其實本來我想起來了一件事情,不過讓起揚打擾給忘了,現在終於想起來了那就是我知道這個美劇裏麵也是有很多的關於中國的歇後語,或者是俗語。
我的意思就是說他們可以翻譯過去,就比如說欲擒故縱,ha
dtoget。
其實就可以比較完整的解釋出來,說實話還是感覺到比較好玩的,當然啦他們在說這句話的時候可能就不會想到中國的俗語,不過我們覺得這個東西應該是可以對立起來的,這樣的話我們在翻譯的時候也就能夠翻譯得更文雅一些。
以前我聽英語課的時候基本上都是睡覺,但是有一次我聽到英語老師說翻譯的這個問題一定要信達雅,其實我就不明白什麽意思,首先就是要達到這個程度嗎?緊接著就是要雅致一些。
我這個時候終於明白那些翻譯字幕的時候他們所做的努力,翻譯字幕的時候他們如果按照原來的方式去翻譯就是按照這個本來的意思去翻譯可能我們get太多的笑點。
但是如果按照我們中國人的這種笑臉去辦理的話,可能這種事情就會更好一些,有時候我們就能夠達到一個更好的程度,最後的結果也就可想而知。
就比如說這個ha
dtoget,就是表麵上說很難讓他去得到,或者是假裝讓他很難得到,但是這句話真的就和欲擒故縱這個有異曲同工之處,隻不過我們感覺自己好像比較文雅一些,但是事實的情況就是這種詩詞的無法翻譯的特點。
這種無法翻譯的特點就是說對方也有一些自己的文化,我們要想把這個文化完全翻譯過來的話其實也不容易,這涉及到一種文化的思想,當然以前的時候我也不太明白這個道理,現在的話我對這個道理的明白程度稍微高一點了。
其實除了這句話之外還有其他的,我還真的查了一下這個事情,說實話還是感覺到比較好玩的,畢竟最近學習了一些英語。
就比如說allgoodsthi
gmusetoa
e
d.可以翻譯成天下沒有不散的筵席。
就在我們的中國話當中這個天下沒有不散的宴席中的宴席,其實也是代表了一些好的事情,就比如說友誼,就比如說情感。
所以翻譯成allgoodathi
g,也沒有什麽太大的問題,他們必須會結束。
當然了還有不少好玩的東西,我也不知道以前有沒有說過這個東西,如果以前說過的話你們就當做笑話再聽一聽,如果沒有說過的話那就當做一個小知識聽一聽。
其實作為一個高中生我相信應該知道一個最簡單的諺語,或者說我們說過的一些平常說的話,比如說說來話長,說來話長其實就是說這個故事非常長,於是乎這個英語基本上都會翻譯成lo
gsto
y,也就是可以對應中國的說來話長。
很多的都可以有一些暗示性的東西,就比如說makeout,這個東西在中國人看來大多數的翻譯都是辨認出看出。
但是其實在那些美劇當中的日常生活當中好像這個makeout的意思,基本上都是親熱的意思,所以還是能夠看出來也是有很大的差距。
不得不覺得好玩的一件事情那就是在我們的英語書上沒看我的他把親熱這個意思放在了最後,當然可能是因為在現實生活當中真的這個使用的頻率比較低,可能就是在電視劇裏麵的比較高而已。
又或者是因為我們並不想把這個詞弄得那麽,還有就是tu
o
,基本上就是提起來興致的意思,說實話還是感覺到比較好玩的,我真的認為學習英語變得一件比較好玩的事情了。
不過我相信國人在學習英語的時候最能夠學習快速一些的應該是那些罵人的話,就比如說so
ofab,至於說後麵的這個單詞是什麽意思我相信大部分人應該都知道,他們在罵人的時候應該是非常了解這個單詞的。
還有dam
it,。
這個應該就如同臥槽一樣,反正在美劇裏麵出現的頻率比較高,我反而是認為在美劇裏麵應該是比較接近他們的現實生活的,所以說我才覺得這個應該是比較好玩的一件事情。
如果繼續說一下這種俗語的話還有就是itsoutthe
e,意思就是說木已成舟嗎?也就是說這個事情已經完成了,基本上沒有什麽太多需要說的地方。
我想想還有沒有,我在自己的腦海當中還是記了不少這個東西的,我想起來了wewillco
ssthatb
idgewhe
wetoit,這個事情基本上就可以翻譯成船到橋頭自然直。
但是其實我倒是覺得這個可以翻譯成另外的一個比較熟悉的話,那就是車道前方必有路,有路必有豐田車。
其實這個廣告詞還是比較好玩的,因為根據這句話的意思就是說如果我們到了那裏我們一定能夠過這個橋,當然具體怎麽翻譯的話基本上就是仁者見仁智者見智了,我反而是覺得我的翻譯比較好,車到山前必有路,其實這個應該也是應該可以吧。
不過這個意思應該是差不多的,所以說這句話還是比較好玩的,就具體而言,大部分的情況都是能夠讓人感覺出來無比的興奮,尤其是獲取了一些新的知識。
現在我還能夠從電視劇裏麵聽到這個lo
gsto
y,lo
gsto
y,fo
getit,就是說來話長,還是算了吧。
很多的翻譯的話其實能夠感覺出來是按照這個情景翻譯的,就並不是按照這個非常非常死板的方式翻譯,所以說還是感覺到比較好玩的。
不過起揚說的話還是讓我感覺到不爽,起揚說我根本沒有任何吸引力,說我在麵對女生的時候根本沒有任何的這種希望。
我並不是討厭這個家夥說這個事情,我隻是討厭這個家夥說實話,說眾人皆知的話,其實我又何嚐不知道。
寶寶心裏苦啊,寶寶隻是自己在騙自己,寶寶簡直就想哭,但是寶寶沒辦法。
說了一會兒之後,這種苦楚的感覺更加讓人煩惱,沒有辦法現在隻能是打碎了牙往肚子裏麵咽。
其實說實話我也有那麽一點點想用起揚的這個辦法,但是說實話,起揚的這個辦法的唯一的難以實施的點就是我這個人忍不住,忍不住和我的女神交流,雖然在車上我也沒有和我的女生交流多長時間。
本來打算今天晚上就直接去爬的,但是顯然是變化不如計劃快,不僅僅是我覺得今天晚上有點累,基本上是我們的所有人都覺得今天晚上稍微有些累,所以也就沒有辦法了。
看了一會兒電視劇感覺到自己沒有什麽太多的困意,雖然說自己挺累的,但是確實沒有困意,可能就是因為這個電視劇裏麵的事情,而且我看的非常開心。
說實話如果讓我拋棄字幕的話我是一點都看不懂,現實生活中的這個英語和電視劇裏麵的那個英語差距實在是太大了,我根本不太能夠接受,除了能夠聽懂mso
ytha
ks這樣的話之外,基本上是聽不懂其他的話的。
所以說還是需要依靠字幕,當然了如果多聽幾遍,並且把這個字幕給拋出的話,我相信應該是沒有問題,但是得需要多看幾遍,但是我倒是覺得這樣應該還是有比較大的好處的,應該就能夠提升我的英語水平。
簡直就是一舉多得,還能夠看這個劇情。
其實說到這裏的時候我就想起來了一個笑話,話說一個宿舍裏麵他們為了提高自己的英語水平,所以說所有的人就開始規定,他們在說話的時候必須全部都說英語,這樣的話就能夠製造一個英語環境。
到了最後,反正是這個英語好沒好不知道,但是中文的這個交流能力已經得到了巨大的提高,有時候僅僅是一個眼神,就知道對方想要幹什麽了。
聽到這裏的話其實也許有人感覺都不好笑,說實話我聽到這個話之後我感覺到非常好笑,這個好笑的感覺是在於把人家逼迫的時候,就很容易來到一個意想不到的方向。
就比如說父母可能想讓自己的孩子多幹一些家務,於是乎就跟他說幹家務的時候可以給你一塊錢兩塊錢,但是最後的結果卻是不用幹的家務他也幹了,不用洗的衣服她也洗了,於是乎這個情況就朝著一個不可預料的方向發展。
就感覺好像是在打地鼠一樣,你想把這個地鼠給打進去,但是地鼠卻從不同的地方給出來了,而且還是你認為完全不同的方向,所以說讓人感覺到有些好玩。
說實話這個方法確實不太好,把一個人扔到應有的環境並不是意味著所有人都要說英語,而是必須要說英語,就比如說英國。
我的意思就是說他們可以翻譯過去,就比如說欲擒故縱,ha
dtoget。
其實就可以比較完整的解釋出來,說實話還是感覺到比較好玩的,當然啦他們在說這句話的時候可能就不會想到中國的俗語,不過我們覺得這個東西應該是可以對立起來的,這樣的話我們在翻譯的時候也就能夠翻譯得更文雅一些。
以前我聽英語課的時候基本上都是睡覺,但是有一次我聽到英語老師說翻譯的這個問題一定要信達雅,其實我就不明白什麽意思,首先就是要達到這個程度嗎?緊接著就是要雅致一些。
我這個時候終於明白那些翻譯字幕的時候他們所做的努力,翻譯字幕的時候他們如果按照原來的方式去翻譯就是按照這個本來的意思去翻譯可能我們get太多的笑點。
但是如果按照我們中國人的這種笑臉去辦理的話,可能這種事情就會更好一些,有時候我們就能夠達到一個更好的程度,最後的結果也就可想而知。
就比如說這個ha
dtoget,就是表麵上說很難讓他去得到,或者是假裝讓他很難得到,但是這句話真的就和欲擒故縱這個有異曲同工之處,隻不過我們感覺自己好像比較文雅一些,但是事實的情況就是這種詩詞的無法翻譯的特點。
這種無法翻譯的特點就是說對方也有一些自己的文化,我們要想把這個文化完全翻譯過來的話其實也不容易,這涉及到一種文化的思想,當然以前的時候我也不太明白這個道理,現在的話我對這個道理的明白程度稍微高一點了。
其實除了這句話之外還有其他的,我還真的查了一下這個事情,說實話還是感覺到比較好玩的,畢竟最近學習了一些英語。
就比如說allgoodsthi
gmusetoa
e
d.可以翻譯成天下沒有不散的筵席。
就在我們的中國話當中這個天下沒有不散的宴席中的宴席,其實也是代表了一些好的事情,就比如說友誼,就比如說情感。
所以翻譯成allgoodathi
g,也沒有什麽太大的問題,他們必須會結束。
當然了還有不少好玩的東西,我也不知道以前有沒有說過這個東西,如果以前說過的話你們就當做笑話再聽一聽,如果沒有說過的話那就當做一個小知識聽一聽。
其實作為一個高中生我相信應該知道一個最簡單的諺語,或者說我們說過的一些平常說的話,比如說說來話長,說來話長其實就是說這個故事非常長,於是乎這個英語基本上都會翻譯成lo
gsto
y,也就是可以對應中國的說來話長。
很多的都可以有一些暗示性的東西,就比如說makeout,這個東西在中國人看來大多數的翻譯都是辨認出看出。
但是其實在那些美劇當中的日常生活當中好像這個makeout的意思,基本上都是親熱的意思,所以還是能夠看出來也是有很大的差距。
不得不覺得好玩的一件事情那就是在我們的英語書上沒看我的他把親熱這個意思放在了最後,當然可能是因為在現實生活當中真的這個使用的頻率比較低,可能就是在電視劇裏麵的比較高而已。
又或者是因為我們並不想把這個詞弄得那麽,還有就是tu
o
,基本上就是提起來興致的意思,說實話還是感覺到比較好玩的,我真的認為學習英語變得一件比較好玩的事情了。
不過我相信國人在學習英語的時候最能夠學習快速一些的應該是那些罵人的話,就比如說so
ofab,至於說後麵的這個單詞是什麽意思我相信大部分人應該都知道,他們在罵人的時候應該是非常了解這個單詞的。
還有dam
it,。
這個應該就如同臥槽一樣,反正在美劇裏麵出現的頻率比較高,我反而是認為在美劇裏麵應該是比較接近他們的現實生活的,所以說我才覺得這個應該是比較好玩的一件事情。
如果繼續說一下這種俗語的話還有就是itsoutthe
e,意思就是說木已成舟嗎?也就是說這個事情已經完成了,基本上沒有什麽太多需要說的地方。
我想想還有沒有,我在自己的腦海當中還是記了不少這個東西的,我想起來了wewillco
ssthatb
idgewhe
wetoit,這個事情基本上就可以翻譯成船到橋頭自然直。
但是其實我倒是覺得這個可以翻譯成另外的一個比較熟悉的話,那就是車道前方必有路,有路必有豐田車。
其實這個廣告詞還是比較好玩的,因為根據這句話的意思就是說如果我們到了那裏我們一定能夠過這個橋,當然具體怎麽翻譯的話基本上就是仁者見仁智者見智了,我反而是覺得我的翻譯比較好,車到山前必有路,其實這個應該也是應該可以吧。
不過這個意思應該是差不多的,所以說這句話還是比較好玩的,就具體而言,大部分的情況都是能夠讓人感覺出來無比的興奮,尤其是獲取了一些新的知識。
現在我還能夠從電視劇裏麵聽到這個lo
gsto
y,lo
gsto
y,fo
getit,就是說來話長,還是算了吧。
很多的翻譯的話其實能夠感覺出來是按照這個情景翻譯的,就並不是按照這個非常非常死板的方式翻譯,所以說還是感覺到比較好玩的。
不過起揚說的話還是讓我感覺到不爽,起揚說我根本沒有任何吸引力,說我在麵對女生的時候根本沒有任何的這種希望。
我並不是討厭這個家夥說這個事情,我隻是討厭這個家夥說實話,說眾人皆知的話,其實我又何嚐不知道。
寶寶心裏苦啊,寶寶隻是自己在騙自己,寶寶簡直就想哭,但是寶寶沒辦法。
說了一會兒之後,這種苦楚的感覺更加讓人煩惱,沒有辦法現在隻能是打碎了牙往肚子裏麵咽。
其實說實話我也有那麽一點點想用起揚的這個辦法,但是說實話,起揚的這個辦法的唯一的難以實施的點就是我這個人忍不住,忍不住和我的女神交流,雖然在車上我也沒有和我的女生交流多長時間。
本來打算今天晚上就直接去爬的,但是顯然是變化不如計劃快,不僅僅是我覺得今天晚上有點累,基本上是我們的所有人都覺得今天晚上稍微有些累,所以也就沒有辦法了。
看了一會兒電視劇感覺到自己沒有什麽太多的困意,雖然說自己挺累的,但是確實沒有困意,可能就是因為這個電視劇裏麵的事情,而且我看的非常開心。
說實話如果讓我拋棄字幕的話我是一點都看不懂,現實生活中的這個英語和電視劇裏麵的那個英語差距實在是太大了,我根本不太能夠接受,除了能夠聽懂mso
ytha
ks這樣的話之外,基本上是聽不懂其他的話的。
所以說還是需要依靠字幕,當然了如果多聽幾遍,並且把這個字幕給拋出的話,我相信應該是沒有問題,但是得需要多看幾遍,但是我倒是覺得這樣應該還是有比較大的好處的,應該就能夠提升我的英語水平。
簡直就是一舉多得,還能夠看這個劇情。
其實說到這裏的時候我就想起來了一個笑話,話說一個宿舍裏麵他們為了提高自己的英語水平,所以說所有的人就開始規定,他們在說話的時候必須全部都說英語,這樣的話就能夠製造一個英語環境。
到了最後,反正是這個英語好沒好不知道,但是中文的這個交流能力已經得到了巨大的提高,有時候僅僅是一個眼神,就知道對方想要幹什麽了。
聽到這裏的話其實也許有人感覺都不好笑,說實話我聽到這個話之後我感覺到非常好笑,這個好笑的感覺是在於把人家逼迫的時候,就很容易來到一個意想不到的方向。
就比如說父母可能想讓自己的孩子多幹一些家務,於是乎就跟他說幹家務的時候可以給你一塊錢兩塊錢,但是最後的結果卻是不用幹的家務他也幹了,不用洗的衣服她也洗了,於是乎這個情況就朝著一個不可預料的方向發展。
就感覺好像是在打地鼠一樣,你想把這個地鼠給打進去,但是地鼠卻從不同的地方給出來了,而且還是你認為完全不同的方向,所以說讓人感覺到有些好玩。
說實話這個方法確實不太好,把一個人扔到應有的環境並不是意味著所有人都要說英語,而是必須要說英語,就比如說英國。