下午7點鍾。公爵打算去花園。突然葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜獨自一人來到露台上找他。
“首先,你別以為,”她開始說,“我到你這兒來是來請求原諒的,簡直荒唐!你完全是錯的。”
公爵沒有吭聲。
“你有沒有錯。”
“跟您一樣。其實,無論是我還是您,我們倆都沒有故意犯什麽過錯。前天我曾經認為自己有錯,而現在我得出結論,不是這麽回事。”
“原來你這樣想!那好吧,請坐下來聽著,因為我不打算站著。”
兩人都坐了下來。
“其次,關於那一夥可惡的小子別說一個字,我跟你坐談10分鍾;我到你這兒來是要問一件事(天知道你想些什麽?),如果你哪怕是一個字提到那幫無禮的小子,我馬上就起身離開,並且跟你徹底決裂。”
“好,”公爵回答道。
“請問:兩個月或兩個半月前,複活節左右。你是不是給阿格拉婭寄來過一封信?”
“寫過。”
“什麽目的?信裏寫了些什麽?把信拿出來!”
葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜的眼睛的的生光,她幾乎上焦躁得打顫。
“我這兒沒有信,”公爵驚訝而又十分畏怯地說,“如果信還留著,那麽是在阿格拉婭·伊萬諾夫娜那裏。”
“別耍滑頭,你寫了些什麽?”
“我沒有耍滑頭,我也什麽都不怕。我看不出有什麽原因,為什麽我不能寫信……”
“住口!你以後再說。信裏講些什麽?為什麽臉紅了?”
公爵想了一下。
“我不知道您的想法,葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜。我隻知道,您很不喜歡這封信。您得同意,我本來可以拒絕回答這樣的問題,但是為了向您表示,我並不害怕寫過這封信、也不後悔寫了這封信,我臉紅也絕不是因為這封信(公爵臉紅得幾乎加了倍),我就給您念這封信,因為我好像還背得出。”
說完,公爵幾乎一字不漏地照原信背了出來。
“簡直是胡言亂語!在你看來,這種荒謬的言詞意味著什麽?”葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜異常專注地聽完信後,尖刻地問。
“我自己也完全不知道;我知道,我的感情是比較誠摯的。在那裏我曾有過充滿生命和巨大希望的時刻。”
“什麽希望?”
“很難解釋,隻不過不是您現在所想到的那種希望,也許是這樣……喏,一句話,是未來和歡樂的希望,也許在那裏我不是外人,不是外國人,我突然非常喜歡耽在祖國。在一個陽光燦爛的早晨我拿起筆,給她寫了信;為什麽給她寫,我不知道。有時候可是很想有個朋友在身邊;看來,我是想有個朋友……”公爵沉默了一會,補充說。
“你戀愛了,是嗎?”
“不。我……我就像給妹妹寫信;我落款也是用兄長的名義。”
“噢,是故意這樣做,我明白。”
“葉莉紮維槽·普羅科菲耶夫娜,回答您這些問題,我感到很不愉快。”
“我知道你難受,但是你難受不難受絲毫不關我的事。聽著,回答我老實話,我像麵對上訪那樣:你在對我撒謊還是沒有。”
“我沒有撒謊。”
“你說沒有戀愛,是真的嗎?”
“好像、完全是真的。”
“瞧你,‘好像!’,是那男孩轉交的?”
“我請求尼古拉·阿爾達利翁諾維奇……”
“男孩!男孩!”葉莉紮繼塔·普羅科菲耶夫娜激動地打斷公爵說,“我根本不知道,哪個是尼古拉,·阿爾達利翁諾維奇。是男孩!”
“是尼古拉·阿爾達利翁諾維奇……”
“對你說,是男孩!”
“不,不是男孩,而是尼古拉·阿爾達利翁諾維奇,”最後公爵雖然回答得相當輕鬆,但是很堅定。
“算了,好吧,親愛的,好吧!我給你記住這一點。”
她用了1分鍾克製自己的激動並休息一下。
“那麽‘可憐的騎士’又是怎麽回事?”
“我根本不知道;這與我無關;是個玩笑罷了。……”“這下很高興知道!隻不過,難道她會對你有意思?她自己稱你是‘畸形兒,和‘白癡’呢。”
“您原可以不用對我說這一點的,”公爵含著責備的口氣,幾乎是低語著指出。
“別生氣。這丫頭剛恒任性、瘋瘋傻傻,嬌縱慣了,她要愛上什麽人,一定會罵出聲來並且當麵嘲笑;我也曾經是這樣的;隻是請別得意,親愛的,她不屬於你的;我不想相信這點,她也永遠不會屬於你!我對你說是讓你馬上采取措施。聽著,你發誓,你沒有跟那一個結婚。”
“葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜,您怎麽啦,哪會呢?”公爵差點驚訝得跳起來。
“可是差點結了婚?”
“差點結了婚,”公爵喃喃說著,低下了頭。
“怎麽,既然是這樣,那麽是愛上了她了?現在也是為了她而到這裏來的?是為了這個女人嗎?”
“我來不是為了結婚,”公爵回答說。
“你在世界上有什麽神聖的東西?”
“有的。”
“你發誓,你不是來跟那個女人結婚的。”
“隨您要我發什麽誓都行!”
“我相信;吻我一下。我終於可以自在地鬆口氣了;但是要知道:阿格拉婭不愛你,采取措施吧,隻要我活在世上,她是不會屬於你的!聽見了嗎?”
“聽見了。”
公爵臉紅得無法正視葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜。
“牢牢記住。我曾經像期待上帝一樣盼著你來(你是不配的,每天夜裏淚水都沾濕了枕頭,不是為你,親愛的,不用擔心,我有自己別的痛苦,是永恒的永遠是那一個痛苦。但是我又為什麽迫不及待地盼你來)我仍然相信,上帝親自把你派來給我作朋友,作親兄弟的。除了別洛孔斯卡婭老大婆,我身邊沒有任何人,何況她也飛走了,再加上她年老愚鈍,蠢得像頭羊。現在你就簡單地回答是或不是:你知道嗎,前天她為什麽要從馬車上喊話?”
“說老實話,我沒有參與這件事,我什麽都不知道!”
“夠了,我相信。現在我對此有其他的想法,但還是昨天上午我還認為全是葉甫蓋尼·帕夫雷奇的過錯。前天整整一晝夜和昨天上午都這麽想。現在當然不能不同意他們的意見了:很明顯,他們把他當傻瓜一樣來嘲笑,這裏有某種緣由,某種原因,某種目的(就這點令人生疑!而且不成體統!)但是阿格拉婭不會屬於他的,”我對你說明這一點!他縱然是個好人,但是事情就是這樣的。我過去動搖過,現在已經打定主意:“先把我放進棺材,埋到地裏,然後再嫁女兒吧,,這就是今天上午我對伊萬·費奧多羅維奇清清楚楚說的話。你瞧,我是信賴你的,你看到了吧?”
“我看到了,我明白。”
葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜銳利地凝視著公爵;也許,她很想知道,有關葉甫蓋尼·帕夫雷奇的消息對他會產生什麽樣的印象。
“有關加夫裏拉·伊沃爾京的情況你一點也不知道嗎?”
“你指的是……我知道很多。”
“你是否知道,他與阿格拉婭有聯係?”
“根本不知道,”公爵很驚詫,甚至哆嗦了一下。“怎麽,您說,加夫裏拉·阿爾達利翁諾維奇與阿梧拉婭有聯係?這不可能!”
“完全是不久前的事。在這裏他妹妹整個冬天像老鼠打洞似的為他打通道路。”
“我不相信,”經過一陣思索和激動之後公爵堅走地重複說,“如果有這樣的事,我一定會知道的。”
“難道他自己會跑來並伏在你胸前流著淚向你承認嗎?!哎,你呀,真是個傻瓜,傻瓜!大家都在欺騙你,就像……就像……你信賴他也不覺得害臊?難道你沒看到,他整個兒是在騙你?”
“我清楚地知道,他有時是在欺騙我,”公爵不情願地低聲說,“他也知道,我知道這一點……”他補了一句但沒有把話說完。
“你知道這點,卻還信賴他!還有這樣荒唐的事!不過你有這種事也是必然的。我有什麽好驚奇的呢。天哪!什麽時候有過這樣的人啊!呸!那你知道嗎,這個加尼卡,或者這個瓦裏婭,他們替她跟納斯塔西婭·費利帕夫娜扯上了聯係?”
“替誰?”公爵激動地問。
“阿格拉婭。”
“我不相信!不可能有那樣的事!是什麽目的呢?”
他從椅子上跳了起來。
“雖然有證據,我也不相信。真是個任性慣了的丫頭,想入非非的丫頭,瘋瘋癲癲的丫頭!可惡的丫頭,可惡,可惡!一千年我也要斷言,她是個可惡的丫頭!她們現在全都這個樣,連亞曆山德拉這隻落湯雞也不例外,但是這丫頭可是跳出了手心。但我也是不相信!也許,是因為不願意相信,”她仿佛自言自語補了一句,“你為什麽不到我家來?”突然她又轉向公爵問道,“整整三天為什麽不來?”她又一次不耐煩地朝他嚷著。
公爵剛開始說明自己的原因,她又打斷了他。
“大家都把你看作是傻瓜並欺騙你!你昨天去過城裏了;我敢打賭,你是跪著請求這個無賴接受那一萬盧布!”
“根本不是,也沒有想過,我連看也沒看到他,此外,他不是無賴。我收到了他的信。”
“把信拿來看看。”
公爵從公文包裏拿出便箋,遞給葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜。便箋裏寫道:
“仁慈的閣下,在人們的眼裏,我當然是沒有絲毫權利講自尊的。在世人們看來,我太渺小卑微,談不上什麽自尊。但這是世人的觀點,而不是您的看法。我十分確信,仁慈的閣下,您可能比別人好。我不同意多克托連科的觀點,在這一信念上我與他有分歧。我永遠不會拿您一文錢,您幫助了我的母親,為此我應該感謝您,雖然這也是因為軟弱無能。無論怎樣,我是以另一種眼光來看待您的,並且認為有必要告訴您。然後我相信,我們之間不會有任何關係。安季普·布爾多夫斯基。”
“又及:短缺的二百盧布將在近期內如數奉還。”
“胡扯一通!?”葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜把便箋扔回給公爵,一邊作論說,“不值一談,你在笑什麽?”
“您會承認,您讀了也是感到愉快的。”
“什麽?讀這種虛榮心十足的胡扯會感到愉快?難道您沒有看見,他們大都狂妄自大、愛麵子到瘋狂的地步?”
“是的,但他畢竟認了錯,與多克托連科分手了,甚至他越是愛麵子,他的這種虛榮心越可貴。噢,您真是個小孩子,葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜。”
“你最後是想挨我的耳光,還是怎麽的?”
“不,根本不想。而是因為您對便箋感到高興,卻又掩蓋這一點。您幹嗎對您的感情覺得不好意思呢?要知道您在所有方麵都這樣。”
“現在不許你走近我一步,”葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜氣得臉色發白從座位上跳了起來,“從現在起永遠不許你到我那裏去!”
“可是過了三天您自己又會來叫我去……哎、您怎麽不羞愧?這是您最好的感情,您何必為此感到不好意思呢?要知道您隻是自己折磨自己。”
“我就是死也不會來叫你,我要忘了你的名字!我已經忘了!”
她撇下公爵朝外奔去。
“不用您吩咐我也已經被禁止去您那兒了!”公爵在她背後喊道。
“什麽?誰禁止你的?”
她刹那間轉過身來,仿佛用針刺了她似的。公爵猶豫著要不要回答;他覺得,他是無意間說漏了嘴,但是說過頭了。
“誰禁止過你?”葉莉紮維塔·普羅得菲耶夫娜怒不可遏地嚷道。
“阿格拉婭·伊萬諾夫娜禁止的……”
“什麽時候了你倒說呀!”
“剛才上午她捎信來,永遠不許我到你們那兒去。”
葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜呆呆地站在那裏,但是她在考慮問題。
“捎的是什麽?差遣誰來了?是通過那男孩嗎?是口頭捎的信?”她突然又大聲嚷道。
“我拿到的是便條,”公爵說。
“在哪裏?拿來!馬上!”
公爵想了一下,但是還是從背心口袋裏掏出了一張很隨便的紙片,上麵寫著:
“列夫·尼古拉耶維奇公爵!在發生了那一切之後、如果您打算用拜訪我們的別墅來使我吃驚,那麽請相信,您會發現,我不在高興者之列。阿格拉婭·葉潘欽娜。””
葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜思忖了片刻,然後突然奔向公爵,抓住他的手,拖在自己身後就走。
“走!現在就去!現在們要去,馬上走,”她異常激動和焦躁地喊著。
“但是要知道您會使我陷於……”
“陷於什麽!真是個天真的傻瓜!你簡直就不像個男子漢!嘿,現在我將親眼見到一切……”
“至少總得讓我抓頂帽子……”
“喏,你這頂討厭的帽子,走吧!連挑一頂式樣有風度的舊子也不會!……她這是……她這是在剛發生的那件事以後……是一時氣急寫的,”葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫喃喃著說,一邊一刻也不鬆開公爵的手,拖著他走,“不久前我袒護過你”,我說過你是個傻瓜,因為你不來……否則她不會寫這張糊塗的字條!是張有失體麵的字條:對一個高貴的,有教養的、非常聰明的姑娘來說是有失體麵的!……”她繼續說,“嗯,當然她自己也因為你不去而煩惱,隻是她沒有考慮到、對白癡是不能這樣寫的,因為他會照字麵來理解的,果然就是這樣。你幹嗎偷聽?”她豁然明白說漏了嘴,便大喝了一聲。“她需要你這樣的會逗人開心的人,好久沒有見到你了,她這就是來請你!我真高興,真高興,她現在將會取笑挖苦你,你就配這樣。而她是善於取笑的,啊,她多會取笑人嗎!……”
“首先,你別以為,”她開始說,“我到你這兒來是來請求原諒的,簡直荒唐!你完全是錯的。”
公爵沒有吭聲。
“你有沒有錯。”
“跟您一樣。其實,無論是我還是您,我們倆都沒有故意犯什麽過錯。前天我曾經認為自己有錯,而現在我得出結論,不是這麽回事。”
“原來你這樣想!那好吧,請坐下來聽著,因為我不打算站著。”
兩人都坐了下來。
“其次,關於那一夥可惡的小子別說一個字,我跟你坐談10分鍾;我到你這兒來是要問一件事(天知道你想些什麽?),如果你哪怕是一個字提到那幫無禮的小子,我馬上就起身離開,並且跟你徹底決裂。”
“好,”公爵回答道。
“請問:兩個月或兩個半月前,複活節左右。你是不是給阿格拉婭寄來過一封信?”
“寫過。”
“什麽目的?信裏寫了些什麽?把信拿出來!”
葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜的眼睛的的生光,她幾乎上焦躁得打顫。
“我這兒沒有信,”公爵驚訝而又十分畏怯地說,“如果信還留著,那麽是在阿格拉婭·伊萬諾夫娜那裏。”
“別耍滑頭,你寫了些什麽?”
“我沒有耍滑頭,我也什麽都不怕。我看不出有什麽原因,為什麽我不能寫信……”
“住口!你以後再說。信裏講些什麽?為什麽臉紅了?”
公爵想了一下。
“我不知道您的想法,葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜。我隻知道,您很不喜歡這封信。您得同意,我本來可以拒絕回答這樣的問題,但是為了向您表示,我並不害怕寫過這封信、也不後悔寫了這封信,我臉紅也絕不是因為這封信(公爵臉紅得幾乎加了倍),我就給您念這封信,因為我好像還背得出。”
說完,公爵幾乎一字不漏地照原信背了出來。
“簡直是胡言亂語!在你看來,這種荒謬的言詞意味著什麽?”葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜異常專注地聽完信後,尖刻地問。
“我自己也完全不知道;我知道,我的感情是比較誠摯的。在那裏我曾有過充滿生命和巨大希望的時刻。”
“什麽希望?”
“很難解釋,隻不過不是您現在所想到的那種希望,也許是這樣……喏,一句話,是未來和歡樂的希望,也許在那裏我不是外人,不是外國人,我突然非常喜歡耽在祖國。在一個陽光燦爛的早晨我拿起筆,給她寫了信;為什麽給她寫,我不知道。有時候可是很想有個朋友在身邊;看來,我是想有個朋友……”公爵沉默了一會,補充說。
“你戀愛了,是嗎?”
“不。我……我就像給妹妹寫信;我落款也是用兄長的名義。”
“噢,是故意這樣做,我明白。”
“葉莉紮維槽·普羅科菲耶夫娜,回答您這些問題,我感到很不愉快。”
“我知道你難受,但是你難受不難受絲毫不關我的事。聽著,回答我老實話,我像麵對上訪那樣:你在對我撒謊還是沒有。”
“我沒有撒謊。”
“你說沒有戀愛,是真的嗎?”
“好像、完全是真的。”
“瞧你,‘好像!’,是那男孩轉交的?”
“我請求尼古拉·阿爾達利翁諾維奇……”
“男孩!男孩!”葉莉紮繼塔·普羅科菲耶夫娜激動地打斷公爵說,“我根本不知道,哪個是尼古拉,·阿爾達利翁諾維奇。是男孩!”
“是尼古拉·阿爾達利翁諾維奇……”
“對你說,是男孩!”
“不,不是男孩,而是尼古拉·阿爾達利翁諾維奇,”最後公爵雖然回答得相當輕鬆,但是很堅定。
“算了,好吧,親愛的,好吧!我給你記住這一點。”
她用了1分鍾克製自己的激動並休息一下。
“那麽‘可憐的騎士’又是怎麽回事?”
“我根本不知道;這與我無關;是個玩笑罷了。……”“這下很高興知道!隻不過,難道她會對你有意思?她自己稱你是‘畸形兒,和‘白癡’呢。”
“您原可以不用對我說這一點的,”公爵含著責備的口氣,幾乎是低語著指出。
“別生氣。這丫頭剛恒任性、瘋瘋傻傻,嬌縱慣了,她要愛上什麽人,一定會罵出聲來並且當麵嘲笑;我也曾經是這樣的;隻是請別得意,親愛的,她不屬於你的;我不想相信這點,她也永遠不會屬於你!我對你說是讓你馬上采取措施。聽著,你發誓,你沒有跟那一個結婚。”
“葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜,您怎麽啦,哪會呢?”公爵差點驚訝得跳起來。
“可是差點結了婚?”
“差點結了婚,”公爵喃喃說著,低下了頭。
“怎麽,既然是這樣,那麽是愛上了她了?現在也是為了她而到這裏來的?是為了這個女人嗎?”
“我來不是為了結婚,”公爵回答說。
“你在世界上有什麽神聖的東西?”
“有的。”
“你發誓,你不是來跟那個女人結婚的。”
“隨您要我發什麽誓都行!”
“我相信;吻我一下。我終於可以自在地鬆口氣了;但是要知道:阿格拉婭不愛你,采取措施吧,隻要我活在世上,她是不會屬於你的!聽見了嗎?”
“聽見了。”
公爵臉紅得無法正視葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜。
“牢牢記住。我曾經像期待上帝一樣盼著你來(你是不配的,每天夜裏淚水都沾濕了枕頭,不是為你,親愛的,不用擔心,我有自己別的痛苦,是永恒的永遠是那一個痛苦。但是我又為什麽迫不及待地盼你來)我仍然相信,上帝親自把你派來給我作朋友,作親兄弟的。除了別洛孔斯卡婭老大婆,我身邊沒有任何人,何況她也飛走了,再加上她年老愚鈍,蠢得像頭羊。現在你就簡單地回答是或不是:你知道嗎,前天她為什麽要從馬車上喊話?”
“說老實話,我沒有參與這件事,我什麽都不知道!”
“夠了,我相信。現在我對此有其他的想法,但還是昨天上午我還認為全是葉甫蓋尼·帕夫雷奇的過錯。前天整整一晝夜和昨天上午都這麽想。現在當然不能不同意他們的意見了:很明顯,他們把他當傻瓜一樣來嘲笑,這裏有某種緣由,某種原因,某種目的(就這點令人生疑!而且不成體統!)但是阿格拉婭不會屬於他的,”我對你說明這一點!他縱然是個好人,但是事情就是這樣的。我過去動搖過,現在已經打定主意:“先把我放進棺材,埋到地裏,然後再嫁女兒吧,,這就是今天上午我對伊萬·費奧多羅維奇清清楚楚說的話。你瞧,我是信賴你的,你看到了吧?”
“我看到了,我明白。”
葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜銳利地凝視著公爵;也許,她很想知道,有關葉甫蓋尼·帕夫雷奇的消息對他會產生什麽樣的印象。
“有關加夫裏拉·伊沃爾京的情況你一點也不知道嗎?”
“你指的是……我知道很多。”
“你是否知道,他與阿格拉婭有聯係?”
“根本不知道,”公爵很驚詫,甚至哆嗦了一下。“怎麽,您說,加夫裏拉·阿爾達利翁諾維奇與阿梧拉婭有聯係?這不可能!”
“完全是不久前的事。在這裏他妹妹整個冬天像老鼠打洞似的為他打通道路。”
“我不相信,”經過一陣思索和激動之後公爵堅走地重複說,“如果有這樣的事,我一定會知道的。”
“難道他自己會跑來並伏在你胸前流著淚向你承認嗎?!哎,你呀,真是個傻瓜,傻瓜!大家都在欺騙你,就像……就像……你信賴他也不覺得害臊?難道你沒看到,他整個兒是在騙你?”
“我清楚地知道,他有時是在欺騙我,”公爵不情願地低聲說,“他也知道,我知道這一點……”他補了一句但沒有把話說完。
“你知道這點,卻還信賴他!還有這樣荒唐的事!不過你有這種事也是必然的。我有什麽好驚奇的呢。天哪!什麽時候有過這樣的人啊!呸!那你知道嗎,這個加尼卡,或者這個瓦裏婭,他們替她跟納斯塔西婭·費利帕夫娜扯上了聯係?”
“替誰?”公爵激動地問。
“阿格拉婭。”
“我不相信!不可能有那樣的事!是什麽目的呢?”
他從椅子上跳了起來。
“雖然有證據,我也不相信。真是個任性慣了的丫頭,想入非非的丫頭,瘋瘋癲癲的丫頭!可惡的丫頭,可惡,可惡!一千年我也要斷言,她是個可惡的丫頭!她們現在全都這個樣,連亞曆山德拉這隻落湯雞也不例外,但是這丫頭可是跳出了手心。但我也是不相信!也許,是因為不願意相信,”她仿佛自言自語補了一句,“你為什麽不到我家來?”突然她又轉向公爵問道,“整整三天為什麽不來?”她又一次不耐煩地朝他嚷著。
公爵剛開始說明自己的原因,她又打斷了他。
“大家都把你看作是傻瓜並欺騙你!你昨天去過城裏了;我敢打賭,你是跪著請求這個無賴接受那一萬盧布!”
“根本不是,也沒有想過,我連看也沒看到他,此外,他不是無賴。我收到了他的信。”
“把信拿來看看。”
公爵從公文包裏拿出便箋,遞給葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜。便箋裏寫道:
“仁慈的閣下,在人們的眼裏,我當然是沒有絲毫權利講自尊的。在世人們看來,我太渺小卑微,談不上什麽自尊。但這是世人的觀點,而不是您的看法。我十分確信,仁慈的閣下,您可能比別人好。我不同意多克托連科的觀點,在這一信念上我與他有分歧。我永遠不會拿您一文錢,您幫助了我的母親,為此我應該感謝您,雖然這也是因為軟弱無能。無論怎樣,我是以另一種眼光來看待您的,並且認為有必要告訴您。然後我相信,我們之間不會有任何關係。安季普·布爾多夫斯基。”
“又及:短缺的二百盧布將在近期內如數奉還。”
“胡扯一通!?”葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜把便箋扔回給公爵,一邊作論說,“不值一談,你在笑什麽?”
“您會承認,您讀了也是感到愉快的。”
“什麽?讀這種虛榮心十足的胡扯會感到愉快?難道您沒有看見,他們大都狂妄自大、愛麵子到瘋狂的地步?”
“是的,但他畢竟認了錯,與多克托連科分手了,甚至他越是愛麵子,他的這種虛榮心越可貴。噢,您真是個小孩子,葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜。”
“你最後是想挨我的耳光,還是怎麽的?”
“不,根本不想。而是因為您對便箋感到高興,卻又掩蓋這一點。您幹嗎對您的感情覺得不好意思呢?要知道您在所有方麵都這樣。”
“現在不許你走近我一步,”葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜氣得臉色發白從座位上跳了起來,“從現在起永遠不許你到我那裏去!”
“可是過了三天您自己又會來叫我去……哎、您怎麽不羞愧?這是您最好的感情,您何必為此感到不好意思呢?要知道您隻是自己折磨自己。”
“我就是死也不會來叫你,我要忘了你的名字!我已經忘了!”
她撇下公爵朝外奔去。
“不用您吩咐我也已經被禁止去您那兒了!”公爵在她背後喊道。
“什麽?誰禁止你的?”
她刹那間轉過身來,仿佛用針刺了她似的。公爵猶豫著要不要回答;他覺得,他是無意間說漏了嘴,但是說過頭了。
“誰禁止過你?”葉莉紮維塔·普羅得菲耶夫娜怒不可遏地嚷道。
“阿格拉婭·伊萬諾夫娜禁止的……”
“什麽時候了你倒說呀!”
“剛才上午她捎信來,永遠不許我到你們那兒去。”
葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜呆呆地站在那裏,但是她在考慮問題。
“捎的是什麽?差遣誰來了?是通過那男孩嗎?是口頭捎的信?”她突然又大聲嚷道。
“我拿到的是便條,”公爵說。
“在哪裏?拿來!馬上!”
公爵想了一下,但是還是從背心口袋裏掏出了一張很隨便的紙片,上麵寫著:
“列夫·尼古拉耶維奇公爵!在發生了那一切之後、如果您打算用拜訪我們的別墅來使我吃驚,那麽請相信,您會發現,我不在高興者之列。阿格拉婭·葉潘欽娜。””
葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜思忖了片刻,然後突然奔向公爵,抓住他的手,拖在自己身後就走。
“走!現在就去!現在們要去,馬上走,”她異常激動和焦躁地喊著。
“但是要知道您會使我陷於……”
“陷於什麽!真是個天真的傻瓜!你簡直就不像個男子漢!嘿,現在我將親眼見到一切……”
“至少總得讓我抓頂帽子……”
“喏,你這頂討厭的帽子,走吧!連挑一頂式樣有風度的舊子也不會!……她這是……她這是在剛發生的那件事以後……是一時氣急寫的,”葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫喃喃著說,一邊一刻也不鬆開公爵的手,拖著他走,“不久前我袒護過你”,我說過你是個傻瓜,因為你不來……否則她不會寫這張糊塗的字條!是張有失體麵的字條:對一個高貴的,有教養的、非常聰明的姑娘來說是有失體麵的!……”她繼續說,“嗯,當然她自己也因為你不去而煩惱,隻是她沒有考慮到、對白癡是不能這樣寫的,因為他會照字麵來理解的,果然就是這樣。你幹嗎偷聽?”她豁然明白說漏了嘴,便大喝了一聲。“她需要你這樣的會逗人開心的人,好久沒有見到你了,她這就是來請你!我真高興,真高興,她現在將會取笑挖苦你,你就配這樣。而她是善於取笑的,啊,她多會取笑人嗎!……”