我所要說的幾句話陶元慶(2)君繪畫的展覽,我在北京所見的是第一回。記得那時曾經說過這樣意思的話(3):他以新的形,尤其是新的色來寫出他自己的世界,而其中仍有中國向來的魂靈——要字麵免得流於玄虛,則就是:民族性。


    我覺得我的話在上海也沒有改正的必要。


    中國現今的一部份人,確是很有些苦悶。我想,這是古國的青年的遲暮之感。世界的時代思潮早已六麵襲來,而自己還拘禁在三千年陳的桎梏裏。於是覺醒,掙紮,反叛,要出而參與世界的事業——我要範圍說得小一點:文藝之業。倘使中國之在世界上不算在錯,則這樣的情形我以為也是對的。


    然而現在外麵的許多藝術界中人,已經對於自然反叛,將自然割裂,改造了。而文藝史界中人,則舍了用慣的向來以為是“永久”的舊尺,另以各時代各民族的固有的尺,來量各時代各民族的藝術,於是向埃及墳中的繪畫讚歎,對黑人刀柄上的雕刻點頭,這往往使我們誤解,以為要再回到舊日的桎梏裏。而新藝術家們勇猛的反叛,則震驚我們的耳目,又往往不能不感服。但是,我們是遲暮了,並未參與過先前的事業,於是有時就不過敬謹接收,又成了一種可敬的身外的新桎梏。


    陶元慶君的繪畫,是沒有這兩重桎梏的。就因為內外兩麵,都和世界的時代思潮合流,而又並未梏亡中國的民族性。


    我於藝術界的事知道得極少,關於文字的事較為留心些。


    就如白話,從中,更就世所謂“歐化語體”來說罷。有人斥道:你用這樣的語體,可惜皮膚不白,鼻梁不高呀!誠然,這教訓是嚴厲的。但是,皮膚一白,鼻梁一高,他用的大概是歐文,不是歐化語體了。正唯其皮不白,鼻不高而偏要“的嗬嗎呢”,並且一句裏用許多的“的”字,這才是為世詬病的今日的中國的我輩。


    但我並非將歐化文來比擬陶元慶君的繪畫。意思隻在說:


    他並非“之乎者也”,因為用的是新的形和新的色;而又不是“yes”“no”,因為他究竟是中國人。所以,用密達尺(4)來量,是不對的,但也不能用什麽漢朝的慮傂尺(5)或清朝的營造尺(6),因為他又已經是現今的人。我想,必須用存在於現今想要參與世界上的事業的中國人的心裏的尺來量,這才懂得他的藝術。


    一九二七年十二月十三日,魯迅於上海記——


    (1)本篇最初發表於一九二七年十二月十九日上海《時事新報》副刊《青光》。


    (2)陶元慶(1893—1929)字璿卿,浙江紹興人,美術家。曾任浙江台州第六中學、上海立達學園、杭州美術專科學校教員。魯迅前期著譯《彷徨》、《朝花夕拾》、《墳》、《苦悶的象征》等書的封麵都由他作畫。


    (3)作者在陶元慶第一回繪畫展覽時所說的話,即一九二五年三月十六日所作的《“陶元慶氏西洋繪畫展覽會目錄”序》(收入《集外集拾遺》)。


    (4)密達尺法國長度單位metre的音譯,一譯米突。後來為大多數國家所采用,通稱為“米”。


    (5)慮傂尺東漢章帝建初六年(81)所造的一種銅尺。


    (6)營造尺清朝工部營造工程中所用的尺子,也稱“部尺”,當時用作標準的長度單位。

章節目錄

閱讀記錄

而己集所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者魯迅的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持魯迅並收藏而己集最新章節