安安的媽媽是個中國台灣人,從安安出世那天起,就一直隻用國語和孩子說話,句子中不夾任何外語。安安的爸爸是德國人,講標準德語,所以安安與爸爸說德語。然而爸爸和媽媽彼此之間說的是英語,沒有人教安安講英語。


    一家人住在瑞士,瑞士人講方言德語,就好像講國語的人聽不懂閩南話一樣,德國人往往聽不懂瑞士方言。安安在幼兒園裏,跟老師和小朋友們說的是瑞士話。


    眼睛圓圓、鼻子圓圓、臉龐圓圓的小安安,就生活在這四種語言之中。那是什麽光景呢?


    在幼兒園裏,華安嘰哩咕嚕地自言自語,大眼睛的蘇珊聽不懂,她想:“嗯,安德亞斯一定是在講中國話,所以我聽不懂,等他媽媽來要問她看看。”


    在家裏,安安自言自語發一個音,一個爸爸媽媽從來沒聽過的新音,媽媽聽不懂,與爸爸打探:


    “是德語嗎?”


    “不是。”爸爸說,接著問:“是國語嗎?”


    “不是。”


    “那一定是瑞語了!”爸爸媽媽像合唱似地一起說。


    安安對父母的困惑毫不理睬,自顧自去捏粘土、做小豬。


    蘇珊趁著媽媽來接孩子時問:“歐子是什麽?”


    媽媽笑得很開心:“是‘猴子’!安德亞斯說的是中文的猴子!”


    然後媽媽問蘇珊:“洛伊是什麽?偉婁是什麽?”


    蘇珊解釋:“是瑞語的“獅子”、“腳踏車”的意思。”


    晚餐桌上,爸爸恍然大悟地說:“啊,真想不到,同是德語,差別這麽大。我根本沒聽過這種說法呢!”


    就這樣,小華安使大家都很忙碌:蘇珊學中文,媽媽學德語,爸爸學瑞語。所有的語言都學會了之後,大人才能完全聽懂華安的話。爸爸略帶安慰地說:“幸好他還聽不懂英語……”

章節目錄

閱讀記錄

孩子你慢慢來所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者龍應台的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持龍應台並收藏孩子你慢慢來最新章節