在我不能再說這是一把利劍了,我的利劍被希內斯·帕薩蒙特拿走了。”
唐吉訶德嘀咕了這麽一句,又接著說下去:
“把巨人的頭割掉之後,您又可以過太平日子了,那時候您就可以任意做您想做的任何事情。而我呢,記憶猶存,心向意中人,無意再戀……我不說了,反正我不可能結婚,甚至也不去想結婚的事,哪怕是同天仙美女。”
桑喬覺得主人最後說不想結婚太可惡了。他很生氣,提高了嗓門,說:
“我發誓,唐吉訶德大人,您真是頭腦不正常。同這樣一位高貴的公主結婚,您還有什麽可猶豫的?您以為每次都能碰到像今天這樣的好事嗎?難道杜爾西內亞小姐比她還漂亮?不比她漂亮,一半都不如。我甚至敢說,比起現在您麵前的這位公主來,她簡直望塵莫及。如果您還心存疑慮,我想當個伯爵也就沒什麽指望了。您結婚吧,馬上結婚吧,我會請求魔鬼讓您結婚。您得了這個送上門的王國,當上國王,也該讓我當個侯爵或總督,然後您就隨便怎麽樣吧。”
唐吉訶德聽到桑喬竟如此侮辱他的杜爾西內亞,實在忍無可忍,他二話不說,舉起長矛打了桑喬兩下,把他打倒在地。若不是多羅特亞高喊不要打,桑喬就沒命了。
“可惡的鄉巴佬,”唐吉訶德過了一會兒又說,“你以為我總讓你這麽放肆嗎?總讓你辦了錯事再饒你嗎?休想!你這個無恥的異己分子,你肯定已經被逐出教會了,否則你怎麽敢說天下絕倫的杜爾西內亞的壞話!你這個笨蛋、下人、無賴,如果不是她給我力量,我能打死一隻跳蚤嗎?你說,你這個愛說閑話的狡詐之徒,如果不是大智大勇的杜爾西內亞通過我的手建立她的功績,你能想象我們會奪取這個王國,割掉那個巨人的頭,讓你當伯爵嗎?事實確鑿,不容置疑。她通過我去拚搏,去取勝,我仰仗她休養生息。你這個流氓、惡棍,怎麽能如此忘恩負義,一旦平步青去,受封晉爵,就以誹謗來回報一直扶植你的人呢!”
桑喬被打得暈頭轉向,並沒有完全聽清主人對他說的話。不過他還算機靈,從地上爬起來,躲到多羅特亞的坐騎後麵,對唐吉訶德說:
“您說吧,大人,要是您決意不同這位高貴的公主結婚,那麽王國肯定就不是您的了。如果是這樣,您有什麽能賞賜給我呢?我就是抱怨這個。這位女王簡直就像從天而降,您趕緊同她結婚吧,然後,您還可以去找我們的杜爾西內亞,在這個世界上,姘居的國王大概是有的。至於她們的相貌,我就不妄言了,不過,要是讓我說的話,我覺得兩個人都不錯,雖然我並沒有見過杜爾西內亞夫人。”
“你怎麽會沒見過呢,無恥的叛徒。”唐吉訶德說,“你不是剛剛從她那兒給我帶信來嗎?”
“我是說,我並沒有仔細看她的美貌,”桑喬說,“沒能認真看她那些漂亮的部位,隻是大體上看了,我覺得還不錯。”
“現在我向你道歉,”唐吉訶德說,“請原諒我對你發脾氣。
剛才我一時衝動,按捺不住。”
“我也是,”桑喬說,“一時心血來潮,就想說點什麽。而且隻要我想說,就非得說出來不可。”
“可也是,”唐吉訶德說,“你看你總是說,桑喬,喋喋不休,難免……行了,我不說了。”
“那好,”桑喬說,“上帝在天上看得清楚,就讓上帝來裁判吧,究竟是誰最壞,是我說的最壞,還是您做的最壞。”
“別再沒完了,”多羅特亞說,“桑喬,過去吻你主人的手吧,請他原諒,從今以後,你無論是讚揚還是詛咒什麽,都注意點兒,別再說那位托博索夫人的壞話了。我雖然並不認識她,卻願意為她效勞。你相信上帝,肯定會封給你一塊領地,你可以在那兒生活得極其優裕。”
桑喬低著頭走過去,請求主人把手伸給他。唐吉訶德很矜持地把手伸出來,待桑喬吻完並為他祝福後,又讓桑喬和他往前走一點兒,因為有很重要的事要同他談。桑喬往前趕了幾步,唐吉訶德隨後過去,對桑喬說:
“自從你回來後,我一直沒有機會問你有關我讓你帶的信和你帶來的回信之事。現在天賜良機,你別錯過這個告訴我好消息的良機。”
“您隨便問,”桑喬說,“我都會應答自如。不過我請求您,我的大人,以後別再那麽記仇了。”
“你為什麽這麽說,桑喬?”唐吉訶德問。
“我這麽說,”桑喬說,“是因為您剛才打我那幾下,主要還是由於那天晚上我說了杜爾西內亞的壞話。其實我像對聖物那樣熱愛她,尊重她,雖然她並不是聖物,這全都因為她是屬於您的。”
“你小心點兒,別轉話題,桑喬,”唐吉訶德說,“這會讓我不痛快。我原諒你,你要知道人們常說的,‘重新犯罪,重新懺悔’。”
正說著,路上有個人騎著驢迎麵走過來了,走近才看出是個吉卜賽人。桑喬無論到什麽地方,隻要有驢,他都要仔細看個究竟。他一下子就認出那人是希內斯·帕薩蒙特,於是由吉卜賽人認出了他的驢。果然如此,帕薩蒙特騎的就是他的驢。帕薩蒙特為了不被人認出來,也為了賣驢方便,已經換上了吉卜賽人的裝束。他會講吉卜賽語和其它許多語言,講得跟自己的母語一樣。可是桑喬一看見他就認出來了,立刻喊起來:
“喂,臭賊希內西略!你放開它,那是我的東西,是我的寶貝,你別恬不知恥拿我的東西!你放開我的驢,我的心肝!躲開,你這婊子養的!躲遠點兒,你這個賊!不是你的東西你別要!”
其實桑喬完全不必這麽叫罵。他剛喊第一聲,希內斯就放開驢,狂奔起來,一下子就無影無蹤了。桑喬過去抱住他的驢,對它說道:
“你怎麽樣啊,我的命根子,我的寶貝,我的夥伴?”
桑喬對驢又是親吻又是撫摸,仿佛它是個活人。驢一聲不吭,也不回答桑喬的話,任憑他親吻撫摸。大家都過來祝賀桑喬找到了驢,特別是唐吉訶德,他還說他給桑喬的那張交付三頭驢的票據仍然有效。桑喬對此表示感謝。
這邊唐吉訶德和桑喬說著話,那邊神甫稱讚多羅特亞剛才的故事講得很不錯,既簡短又符合騎士小說裏的情節。多羅特亞說她常讀騎士小說消遣,隻不過不知道一些省份和海港在什麽地方,因此才說是在奧蘇納下船的。
“我知道就是由於這個原因,”神甫說,“所以趕緊過去說了剛才說的那些話,這樣就沒問題了。不過,這位落魄貴族因為這些胡編亂造的東西同騎士小說裏描寫的一樣就輕易相信了,難道不奇怪嗎?”
“是很奇怪,”卡德尼奧說,“而且也少見。我簡直想象不出,要編造這麽多稀奇古怪的事情,得需要什麽樣的腦子才行。”
“另外還有一件事,”神甫說,“這位善良的貴族除了他的荒謬瘋話之外,說到其他事情時侃侃而談,看樣子頭腦很清楚。所以,隻要不提起騎士的事情,所有人都會認為他是個足智多謀的人。”
與此同時,唐吉訶德繼續與桑喬說著他的事:
“桑喬朋友,咱們消釋前嫌吧,別再爭吵了。你現在不要再計較什麽恩怨,告訴我,你是何時何地以及如何找到杜爾西內亞的?她當時在幹什麽?你對她說了什麽?她又是怎樣回答的?她看信時臉色如何?誰幫你謄寫了我的信?你當時看到的情況我都要知道,都該問,你也不必添枝加葉,為了哄我高興就胡編,或者怕我不高興就不說了。”
“大人,”桑喬說,“如果說實話,那就是沒有任何人幫我謄寫信,因為我什麽信也沒帶。”
“這就對了,”唐吉訶德說,“因為你走了兩天之後,我才發現記著我那封信的筆記簿還在我手裏。我很傷心,不知道你發現沒帶信時怎麽辦。我覺得你發現沒帶信時肯定會回來。”
“要是我沒有把它記在腦子裏,”桑喬說,“我就回來了。您把信念給我聽以後,我把信的內容告訴了一個教堂司事,他幫我一字不漏地寫了下來。那個司事還說,他見過許多封把人開除出教會的函件,可是像這封信寫得一樣好的函件卻從沒見過。”
“那麽,你現在還能記起來嗎?”唐吉訶德問。
“不,大人,”桑喬說,“我把信的內容告訴司事之後,覺得已經沒什麽用了,就把它忘了。如果我還能記得一點的話,那就是‘尊鬼的夫人’,噢,應該是‘尊貴的夫人’,最後就是‘至死忠貞的猥獕騎士’,中間加了三百多個‘我的靈魂、寶貝、心肝’等等。”