他們飯後離開“聾子”的營地,開始順著小路下山。“聾子”一直把他們送到半山的崗哨那兒。“祝你平安,”他說。“今晚見。”
“祝你平安,同誌,”羅伯特‘喬丹對他說,他們三人就走下山去,“聾子”站著目送他們。瑪麗亞轉身向他揮揮手,“聾子”以西班牙人的方式,用前臂突然向上一揮,仿佛輕蔑地扔掉一樣東西似的,根本不象在行禮,一點兒也不正經。他吃飯時一直沒有解開他那件羊皮外套上的鈕扣,他十分注意禮貌,注意轉過頭來聽人說話,又用他那種蹩腳的西班牙語來回答,彬彬有禮地問羅伯特-喬丹關於共和國的情況;但是他顯然很想擺脫他們。他們向他告別的時侯,比拉爾對他說,“怎麽樣,聖地亞哥,“噢,沒什麽,太太,”“聾子”說。“沒問題。不過我正在考慮。”“我也在考慮,”比拉爾說。他們如今穿過鬆樹林,順著山路輕鬆愉快地往下走去。他們剛才就是從這條陡削的山路上費力地走來的。比拉爾這時一句話也不說。羅伯特-喬丹和瑪麗亞也不開口,他們三人走得很快,穿過樹木叢生的山穀後,山路又變得陡了,朝上穿過一個樹林子,直通髙坡草地。
那是五月下旬一個炎熱的下午,走到最後一段陡峭的山路的中途,那女人停下來了。羅伯特-喬丹停步回頭一看,隻見她前額上滲著一顆顆汗珠。他發現她棕揭色的臉上失去了血色,皮膚灰黃,眼睛下麵有黑圈。
“咱們歐一會幾吧。”他說。“咱們走得太快了。”“不,”她說。“繼續走吧。”
“歇一會兒吧,比拉爾,瑪麗亞說。“你的臉色不好。““別說了,”婦人說。“不用你插嘴。“她拔腳順著山路向上爬,但是到了頂端,她大口喘著氣,臉上全是汗,真是一副病容。
“坐下吧,比拉爾,”瑪麗亞說。“求求你,求求你坐下吧。”“好吧,”比拉爾說,於是他們三人坐在一棵鬆樹下,眺望著高坡草地對麵那些轟立在層層山巒之上的高峰,那時剛到下午,峰頂積雷在陽光下閃爍著光芒。
“雪這東西真討厭,可看起來多美呀。”比拉爾說。“雪呀,寘叫人看不透。”她轉身對瑪麗亞。“我剛才對你很粗魯,對不起,漂亮的姑娘,我不知道今天是怎麽搞的我脾氣很不好。“
“你生氣時講的話我從來不在意,”瑪麗亞對她說。“再說,你常常生氣。”
“不,比生氣更糟,”比拉爾說,眺望著對麵的山峰。“你身體不舒服。”瑪麗亞說。
“也不是這麽回事。”婦人說,“過來,漂亮的姑娘,把腦袋擱在我腿上。”
瑪麗亞挨近她,伸出雙臂,交迭起來,象人們不用枕頭睡覺那樣,就用雙臂枕著腦袋躺下來。她把臉轉過來,仰望著比拉爾,對她微笑,那個大個子女人可仍然凝望著草地對麵的群山。她並不低頭來看姑娘,隻撫摸著姑娘的頭,用一個粗大的手指從姑娘的前額上摸過去,然後沿著耳朵邊向下一直摸到她脖子上的頭發根
“過一會兒,她就是你的了,英國人“她說。羅伯特,喬丹正坐在她背後。
“別這麽說,”瑪麗亞說,
“是呀,他可以占有你。”比拉爾說,對他們倆誰都不看。“我從來不想要你。不過我感到妒忌。”“比拉爾。”瑪麗亞說。“別這麽說。”“他可以占有你,”比拉爾說,指頭沿著姑娘的耳垂邊換著
“不過我非常妒忌。”
“可是比拉爾。”瑪麗亞說,“你我之間不會有那種情形,這是你自已對我講的。”
“那種情形總是有的,”婦人說。“那種情形照說不該有,伹終究難免會有的,不過,我倒沒這種心情。真的沒有。我要你幸福,隻要你幸福。“
瑪麗亞沒說什麽,隻是躺在那裏,盡量使自己的頭輕輕地擱在她腿上。
“聽著,漂亮的姑娘,”比拉爾說,一邊心不在焉地用指頭撫摸著她的腮幫。“聽著,漂亮的姑娘,我愛你,可是他才能占有你,‘我不是摘同性戀愛的,而隻是個為男人而生的女人。這是真話。伹是,我現在大白天裏把這種話說出來,說我愛你,我心裏是舒暢的。”
“我也愛你。”
“什麽話。別胡說八道。你根本不僅我是什麽意思。”“我僮。””你懂什麽,你是配英國人的。這“看就知道,也該這樣。我就是希望這樣,不這樣,我就不髙興。我不摘不正常的性行為。我隻不過把真心話告訴你。對你說真心話的人不多,女人根本沒有-我感到妒忌,說了出來,就是這麽回事。我說了。”“別說出來,”瑪麗亞說。“別說出來,比拉爾。”“為什麽不說?”婦人說,還是不看他們倆。“我要說,直到不想說為止。還有,”這時,她低頭望著姑娘。”好時光已經到啦。我不多說了,你懂嗎?”
“比拉爾,”瑪麗亞說。“別這麽說。”“你是隻挺討人喜歡的小兔子,”比拉爾說。“現在你把頭抬起來,因為鑾話已經說完啦。“
“不癱,”瑪麗亞說……再說,我的頭擱在這裏很好。”“不。抬起頭來。”比拉爾對她說,把自己那雙大手擾在姑娘豳後,把她的頭拾起來。“你怎麽不開口,英國人?”她說,仍然托著姑娘的頭,邊眺望著對麵的群山。“難道你的舌頭給貓叼走啦。”
“不是貓,”羅伯特-喬丹說。
“那麽是什麽野獸叼了?”她把姑娘的頭放在地上。
“不是野獸,”羅伯特-喬丹對她說。
“那你自己吞掉了,呃?”
“我看是吧,”羅伯特‘喬丹說。
“那你覺得味兒好嗎?”現在比拉爾轉身對他露齒笑著。
“不太好。”
“我看也不好,”比拉爾說。“我,就是不好。不過我還是要把你的小兔子還給你。我從來也沒‘要過你的小兔子。這個名字給她起得好。今天早晨我聽到你叫她小兔子。”羅伯特”喬丹覺得自己的臉紅了。“你這個女人很刻薄,”他對她說。
“不,”比拉爾說。“不過,我是又單純又複雜。你這個人很複雜嗎,英國人,“”
“不。不過也不是那麽單純,“
“你這個人叫我高興,英國人“比拉爾說。隨即她笑了-笑,身體向前傾,又笑著搖搖頭。“要是我現在把兔子從你手裏搶走,或者把你從兔子手裏搶走,怎麽辦。”“你辦不到。”
“這我知道。”比拉爾說著又笑了。“我也不想這樣做。不過,我年青的時候辦得到。”“這話我相信。”“你信我的話”
“當然,”羅伯特-喬丹說。“不過這是廢話“這不象是你說的話,”瑪麗亞說。
“今天我不大象我原來的樣子,”比拉爾說“簡直一點兒不象我自己了。英國人,你的橋叫我頭痛。”
“我們就叫它頭痛橋吧,”羅伯特-喬丹說。“可是我要叫它象隻破鳥籠似地掉在那峽穀裏,”
“好,”比拉爾說。“說話該一直這樣。”“我要象你折斷一隻剝了皮的香蕉似的把它一炸為二。”“我現在很想吃隻香蕉,”比拉爾說。“說下去,英國人。盡管說大話吧。”
“不必啦,”羅伯特。喬丹說。“我們回營地去吧。”“你的任務。”比拉爾說,“就在眼前。我說過要讓你們倆一起呆一會兒。”
“不。我有不少事要做。“那也是事呀,花不了很長時間。”“閉上你的嘴,比拉爾,”瑪麗亞說。“你說得太過分了。”“我過分。”比拉爾說。“可我也很體貼人呢。我要讓你們倆在一起了。妒忌的話是胡扯。我惱恨華金,因為我從他神色上看出來我是多麽醜。叫我妒忌的隻是你才十九歲。這種妒忌不會長的。你不會老是十九歲的。現在我走了。”
她站起來,一手插在腰上,望著羅伯特“喬丹,他呢,也站起來了。瑪麗亞坐在樹下,頭垂在胸前,
“我們大家一起回營地去吧。”羅伯特’喬丹說。”這樣好些,有不少事情要做哪。”
比拉爾朝瑪麗亞點點頭,瑪麗亞坐在那裏沒說什麽,頭轉同別處。
比拉爾笑笑,差不多使人覺察不到地聳聳肩膀,還說,“你們認得路嗎”
“我認得,”瑪麗亞仍然低了頭說。
“那我走了。”比拉爾說罾“我們要給你多準備些好吃的,英國人。”
她開始走進草地上的石南樹叢,朝通向營地的小河走去。“等等。”羅伯特-喬丹喊她。“我們還是一起走好。”瑪麗亞坐在那裏不作聲。比拉爾沒轉身。 ’.
“一起走,沒的事。”她說。“我在營地見你。”羅伯特,喬丹站在那裏。
“她身體沒事嗎?”他問瑪麗亞。“她剛才看來病了,““讓她走,”瑪麗亞說,仍然低著頭,“我看我應該踉她一起走。““讓她走,”瑪麗亞說,“讓她一個人走1”
“祝你平安,同誌,”羅伯特‘喬丹對他說,他們三人就走下山去,“聾子”站著目送他們。瑪麗亞轉身向他揮揮手,“聾子”以西班牙人的方式,用前臂突然向上一揮,仿佛輕蔑地扔掉一樣東西似的,根本不象在行禮,一點兒也不正經。他吃飯時一直沒有解開他那件羊皮外套上的鈕扣,他十分注意禮貌,注意轉過頭來聽人說話,又用他那種蹩腳的西班牙語來回答,彬彬有禮地問羅伯特-喬丹關於共和國的情況;但是他顯然很想擺脫他們。他們向他告別的時侯,比拉爾對他說,“怎麽樣,聖地亞哥,“噢,沒什麽,太太,”“聾子”說。“沒問題。不過我正在考慮。”“我也在考慮,”比拉爾說。他們如今穿過鬆樹林,順著山路輕鬆愉快地往下走去。他們剛才就是從這條陡削的山路上費力地走來的。比拉爾這時一句話也不說。羅伯特-喬丹和瑪麗亞也不開口,他們三人走得很快,穿過樹木叢生的山穀後,山路又變得陡了,朝上穿過一個樹林子,直通髙坡草地。
那是五月下旬一個炎熱的下午,走到最後一段陡峭的山路的中途,那女人停下來了。羅伯特-喬丹停步回頭一看,隻見她前額上滲著一顆顆汗珠。他發現她棕揭色的臉上失去了血色,皮膚灰黃,眼睛下麵有黑圈。
“咱們歐一會幾吧。”他說。“咱們走得太快了。”“不,”她說。“繼續走吧。”
“歇一會兒吧,比拉爾,瑪麗亞說。“你的臉色不好。““別說了,”婦人說。“不用你插嘴。“她拔腳順著山路向上爬,但是到了頂端,她大口喘著氣,臉上全是汗,真是一副病容。
“坐下吧,比拉爾,”瑪麗亞說。“求求你,求求你坐下吧。”“好吧,”比拉爾說,於是他們三人坐在一棵鬆樹下,眺望著高坡草地對麵那些轟立在層層山巒之上的高峰,那時剛到下午,峰頂積雷在陽光下閃爍著光芒。
“雪這東西真討厭,可看起來多美呀。”比拉爾說。“雪呀,寘叫人看不透。”她轉身對瑪麗亞。“我剛才對你很粗魯,對不起,漂亮的姑娘,我不知道今天是怎麽搞的我脾氣很不好。“
“你生氣時講的話我從來不在意,”瑪麗亞對她說。“再說,你常常生氣。”
“不,比生氣更糟,”比拉爾說,眺望著對麵的山峰。“你身體不舒服。”瑪麗亞說。
“也不是這麽回事。”婦人說,“過來,漂亮的姑娘,把腦袋擱在我腿上。”
瑪麗亞挨近她,伸出雙臂,交迭起來,象人們不用枕頭睡覺那樣,就用雙臂枕著腦袋躺下來。她把臉轉過來,仰望著比拉爾,對她微笑,那個大個子女人可仍然凝望著草地對麵的群山。她並不低頭來看姑娘,隻撫摸著姑娘的頭,用一個粗大的手指從姑娘的前額上摸過去,然後沿著耳朵邊向下一直摸到她脖子上的頭發根
“過一會兒,她就是你的了,英國人“她說。羅伯特,喬丹正坐在她背後。
“別這麽說,”瑪麗亞說,
“是呀,他可以占有你。”比拉爾說,對他們倆誰都不看。“我從來不想要你。不過我感到妒忌。”“比拉爾。”瑪麗亞說。“別這麽說。”“他可以占有你,”比拉爾說,指頭沿著姑娘的耳垂邊換著
“不過我非常妒忌。”
“可是比拉爾。”瑪麗亞說,“你我之間不會有那種情形,這是你自已對我講的。”
“那種情形總是有的,”婦人說。“那種情形照說不該有,伹終究難免會有的,不過,我倒沒這種心情。真的沒有。我要你幸福,隻要你幸福。“
瑪麗亞沒說什麽,隻是躺在那裏,盡量使自己的頭輕輕地擱在她腿上。
“聽著,漂亮的姑娘,”比拉爾說,一邊心不在焉地用指頭撫摸著她的腮幫。“聽著,漂亮的姑娘,我愛你,可是他才能占有你,‘我不是摘同性戀愛的,而隻是個為男人而生的女人。這是真話。伹是,我現在大白天裏把這種話說出來,說我愛你,我心裏是舒暢的。”
“我也愛你。”
“什麽話。別胡說八道。你根本不僅我是什麽意思。”“我僮。””你懂什麽,你是配英國人的。這“看就知道,也該這樣。我就是希望這樣,不這樣,我就不髙興。我不摘不正常的性行為。我隻不過把真心話告訴你。對你說真心話的人不多,女人根本沒有-我感到妒忌,說了出來,就是這麽回事。我說了。”“別說出來,”瑪麗亞說。“別說出來,比拉爾。”“為什麽不說?”婦人說,還是不看他們倆。“我要說,直到不想說為止。還有,”這時,她低頭望著姑娘。”好時光已經到啦。我不多說了,你懂嗎?”
“比拉爾,”瑪麗亞說。“別這麽說。”“你是隻挺討人喜歡的小兔子,”比拉爾說。“現在你把頭抬起來,因為鑾話已經說完啦。“
“不癱,”瑪麗亞說……再說,我的頭擱在這裏很好。”“不。抬起頭來。”比拉爾對她說,把自己那雙大手擾在姑娘豳後,把她的頭拾起來。“你怎麽不開口,英國人?”她說,仍然托著姑娘的頭,邊眺望著對麵的群山。“難道你的舌頭給貓叼走啦。”
“不是貓,”羅伯特-喬丹說。
“那麽是什麽野獸叼了?”她把姑娘的頭放在地上。
“不是野獸,”羅伯特-喬丹對她說。
“那你自己吞掉了,呃?”
“我看是吧,”羅伯特‘喬丹說。
“那你覺得味兒好嗎?”現在比拉爾轉身對他露齒笑著。
“不太好。”
“我看也不好,”比拉爾說。“我,就是不好。不過我還是要把你的小兔子還給你。我從來也沒‘要過你的小兔子。這個名字給她起得好。今天早晨我聽到你叫她小兔子。”羅伯特”喬丹覺得自己的臉紅了。“你這個女人很刻薄,”他對她說。
“不,”比拉爾說。“不過,我是又單純又複雜。你這個人很複雜嗎,英國人,“”
“不。不過也不是那麽單純,“
“你這個人叫我高興,英國人“比拉爾說。隨即她笑了-笑,身體向前傾,又笑著搖搖頭。“要是我現在把兔子從你手裏搶走,或者把你從兔子手裏搶走,怎麽辦。”“你辦不到。”
“這我知道。”比拉爾說著又笑了。“我也不想這樣做。不過,我年青的時候辦得到。”“這話我相信。”“你信我的話”
“當然,”羅伯特-喬丹說。“不過這是廢話“這不象是你說的話,”瑪麗亞說。
“今天我不大象我原來的樣子,”比拉爾說“簡直一點兒不象我自己了。英國人,你的橋叫我頭痛。”
“我們就叫它頭痛橋吧,”羅伯特-喬丹說。“可是我要叫它象隻破鳥籠似地掉在那峽穀裏,”
“好,”比拉爾說。“說話該一直這樣。”“我要象你折斷一隻剝了皮的香蕉似的把它一炸為二。”“我現在很想吃隻香蕉,”比拉爾說。“說下去,英國人。盡管說大話吧。”
“不必啦,”羅伯特。喬丹說。“我們回營地去吧。”“你的任務。”比拉爾說,“就在眼前。我說過要讓你們倆一起呆一會兒。”
“不。我有不少事要做。“那也是事呀,花不了很長時間。”“閉上你的嘴,比拉爾,”瑪麗亞說。“你說得太過分了。”“我過分。”比拉爾說。“可我也很體貼人呢。我要讓你們倆在一起了。妒忌的話是胡扯。我惱恨華金,因為我從他神色上看出來我是多麽醜。叫我妒忌的隻是你才十九歲。這種妒忌不會長的。你不會老是十九歲的。現在我走了。”
她站起來,一手插在腰上,望著羅伯特“喬丹,他呢,也站起來了。瑪麗亞坐在樹下,頭垂在胸前,
“我們大家一起回營地去吧。”羅伯特’喬丹說。”這樣好些,有不少事情要做哪。”
比拉爾朝瑪麗亞點點頭,瑪麗亞坐在那裏沒說什麽,頭轉同別處。
比拉爾笑笑,差不多使人覺察不到地聳聳肩膀,還說,“你們認得路嗎”
“我認得,”瑪麗亞仍然低了頭說。
“那我走了。”比拉爾說罾“我們要給你多準備些好吃的,英國人。”
她開始走進草地上的石南樹叢,朝通向營地的小河走去。“等等。”羅伯特-喬丹喊她。“我們還是一起走好。”瑪麗亞坐在那裏不作聲。比拉爾沒轉身。 ’.
“一起走,沒的事。”她說。“我在營地見你。”羅伯特,喬丹站在那裏。
“她身體沒事嗎?”他問瑪麗亞。“她剛才看來病了,““讓她走,”瑪麗亞說,仍然低著頭,“我看我應該踉她一起走。““讓她走,”瑪麗亞說,“讓她一個人走1”