經過警署審理,約翰·道格拉斯案轉到上一級法庭。地方法庭以自衛殺人無罪,宣判釋放。


    “不惜任何代價,一定要讓他離開英國”福爾摩斯給愛德華妻子的信中寫道,“這裏危機四伏,甚至比他逃過的那些危難還要凶險許多。在英國,沒有你丈夫安全棲身之地。”


    兩個月過去了,我們把這件案子漸漸淡忘了。可是一天早晨,我們的信箱裏收到一封莫名其妙的信。信上隻有簡單的幾個字:“天哪,福爾摩斯先生,天哪”既無地址,又無署名。我看了這離奇古怪的語句,不覺好笑,可是福爾摩斯卻顯得異常嚴肅。


    “這一定是壞事情,華生”福爾摩斯說道,雙眉緊鎖坐在那裏。


    夜裏已經很晚了,我們的女房東赫德森太太進來通報說,有一位紳士有要事求見福爾摩斯。緊隨著通報人之後,我們在伯爾斯通莊園所結識的朋友塞西爾·巴克走了進來。巴克麵色陰鬱,形容憔悴。


    “我帶來了不幸的消息,可怕的消息,福爾摩斯先生”巴克說道。


    “我也很擔憂呢”福爾摩斯說道。


    “你沒有接到電報嗎?”


    “我收到一個人寫來的信。”


    “可憐的道格拉斯。他們告訴我,他的真名叫愛德華,可是對我來說,他永遠是貝尼托峽穀的傑克·道格拉斯。在三星期以前,他們夫婦二人一起乘巴爾米拉號輪船到南非洲去了。”


    “不錯。”


    “昨夜這艘船已駛抵開普敦。今天上午我收到道格拉斯夫人的電報:


    ''傑克於聖赫勒納島附近大風中不幸落海。沒有人知道如何發生這樣的意外事故。


    艾維·道格拉斯.''


    “哎呀!原來如此”福爾摩斯若有所思地說道,“嗯,我可以肯定,這是有人在幕後周密安排與指揮的。”


    “你是說,你認為這不是一次意外的事故嗎?”


    “世界上沒有這樣的意外事故的。”


    “他是被人謀殺的嗎?”


    “當然了!”


    “我也認為是這麽回事。這些萬惡的死酷黨人,這一夥該死的複仇主義罪犯……”


    “不,不,我的好先生”福爾摩斯說道,“這裏另有一個主謀的人。這不是一個使用截短了的獵槍和拙笨的六響左輪的案件。你可以說這是一個老對手幹的。可是我說這是莫裏亞蒂的手法。這次犯罪行動是從倫敦指揮的,不是從美國來的。”


    “可是他的動機是什麽呢?”


    “因為下這種毒手的人是一個不甘心失敗的人,這個人完全與眾不同的地方就在於,他所做的一切事都一定要達到目的。這樣一個有才智的人和一個龐大的組織動手去消滅一個人,就如同鐵錘砸胡桃,用力過度顯得荒謬可笑,不過,這胡桃自然輕而易舉地被砸碎了。”


    “這個人和這件事有什麽關係呢?”


    “我隻能告訴你,我們知道這些事,還是莫裏亞蒂的一個助手走漏的消息。這些美國人是經過慎重考慮的。他們像其他外國罪犯那樣,要在英國作案,自然就與這個犯罪的巨匠合夥了。從那時期,他們要害的人的命運就注定了。最初莫裏亞蒂派他的手下去尋找要謀殺的人,然後指示怎樣去處理這件事。結果,當他看到鮑德溫暗殺失敗的報告以後,他就親自動手了。你曾聽到我在伯爾斯通莊園向貴友警告過,未來的危險比過去的要嚴重得多。我沒說錯吧?”


    巴克生氣地攥緊拳頭敲打著自己的頭部,說道:“你是說我們隻能聽任他們擺布嗎?你是說沒有一個人能敵得過這個魔王嗎?”


    “不,我沒這麽說”福爾摩斯說道,他的雙眼似乎遠望著未來,“我並沒有說他是不能打倒的。可是你必須給我時間——你必須給我時間!”


    一時之間,我們大家沉默不語,而福爾摩斯頗有預見的炯炯雙目似欲望穿雲幕。

章節目錄

閱讀記錄

恐怖穀所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者阿瑟·柯南·道爾的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持阿瑟·柯南·道爾並收藏恐怖穀最新章節