一開頭
聽說今年上海的熱,是六十年來所未有的。白天出去混飯,晚上低頭回家,屋子裏還是熱,並且加上蚊子。這時候,隻有門外是天堂。因為海邊的緣故罷,總有些風,用不著揮扇。雖然彼此有些認識,卻不常見麵的寓在四近的亭子間或擱樓裏的鄰人也都坐出來了,他們有的是店員,有的是書局裏的校對員,有的是製圖工人的好手。大家都已經做得筋疲力盡,歎著苦,但這時總還算有閑的,所以也談閑天。
閑天的範圍也並不小:談旱災,談求雨,談吊膀子,談三寸怪人幹,談洋米,談裸腿,〔2〕也談古文,談白話,談大眾語。因為我寫過幾篇白話文,所以關於古文之類他們特別要聽我的話,我也隻好特別說的多。這樣的過了兩三夜,才給別的話岔開,也總算談完了。不料過了幾天之後,有幾個還要我寫出來。
他們裏麵,有的是因為我看過幾本古書,所以相信我的,有的是因為我看過一點洋書,有的又因為我看古書也看洋書;但有幾位卻因此反不相信我,說我是蝙蝠。我說到古文,他就笑道,你不是唐宋八大家〔3〕,能信麽?我談到大眾語,他又笑道:你又不是勞苦大眾,講什麽海話呢?
這也是真的。我們講旱災的時候,就講到一位老爺下鄉查災,說有些地方是本可以不成災的,現在成災,是因為農民懶,不戽水。但一種報上,卻記著一個六十老翁,因兒子戽水乏力而死,災象如故,無路可走,自殺了。老爺和鄉下人,意見是真有這麽的不同的。那麽,我的夜談,恐怕也終不過是一個門外閑人的空話罷了。
颶風過後,天氣也涼爽了一些,但我終於照著希望我寫的幾個人的希望,寫出來了,比口語簡單得多,大致卻無異,算是抄給我們一流人看的。當時隻憑記憶,亂引古書,說話是耳邊風,錯點不打緊,寫在紙上,卻使我很躊躇,但自己又苦於沒有原書可對,這隻好請讀者隨時指正了。·一·九·三·四·年,·八·月·十·六·夜,·寫·完·並·記。二字是什麽人造的?
字是什麽人造的?
我們聽慣了一件東西,總是古時候一位聖賢所造的故事,對於文字,也當然要有這質問。但立刻就有忘記了來源的答話:字是倉頡〔4〕造的。
這是一般的學者的主張,他自然有他的出典。我還見過一幅這位倉頡的畫像,是生著四隻眼睛的老頭陀。可見要造文字,相貌先得出奇,我們這種隻有兩隻眼睛的人,是不但本領不夠,連相貌也不配的。
然而做《易經》〔5〕的人(我不知道是誰),卻比較的聰明,他說:“上古結繩而治,後世聖人易之以書契。”他不說倉頡,隻說“後世聖人”,不說創造,隻說掉換,真是謹慎得很;也許他無意中就不相信古代會有一個獨自造出許多文字來的人的了,所以就隻是這麽含含胡胡的來一句。
但是,用書契來代結繩的人,又是什麽腳色呢?文學家?不錯,從現在的所謂文學家的最要賣弄文字,奪掉筆杆便一無所能的事實看起來,的確首先就要想到他;他也的確應該給自己的吃飯家夥出點力。然而並不是的。有史以前的人們,雖然勞動也唱歌,求愛也唱歌,他卻並不起草,或者留稿子,因為他做夢也想不到賣詩稿,編全集,而且那時的社會裏,也沒有報館和書鋪子,文字毫無用處。據有些學者告訴我們的話來看,這在文字上用了一番工夫的,想來該是史官了。
原始社會裏,大約先前隻有巫,待到漸次進化,事情繁複了,有些事情,如祭祀,狩獵,戰爭……之類,漸有記住的必要,巫就隻好在他那本職的“降神”之外,一麵也想法子來記事,這就是“史”的開頭。況且“升中於天”〔6〕,他在本職上,也得將記載酋長和他的治下的大事的冊子,燒給上帝看,因此一樣的要做文章——雖然這大約是後起的事。再後來,職掌分得更清楚了,於是就有專門記事的史官。文字就是史官必要的工具,古人說:“倉頡,黃帝史。”〔7〕第一句未可信,但指出了史和文字的關係,卻是很有意思的。至於後來的“文學家”用它來寫“阿呀呀,我的愛喲,我要死了!”
那些佳句,那不過是享享現成的罷了,“何足道哉”!三字是怎麽來的?
照《易經》說,書契之前明明是結繩;我們那裏的鄉下人,碰到明天要做一件緊要事,怕得忘記時,也常常說:“褲帶上打一個結!”那麽,我們的古聖人,是否也用一條長繩,有一件事就打一個結呢?恐怕是不行的。隻有幾個結還記得,一多可就糟了。或者那正是伏羲皇上的“八封”〔8〕之流,三條繩一組,都不打結是“乾”,中間各打一結是“坤”罷?恐怕也不對。八組尚可,六十四組就難記,何況還會有五百十二組呢。隻有在秘魯還有存留的“打結字”(quippus)〔9〕,用一條橫繩,掛上許多直繩,拉來拉去的結起來,網不像網,倒似乎還可以表現較多的意思。我們上古的結繩,恐怕也是如此的罷。但它既然被書契掉換,又不是書契的祖宗,我們也不妨暫且不去管它了。
夏禹的“岣嶁碑”〔10〕是道士們假造的;現在我們能在實物上看見的最古的文字,隻有商朝的甲骨和鍾鼎文。但這些,都已經很進步了,幾乎找不出一個原始形態。隻在銅器上,有時還可以看見一點寫實的圖形,如鹿,如象,而從這圖形上,又能發見和文字相關的線索:中國文字的基礎是“象形”。畫在西班牙的亞勒泰米拉(altamira)洞〔11〕裏的野牛,是有名的原始人的遺跡,許多藝術史家說,這正是“為藝術的藝術”,原始人畫著玩玩的。但這解釋未免過於“摩登”,因為原始人沒有十九世紀的文藝家那麽有閑,他的畫一隻牛,是有緣故的,為的是關於野牛,或者是獵取野牛,禁咒野牛的事。現在上海牆壁上的香煙和電影的廣告畫,尚且常有人張著嘴巴看,在少見多怪的原始社會裏,有了這麽一個奇跡,那轟動一時,就可想而知了。他們一麵看,知道了野牛這東西,原來可以用線條移在別的平麵上,同時仿佛也認識了一個“牛”字,一麵也佩服這作者的才能,但沒有人請他作自傳賺錢,所以姓氏也就湮沒了。但在社會裏,倉頡也不止一個,有的在刀柄上刻一點圖,有的在門戶上畫一些畫,心心相印,口口相傳,文字就多起來,史官一采集,便可以敷衍記事了。中國文字的由來,恐怕也逃不出這例子的。
自然,後來還該有不斷的增補,這是史官自己可以辦到的,新字夾在熟字中,又是象形,別人也容易推測到那字的意義。直到現在,中國還在生出新字來。但是,硬做新倉頡,卻要失敗的,吳的朱育,唐的武則天,都曾經造過古怪字,〔12〕也都白費力。現在最會造字的是中國化學家,許多原質和化合物的名目,很不容易認得,連音也難以讀出來了。老實說,我是一看見就頭痛的,覺得遠不如就用萬國通用的拉丁名來得爽快,如果二十來個字母都認不得,請恕我直說:那麽,化學也大抵學不好的。
四寫字就是畫畫
《周禮》和《說文解字》〔13〕上都講文字的構成法有六種,這裏且不談罷,隻說些和“象形”有關的東西。
象形,“近取諸身,遠取諸物”〔14〕,就是畫一隻眼睛是“目”,畫一個圓圈,放幾條毫光是“日”,那自然很明白,便當的。但有時要碰壁,譬如要畫刀口,怎麽辦呢?不畫刀背,也顯不出刀口來,這時就隻好別出心裁,在刀口上加一條短棍,算是指明“這個地方”的意思,造了“刃”。這已經頗有些辦事棘手的模樣了,何況還有無形可象的事件,於是隻得來“象意”〔15〕,也叫作“會意”。一隻手放在樹上是“采”,一顆心放在屋子和飯碗之間是“oe”,有吃有住,安oe了。但要寫“寧可”的寧,卻又得在碗下麵放一條線,表明這不過是用了“oes”的聲音的意思。“會意”比“象形”更麻煩,*少要畫兩樣。如“寶”字,則要畫一個屋頂,一串玉,一個缶,一個貝,計四樣;我看“缶”字還是杵臼兩形合成的,那麽一共有五樣。單單為了畫這一個字,就很要破費些工夫。
不過還是走不通,因為有些事物是畫不出,有些事物是畫不來,譬如鬆柏,葉樣不同,原是可以分出來的,但寫字究竟是寫字,不能像繪畫那樣精工,到底還是硬挺不下去。來打開這僵局的是“諧聲”,意義和形象離開了關係。這已經是“記音”了,所以有人說,這是中國文字的進步。不錯,也可以說是進步,然而那基礎也還是畫畫兒。例如“菜,從草,采聲”,畫一窠草,一個爪,一株樹:三樣;“海,從水,每聲”,畫一條河,一位戴帽(?)的太太,也三樣。總之:如果要寫字,就非永遠畫畫不成。
但古人是並不愚蠢的,他們早就將形象改得簡單,遠離了寫實。篆字圓折,還有圖畫的餘痕,從隸書到現在的楷書〔16〕,和形象就天差地遠。不過那基礎並未改變,天差地遠之後,就成為不象形的象形字,寫起來雖然比較的簡單,認起來卻非常困難了,要憑空一個一個的記住。而且有些字,也至今並不簡單,例如“”或“璋”,去叫孩子寫,非練習半年六月,是很難寫在半寸見方的格子裏麵的。
還有一層,是“諧聲”字也因為古今字音的變遷,很有些和“聲”不大“諧”的了。現在還有誰讀“滑”為“骨”,讀“海”為“每”呢?
古人傳文字給我們,原是一份重大的遺產,應該感謝的。但在成了不象形的象形字,不十分諧聲的諧聲字的現在,這感謝卻隻好躊躕一下了。
五古時候言文一致麽?
到這裏,我想來猜一下古時候言文是否一致的問題。
對於這問題,現在的學者們雖然並沒有分明的結論,但聽他口氣,好像大概是以為一致的;越古,就越一致。〔17〕不過我卻很有些懷疑,因為文字愈容易寫,就愈容易寫得和口語一致,但中國卻是那麽難畫的象形字,也許我們的古人,向來就將不關重要的詞摘去了的。
《書經》〔18〕有那麽難讀,似乎正可作照寫口語的證據,但商周人的的確的口語,現在還沒有研究出,還要繁也說不定的。至於周秦古書,雖然作者也用一點他本地的方言,而文字大致相類,即使和口語還相近罷,用的也是周秦白話,並非周秦大眾語。漢朝更不必說了,雖是肯將《書經》裏難懂的字眼,翻成今字的司馬遷〔19〕,也不過在特別情況之下,采用一點俗語,例如陳涉的老朋友看見他為王,驚異道:“夥頤,涉之為王沉沉者”〔20〕,而其中的“涉之為王”四個字,我還疑心太史公加過修剪的。
那麽,古書裏采錄的童謠,諺語,民歌,該是那時的老牌俗語罷。我看也很難說。中國的文學家,是頗有愛改別人文章的脾氣的。最明顯的例子是漢民間的《淮南王歌》〔21〕,同一地方的同一首歌,《漢書》和《前漢紀》〔22〕記的就兩樣。一麵是——
一尺布,尚可縫;一鬥粟,尚可舂。
兄弟二人,不能相容。
一麵卻是——
一尺布,暖童童;一鬥粟,飽蓬蓬。
兄弟二人不相容。
比較起來,好像後者是本來麵目,但已經刪掉了一些也說不定的:隻是一個提要。後來宋人的語錄,話本,元人的雜劇和傳奇裏的科白,也都是提要,隻是它用字較為平常,刪去的文字較少,就令人覺得“明白如話”了。
我的臆測,是以為中國的言文,一向就並不一致的,大原因便是字難寫,隻好節省些。當時的口語的摘要,是古人的文;古代的口語的摘要,是後人的古文。所以我們的做古文,是在用了已經並不象形的象形字,未必一定諧聲的諧聲字,在紙上描出今人誰也不說,懂的也不多的,古人的口語的摘要來。你想,這難不難呢?
六於是文章成為奇貨了文字在人民間萌芽,後來卻一定為特權者所收攬。據《易經》的作者所推測,“上古結繩而治”,則連結繩就已是治人者的東西。待到落在巫史的手裏的時候,更不必說了,他們都是酋長之下,萬民之上的人。社會改變下去,學習文字的人們的範圍也擴大起來,但大抵限於特權者。至於平民,那是不識字的,並非缺少學費,隻因為限於資格,他不配。而且連書籍也看不見。中國在刻版還未發達的時候,有一部好書,往往是“藏之秘閣,副在三館”〔23〕,連做了士子,也還是不知道寫著什麽的。
因為文字是特權者的東西,所以它就有了尊嚴性,並且有了神秘性。中國的字,到現在還很尊嚴,我們在牆壁上,就常常看見掛著寫上“敬惜字紙”的簍子;至於符的驅邪治病,那就靠了它的神秘性的。文字既然含著尊嚴性,那麽,知道文字,這人也就連帶的尊嚴起來了。新的尊嚴者日出不窮,對於舊的尊嚴者就不利,而且知道文字的人們一多,也會損傷神秘性的。符的威力,就因為這好像是字的東西,除道士以外,誰也不認識的緣故。所以,對於文字,他們一定要把持。歐洲中世,文章學問,都在道院裏;克羅蒂亞(kroatia)〔24〕,是到了十九世紀,識字的還隻有教士的,人民的口語,退步到對於舊生活剛夠用。他們革新的時候,就隻好從外國借進許多新語來。
我們中國的文字,對於大眾,除了身分,經濟這些限製之外,卻還要加上一條高門檻:難。單是這條門檻,倘不費他十來年工夫,就不容易跨過。跨過了的,就是士大夫,而這些士大夫,又竭力的要使文字更加難起來,因為這可以使他特別的尊嚴,超出別的一切平常的士大夫之上。漢朝的楊雄的喜歡奇字,就有這毛病的,劉歆想借他的《方言》稿子,他幾乎要跳黃浦。〔25〕唐朝呢,樊宗師的文章做到別人點不斷〔26〕,李賀的詩做到別人看不懂〔27〕,也都為了這緣故。還有一種方法是將字寫得別人不認識,下焉者,是從《康熙字典》〔28〕上查出幾個古字來,夾進文章裏麵去;上焉者是錢坫的用篆字來寫劉熙的《釋名》〔29〕,最近還有錢玄同先生的照《說文》字樣給太炎先生抄《小學答問》。〔30〕。
文字難,文章難,這還都是原來的;這些上麵,又加以士大夫故意特製的難,卻還想它和大眾有緣,怎麽辦得到。但士大夫們也正願其如此,如果文字易識,大家都會,文字就不尊嚴,他也跟著不尊嚴了。說白話不如文言的人,就從這裏出發的;現在論大眾語,說大眾隻要教給“千字課”〔31〕就夠的人,那意思的根柢也還是在這裏。
七不識字的作家
用那麽艱難的文字寫出來的古語摘要,我們先前也叫“文”,現在新派一點的叫“文學”,這不是從“文學子遊子夏”〔32〕上割下來的,是從日本輸入,他們的對於英文literature的譯名。會寫寫這樣的“文”的,現在是寫白話也可以了,就叫作“文學家”,或者叫“作家”。
文學的存在條件首先要會寫字,那麽,不識字的文盲群裏,當然不會有文學家的了。然而作家卻有的。你們不要太早的笑我,我還有話說。我想,人類是在未有文字之前,就有了創作的,可惜沒有人記下,也沒有法子記下。我們的祖先的原始人,原是連話也不會說的,為了共同勞作,必需發表意見,才漸漸的練出複雜的聲音來,假如那時大家抬木頭,都覺得吃力了,卻想不到發表,其中有一個叫道“杭育杭育”,那麽,這就是創作;大家也要佩服,應用的,這就等於出版;倘若用什麽記號留存了下來,這就是文學;他當然就是作家,也是文學家,是“杭育杭育派”〔33〕。不要笑,這作品確也幼稚得很,但古人不及今人的地方是很多的,這正是其一。就是周朝的什麽“關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”罷,它是《詩經》〔34〕裏的頭一篇,所以嚇得我們隻好磕頭佩服,假如先前未曾有過這樣的一篇詩,現在的新詩人用這意思做一首白話詩,到無論什麽副刊上去投稿試試罷,我看十分之九是要被編輯者塞進字紙簍去的。“漂亮的好小姐呀,是少爺的好一對兒!”什麽話呢?
就是《詩經》的《國風》裏的東西,好許多也是不識字的無名氏作品,因為比較的優秀,大家口口相傳的。王官〔35〕們檢出它可作行政上參考的記錄了下來,此外消滅的正不知有多少。希臘人荷馬——我們姑且當作有這樣一個人——的兩大史詩〔36〕,也原是口吟,現存的是別人的記錄。東晉到齊陳的《子夜歌》和《讀曲歌》〔37〕之類,唐朝的《竹枝詞》和《柳枝詞》〔38〕之類,原都是無名氏的創作,經文人的采錄和潤色之後,留傳下來的。這一潤色,留傳固然留傳了,但可惜的是一定失去了許多本來麵目。到現在,到處還有民謠,山歌,漁歌等,這就是不識字的詩人的作品;也傳述著童話和故事,這就是不識字的小說家的作品;他們,就都是不識字的作家。
但是,因為沒有記錄作品的東西,又很容易消滅,流布的範圍也不能很廣大,知道的人們也就很少了。偶有一點為文人所見,往往倒吃驚,吸入自己的作品中,作為新的養料。舊文學衰頹時,因為攝取民間文學或外國文學而起一個新的轉變,這例子是常見於文學史上的。不識字的作家雖然不及文人的細膩,但他卻剛健,清新。
要這樣的作品為大家所共有,首先也就是要這作家能寫字,同時也還要讀者們能識字以至能寫字,一句話:將文字交給一切人。
八怎麽交代?
將文字交給大眾的事實,從清朝末年就已經有了的。
“莫打鼓,莫打鑼,聽我唱個太平歌……”是欽頒的教育大眾的俗歌;〔39〕此外,士大夫也辦過一些白話報,〔40〕但那主意,是隻要大家聽得懂,不必一定寫得出。《平民千字課》就帶了一點寫得出的可能,但也隻夠記賬,寫信。倘要寫出心裏所想的東西,它那限定的字數是不夠的。譬如牢監,的確是給了人一塊地,不過它有限製,隻能在這圈子裏行立坐臥,斷不能跑出設定了的鐵柵外麵去。
勞乃宣和王照〔41〕他兩位都有簡字,進步得很,可以照音寫字了。民國初年,教育部要製字母,他們倆都是會員,勞先生派了一位代表,王先生是親到的,為了入聲存廢問題,曾和吳稚暉〔42〕先生大戰,戰得吳先生肚子一凹,棉褲也落了下來。但結果總算幾經斟酌,製成了一種東西,叫作“注音字母”。那時很有些人,以為可以替代漢字了,但實際上還是不行,因為它究竟不過簡單的方塊字,恰如日本的“假名”〔43〕一樣,夾上幾個,或者注在漢字的旁邊還可以,要它拜帥,能力就不夠了。寫起來會混雜,看起來要眼花。那時的會員們稱它為“注音字母”,是深知道它的能力範圍的。再看日本,他們有主張減少漢字的,有主張拉丁拚音的,但主張隻用“假名”的卻沒有。
再好一點的是用羅馬字拚法,研究得最精的是趙元任先生罷,我不大明白。用世界通用的羅馬字拚起來——現在是連土耳其也采用了——一詞一串,非常清晰,是好的。但教我似的門外漢來說,好像那拚法還太繁。要精密,當然不得不繁,但繁得很,就又變了“難”,有些妨礙普及了。最好是另有一種簡而不陋的東西。
這裏我們可以研究一下新的“拉丁化”法,《每日國際文選》裏有一小本《中國語書法之拉丁化》〔44〕,《世界》第二年第六七號合刊附錄的一份《言語科學》〔45〕,就都是紹介這東西的。價錢便宜,有心的人可以買來看。它隻有二千八個字母,拚法也容易學。“人”就是rhen,“房子”就是fangz,“我吃果子”是wochgoz,“他是工人”是tashgungrhen。現在在華僑裏實驗,見了成績的,還隻是北方話。但我想,中國究竟還是講北方話——不是北京話——的人們多,將來如果真有一種到處通行的大眾語,那主力也恐怕還是北方話罷。為今之計,隻要酌量增減一點,使它合於各該地方所特有的音,也就可以用到無論什麽窮鄉僻壤去了。
那麽,隻要認識二十八個字母,學一點拚法和寫法,除懶蟲和低能外,就誰都能夠寫得出,看得懂了。況且它還有一個好處,是寫得快。美國人說,時間就是金錢;但我想:時間就是性命。無端的空耗別人的時間,其實是無異於謀財害命的。不過像我們這樣坐著乘風涼,談閑天的人們,可又是例外。
九專化呢,普遍化呢?
到了這裏,就又碰著了一個大問題:中國的言語,各處很不同,單給一個粗枝大葉的區別,就有北方話,江浙話,兩湖川貴話,福建話,廣東話這五種,而這五種中,還有小區別。現在用拉丁字來寫,寫普通話,還是寫土話呢?要寫普通話,人們不會;倘寫土話,別處的人們就看不懂,反而隔閡起來,不及全國通行的漢字了。這是一個大弊病!
我的意思是:在開首的啟蒙時期,各地方各寫它的土話,用不著顧到和別地方意思不相通。當未用拉丁寫法之前,我們的不識字的人們,原沒有用漢字互通著聲氣,所以新添的壞處是一點也沒有的,倒有新的益處,至少是在同一語言的區域裏,可以彼此交換意見,吸收智識了——那當然,一麵也得有人寫些有益的書。問題倒在這各處的大眾語文,將來究竟要它專化呢,還是普通化?
方言土語裏,很有些意味深長的話,我們那裏叫“煉話”,用起來是很有意思的,恰如文言的用古典,聽者也覺得趣味津津。各就各處的方言,將語法和詞匯,更加提煉,使他發達上去的,就是專化。這於文學,是很有益處的,它可以做得比僅用泛泛的話頭的文章更加有意思。但專化又有專化的危險。言語學我不知道,看生物,是一到專化,往往要滅亡的。未有人類以前的許多動植物,就因為太專化了,失其可變性,環境一改,無法應付,隻好滅亡。——幸而我們人類還不算專化的動物,請你們不要愁。大眾,是有文學,要文學的,但決不該為文學做犧牲,要不然,他的荒謬和為了保存漢字,要十分之八的中國人做文盲來殉難的活聖賢就並不兩樣。所以,我想,啟蒙時候用方言,但一麵又要漸漸的加入普通的語法和詞匯去。先用固有的,是一地方的語文的大眾化,加入新的去,是全國的語文的大眾化。
幾個讀書人在書房裏商量出來的方案,固然大抵行不通,但一切都聽其自然,卻也不是好辦法。現在在碼頭上,公共機關中,大學校裏,確已有著一種好像普通話模樣的東西,大家說話,既非“國語”,又不是京話,各各帶著鄉音,鄉調,卻又不是方言,即使說的吃力,聽的也吃力,然而總歸說得出,聽得懂。如果加以整理,幫它發達,也是大眾語中的一支,說不定將來還簡直是主力。我說要在方言裏“加入新的去”,那“新的”的來源就在這地方。待到這一種出於自然,又加人工的話一普遍,我們的大眾語文就算大致統一了。此後當然還要做。年深月久之後,語文更加一致,和“煉話”一樣好,比“古典”還要活的東西,也漸漸的形成,文學就更加精采了。馬上是辦不到的。你們想,國粹家當作寶貝的漢字,不是化了三四千年工夫,這才有這麽一堆古怪成績麽?
至於開手要誰來做的問題,那不消說:是覺悟的讀書人。有人說:“大眾的事情,要大眾自己來做!”〔46〕那當然不錯的,不過得看看說的是什麽腳色。如果說的是大眾,那有一點是對的,對的是要自己來,錯的是推開了幫手。倘使說的是讀書人呢,那可全不同了:他在用漂亮話把持文字,保護自己的尊榮。
十不必恐慌
·但·是,·這·還·不·必·實·做,·隻·要·一·說,·就·又·使·另·一·些·人·發·生·恐·慌·了。
·首·先·是·說·提·倡·大·眾·語·文·的,·乃·是“·文·藝·的·政·治·宣·傳·員·如·宋·陽·之·流”
〔47〕,
·本·意·在·於·造·反。·給·帶·上·一·頂·有·色·帽,·是·極·簡·單·的·反·對·法。·不·過·一·麵·也·就·是·說,·為·了·自·己·的·太·平,·寧·可·中·國·有·百·分·之·八·十·的·文·盲。·那·麽,·倘·使·口·頭·宣·傳·呢,·就·應·該·使·中·國·有·百·分·之·八·十·的·聾·子·了。·但·這·不·屬·於“·談·文”·的·範·圍,·這·裏·也·無·須·多·說。
·專·為·著·文·學·發·愁·的,·我·現·在·看·見·有·兩·種。·一·種·是·怕·大·眾·如·果·都·會·讀,·寫,·就·大·家·都·變·成·文·學·家·了〔48〕。
·這·真·是·怕·天·掉·下·來·的·好·人。上次說過,在不識字的大眾裏,是一向就有作家的。我久不到鄉下去了,先前是,農民們還有一點餘閑,譬如乘涼,就有人講故事。不過這講手,大抵是特定的人,他比較的見識多,說話巧,能夠使人聽下去,懂明白,並且覺得有趣。這就是作家,抄出他的話來,也就是作品。倘有語言無味,偏愛多嘴的人,大家是不要聽的,還要送給他許多冷話——譏刺。我們弄了幾千年文言,十來年白話,凡是能寫的人,何嚐個個是文學家呢?即使都變成文學家,又不是軍閥或土匪,於大眾也並無害處的,不過彼此互看作品而已。還有一種是怕文學的低落。大眾並無舊文學的修養,比起士大夫文學的細致來,或者會顯得所謂“低落”的,但也未染舊文學的痼疾,所以它又剛健,清新。無名氏文學如《子夜歌》之流,會給舊文學一種新力量,我先前已經說過了;現在也有人紹介了許多民歌和故事。還有戲劇,例如《朝花夕拾》所引《目連救母》裏的無常鬼〔49〕的自傳,說是因為同情一個鬼魂,暫放還陽半日,不料被閻羅責罰,從此不再寬縱了——
“那怕你銅牆鐵壁!
那怕你皇親國戚!……”
何等有人情,又何等知過,何等守法,又何等果決,我們的文學家做得出來麽?
這是真的農民和手業工人的作品,由他們閑中扮演。借目連的巡行來貫串許多故事,除《小尼姑下山》外,和刻本的《目連救母記》〔50〕是完全不同的。其中有一段《武鬆打虎》,是甲乙兩人,一強一弱,扮著戲玩。先是甲扮武鬆,乙扮老虎,被甲打得要命,乙埋怨他了,甲道:“你是老虎,不打,不是給你咬死了?”乙隻得要求互換,卻又被甲咬得要命,一說怨話,甲便道:“你是武鬆,不咬,不是給你打死了?”我想:比起希臘的伊索〔51〕,俄國的梭羅古勃〔52〕的寓言來,這是毫無遜色的。
如果到全國的各處去收集,這一類的作品恐怕還很多。但自然,缺點是有的。是一向受著難文字,難文章的封鎖,和現代思潮隔絕。所以,倘要中國的文化一同向上,就必須提倡大眾語,大眾文,而且書法更必須拉丁化。
十一大眾並不如讀書人所想像的愚蠢但是,這一回,大眾語文剛一提出,就有些猛將趁勢出現了,來路是並不一樣的,可是都向白話,翻譯,歐化語法,新字眼進攻。他們都打著“大眾”的旗,說這些東西,都為大眾所不懂,所以要不得。其中有的是原是文言餘孽,借此先來打擊當麵的白話和翻譯的,就是祖傳的“遠交近攻”的老法術;有的是本是懶惰分子,未嚐用功,要大眾語未成,白話先倒,讓他在這空場上誇海口的,其實也還是文言文的好朋友,我都不想在這裏多談。現在要說的隻是那些好意的,然而錯誤的人,因為他們不是看輕了大眾,就是看輕了自己,仍舊犯著古之讀書人的老毛病。
讀書人常常看輕別人,以為較新,較難的字句,自己能懂,大眾卻不能懂,所以為大眾計,是必須徹底掃蕩的;說話作文,越俗,就越好。這意見發展開來,他就要不自覺的成為新國粹派。或則希圖大眾語文在大眾中推行得快,主張什麽都要配大眾的胃口,甚至於說要“迎合大眾”,故意多罵幾句,以博大眾的歡心。這當然自有他的苦心孤詣,但這樣下去,可要成為大眾的新幫閑的。
說起大眾來,界限寬泛得很,其中包括著各式各樣的人,但即使“目不識丁”的文盲,由我看來,其實也並不如讀書人所推想的那麽愚蠢。他們是要智識,要新的智識,要學習,能攝取的。當然,如果滿口新語法,新名詞,他們是什麽也不懂;但逐漸的檢必要的灌輸進去,他們卻會接受;那消化的力量,也許還賽過成見更多的讀書人。初生的孩子,都是文盲,但到兩歲,就懂許多話,能說許多話了,這在他,全部是新名詞,新語法。他那裏是從《馬氏文通》或《辭源》〔53〕裏查來的呢,也沒有教師給他解釋,他是聽過幾回之後,從比較而明白了意義的。大眾的會攝取新詞匯和語法,也就是這樣子,他們會這樣的前進。所以,新國粹派的主張,雖然好像為大眾設想,實際上倒盡了拖住的任務。不過也不能聽大眾的自然,因為有些見識,他們究竟還在覺悟的讀書人之下,如果不給他們隨時揀選,也許會誤拿了無益的,甚而至於有害的東西。所以,“迎合大眾”的新幫閑,是絕對的要不得的。
由曆史所指示,凡有改革,最初,總是覺悟的智識者的任務。但這些智識者,卻必須有研究,能思索,有決斷,而且有毅力。他也用權,卻不是騙人,他利導,卻並非迎合。他不看輕自己,以為是大家的戲子,也不看輕別人,當作自己的嘍羅。他隻是大眾中的一個人,我想,這才可以做大眾的事業。
十二煞尾
話已經說得不少了。總之,單是話不行,要緊的是做。要許多人做:大眾和先驅;要各式的人做:教育家,文學家,言語學家……。這已經迫於必要了,即使目下還有點逆水行舟,也隻好拉纖;順水固然好得很,然而還是少不得把舵的。
這拉纖或把舵的好方法,雖然也可以口談,但大抵得益於實驗,無論怎麽看風看水,目的隻是一個:向前。
各人大概都有些自己的意見,現在還是給我聽聽你們諸位的高論罷。
〔1〕本篇最初發表於一九三四年八月二十四日至九月十日的《申報·自由談》,署名華圉。後來作者將本文與其他有關於語文改革的文章四篇輯為《門外文談》一書,一九三五年九月由上海天馬書店出版。
〔2〕這些是常見於當時上海報刊的新聞。一九三四年夏,我國南方大旱,國民黨政府於七月間邀請第九世班禪喇嘛和安欽活佛在南京、湯山等地“作法求雨”。八月初,國民黨政府行政院秘書長褚民誼為女遊泳選手楊秀瓊打扇、駕車,被稱為“吊膀子秘書長”。上海“大世界”遊藝場利用旱災展出一個所謂“旱魃”的矮人,稱“三寸怪人幹”,招攬遊客。五月,美國政府頒布《白銀法案》後,國際銀價上升,國民黨官僚資本集團趁國內糧價飛漲,大量輸出白銀,從國外購進大米,牟取暴利。六月,國民黨江西省政府根據蔣介石“手令”,頒布《取締婦女奇裝異服辦法》,規定“褲長最短須過膝四寸,不得露腿赤足”,當時重慶、北平等地也禁止“女子裸膝露肘”。〔3〕唐宋八大家明代茅坤曾選輯唐代的韓愈、柳宗元和宋代的歐陽修、蘇洵、蘇軾、蘇轍、王安石、曾鞏八個古文家的文章編為《唐宋八大家文抄》,因有“唐宋八大家”的說法。〔4〕倉頡相傳為黃帝的史官,漢字的創造者,東漢許慎《說文解字·敘》:“黃帝之史倉頡……初造書契”。《荀子·解蔽》中則說:“好書者眾矣,而倉頡獨傳者壹也”,認為倉頡是文字的搜集和整理者之一。又《太平禦覽》卷三六六引《春秋孔演圖》:“蒼頡四目,是謂並明。”
〔5〕《易經》即《周易》,是我國古代記載占卜的書。可能萌芽於殷周之際,並非出自一人之手。這裏引的兩句,見該書《係辭》篇。〔6〕“升中於天”語見《禮記·禮器》:“升中於天,因吉土,以饗帝於郊。”據漢代鄭玄注:“升,上也;中,猶成也;燔柴祭天,告以諸侯之成功也。”
〔7〕“倉頡,黃帝史”語見《漢書·古今人表》。史,即史官。〔8〕伏羲我國傳說中的上古帝王,相傳他教民結網,從事漁獵畜牧。“八卦”,相傳為他所作。《易經·係辭》說:“古者包犧氏(按即伏羲)之王天下也……近取諸身,遠取諸物,於是始作八卦,以通神明之德,以類萬物之情。”卦,即掛,懸掛物象以示人吉凶,有乾(o)、坤(o)、震(o)、民(o)、離(o)、坎(o)、兌(o)、伲i)八種式樣。《易傳》認*素災饕笳魈臁5亍16住7紜711稹山、澤八種自然現象。
〔9〕“打結字”古代秘魯印第安人用以幫助記憶的一種線結,以結繩的方式記錄天氣、日期、數目等等的變化。線的顏色,線結的大小和多少,都表示著不同的意義。
〔10〕“岣嶁碑”又稱禹碑,在湖南衡山岣嶁峰,相傳為夏禹治水時所刻;碑文共七十七字,難於辨識。清末葉昌熾《語石》卷二載:“(韓愈詩)‘岣嶁山尖神禹碑,字青石赤形模奇。’郎瑛、楊用修諸家各有釋文,靈怪杳冥,難可憑信。不知韓詩又雲:‘千搜萬索何處有,森森綠樹猿猱悲。’是但憑道士所言,未嚐目睹。”此碑在明朝以前,不見於記載,故多疑為偽造。
〔11〕亞勒泰米拉洞在西班牙北部散坦特爾省境,發現於一八七九年。洞窟中有舊石器時代用三種顏色畫成的壁畫,畫的都是野牛、野鹿、野豬和長毛巨象等動物。
〔12〕關於朱育、武則天造字,據《三國誌·吳書·虞翻傳》注引《會稽典錄》:“孫亮時,有山陰朱育,少好奇字,凡所特達,依體象類,造作異字千名以上。”《新唐書·後妃列傳》:武則天於“載初中,……作白、一四、埊、……十有二文。太後自名白。”但《資治通鑒·唐紀二十》載:天授元年,“鳳閣侍郎河東宗秦客,改造‘天’、‘地’等十二字以獻,丁亥,行之。太後自名‘白’”。〔13〕《周禮》儒家經典之一,記述周王朝官製和戰國時代各國製度的資料匯編,大約成書於戰國時期。《說文解字》,東漢許慎撰,我國第一部係統介紹漢字形、音、義的著作。這裏講的漢字六種構成法,即《周禮》和《說文解字》中所記載的“六書”。《周禮》中所說的有:象形、會意、轉注、處事、假借、諧聲。《說文解字》中所說的稍有不同,是:指事、象形、形聲、會意、轉注、假借。〔14〕“近取諸身,遠取諸物”語見《易經·係辭》。〔15〕“象意”《漢書·藝文誌》:“六書,謂象形、象事、象意、象聲、轉注、假借,造字之本也。”據唐代顏師古注:“象意即會意也。”
〔16〕篆、隸、楷是漢字演進過程中先後出現的幾種字體的名稱。篆書分大篆小篆,大篆是從西周到戰國通行的字體,但各國有異。秦始皇時統一字體,稱為小篆。隸書開始於秦代,把小篆勻圓的筆畫稍改平直,到漢代才出現平直扁正的正式的隸書。楷書始於漢末,以後取代隸書,通行至今。
〔17〕這裏指胡適。胡適著的《國語文學史》於一九二七年出版時,黎錦熙在該書的《代序》中說,這部文學史所以始於戰國秦漢而不包括《詩經》,是因為胡適要從他認為語言文字開始分歧的時代寫起。《代序》不同意戰國前語文合一的看法。一九二八年胡適將此書修訂,抽去《代序》,改名《白話文學史》出版,在第一章說:“我們研究古代文字,可以推知當戰國的時候中國的文體已經不能與語體一致了。”仍堅持他的戰國前言文一致的看法。
〔18〕《書經》即《尚書》,儒家經典之一。我國上古曆史文件和部分追述古代事跡的著作的匯編。
〔19〕司馬遷(約前145—約前86)字子長,夏陽(今陝西韓城)人,西漢史學家、文學家。曾任太史令。他所撰的《史記》,是我國第一部紀傳體通史(從上古起到漢武帝止)。
〔20〕“夥頤,涉之為王沉沉者”語見《史記·陳涉世家》。據唐代司馬貞《索隱》:“服虔雲:楚人謂多為夥。按又言‘頤’者,助聲之辭也。”又據南朝宋裴駰《集解》:“應劭曰:‘沈沈,宮室深邃之貌也。’”
〔21〕《淮南王歌》淮南王指漢文帝之弟劉長,他因謀反為文帝所廢,流放蜀郡,中途絕食而死。後來民間就流傳出這首歌謠。〔22〕《漢書》東漢班固編撰的西漢史,是我國第一部紀傳體斷代史。《前漢紀》,即《漢紀》,東漢荀悅撰,編年體西漢史,內容多取材《漢書》,有所增補。這裏所引的前一首見《漢書·淮南王傳》,末句無“能”字,《史記·淮南衡山列傳》所載與引文同;後一首未見於《前漢紀》,漢代高誘的《淮南鴻烈解敘》載有此歌,首句作“一尺繒,好童童”,末句作“兄弟二人,不能相容”。
〔23〕“藏之秘閣,副在三館”秘閣、三館都是藏書的地方。《宋史·職官誌》載:“國初以史館、昭文館、集賢院為三館,皆寓崇文院。太宗端拱元年(988)詔就崇文院中堂建秘閣,擇三館真本書籍萬餘卷,及內出古畫墨跡,藏其中。”
〔24〕克羅蒂亞通譯克羅地亞,現在是南斯拉夫聯邦人民共和國的成員國之一。
〔25〕楊雄(前53—18)一作揚雄,字子雲,蜀郡成都(今屬四川)人。西漢文學家、語言文字學家。著有《法言》、《太玄經》及其他文賦。《漢書·揚雄傳》載,“劉棻嚐從雄學作奇字”,據唐代顏師古注,奇字即“古文之異者”。《方言》,全名《軒使者絕代語釋別國方言》,相傳為揚雄所作,共十三卷,內容雜錄中國各地同義異字之字一萬一千餘。劉歆(約前53—23),字子駿,沛(今江蘇沛縣)人,西漢學者。他在《與揚雄從取方言書》中說:“屬聞子雲獨采集先代絕言,異國殊語,以為十五卷,其所解略多矣,而不知其目……今謹使密人奉手書,願頗與其最目,得使入篆,令聖朝留明明之典。”揚雄在《答劉歆書》中卻說:“敕以殊言十五卷,君何由知之?……天下上計孝廉及內郡衛卒會者,雄常把三寸弱翰,齎油素四尺,以問其異語,歸即以鉛摘次之於槧,二十七歲於今矣;而語言或交錯相反,方複論思詳悉集之……誠欲崇而就之,不可以遺,不可以怠。即君必欲脅之以威,陵之以武,欲令入之於此;此又未定,未可以見,今君又終之,則縊死以從命也。而可,且寬假延期,必不敢有愛。”“跳黃浦”是通行於上海的話,意即自殺。
〔26〕樊宗師(?—約821)字紹述,河中(今山西永濟)人,唐代散文家。曾任綿州、絳州刺史。他的文章艱澀,難以斷句,如《絳守居園池記》的第一句“絳即東雍為守理所”,有人斷為“絳即東雍,為守理所”,也有人斷為“絳,即東雍為守理所”。〔27〕李賀(790—816)字長吉,昌穀(今河南宜陽)人,唐代詩人。他的詩立意新巧,用語奇特,不易理解。《新唐書·李賀傳》說他“辭尚奇詭,所得皆驚邁絕去翰墨畦徑,當時無能效者。”〔28〕《康熙字典》清代康熙年間張玉書、陳廷敬等奉旨編纂的大型字典,四十二卷,收四萬十千餘字,康熙五十五年(1716)刊行。
〔29〕錢坫(1744—1806)字獻之,江蘇嘉定(今屬上海市)人,清代漢學家。善寫小篆。劉熙,字成國,漢代北海(今山東濰坊)人,訓詁學家。所著《釋名》,八卷,共二十七篇,是一部解釋字義的書。〔30〕錢玄同(1887—1939)名夏,字德潛,浙江吳興人,文字音韻學家。他曾用《說文解字》中的篆體字樣抄寫章太炎的《小學答問》,由浙江官書局刊刻行世。太炎,即章炳麟(1869—1936),浙江餘杭人,清末革命家、學者。他所作的《小學答問》是據《說文解字》解釋本字和借字的流變的書。
〔31〕“千字課”一九二二年陶行知等人創辦的中華平民教育促進會編纂《平民千字課本》,作為成年人補習常用漢字的讀本。後來一些書店也仿照編印了類似讀本。一九三四年八月十五日《社會月報》第一卷第三期發表彭子蘊的《大眾語與大眾文化的水準問題》一文,其中說:“現在市場上有一種叫做《平民千字課》的書,是真用來教有所謂大眾的”。
〔32〕“文學子遊子夏”語見《論語·先進》,據宋代邢癿疏:“若‘文章博學’,則有子遊、子夏二人也。”子遊、子夏,即孔丘的弟子言偃、卜商。
〔33〕“杭育杭育派”意指大眾文學。這裏是針對林語堂而發的。林語堂在一九三四年四月二十八、三十日及五月三日《申報·自由談》所載《方巾氣研究》一文中說:“在批評方麵,近來新舊衛道派頗一致,方巾氣越來越重。凡非哼哼唧唧文學,或杭育杭育文學,皆在鄙視之列。”又說:“《人間世》出版,動起杭育杭育派的方巾氣,七手八腳,亂吹亂擂,卻絲毫沒有打動了《人間世》。”〔34〕《詩經》我國最早的詩歌總集,編成於春秋時代,共三○五篇,大抵是周初到春秋中期的作品,相傳曾經孔丘刪定。〔35〕王官王朝的職官,這裏指“采詩之官”。《漢書·藝文誌》說:“古有采詩之官,王者所以觀風俗、知得失,自考正也。”〔36〕荷馬的兩大史詩指《伊利亞特》和《奧德賽》,約產生於公元前九世紀。荷馬的生平以至是否確有其人,歐洲的文學史家頗多爭論,所以這裏說“姑且當作有這樣一個人”。
〔37〕《子夜歌》據《晉書·樂誌》:“《子夜歌》者,女子名子夜造此聲。”《樂府詩集》列為“吳聲歌曲”,收“晉、宋、齊辭”的《子夜歌》四十二首和《子夜四時歌》七十五首。《讀曲歌》,據《宋書·樂誌》:“《讀曲哥(歌)》者,民間為彭城王義康所作也。”又《樂府詩集》引《古今樂錄》:“讀曲歌者,元嘉十七年(440)袁後崩,百官不敢作聲歌;或因酒宴,止竊聲讀曲細吟而已,以此為名。”《樂府詩集》收《讀曲歌》八十九首,也列為“吳聲歌曲”。〔38〕《竹枝詞》據《樂府詩集》:“《竹枝》,本出於巴渝。唐貞元中,劉禹錫在沅湘,以俚歌鄙陋,乃依騷人《九歌》作《竹枝》新辭九章,教裏中兒歌之,由是盛於貞元、元和之間(785—820)。”《柳枝詞》,即《楊柳枝》,唐代教坊曲名。白居易有《楊柳枝詞》八首,其中有“古歌舊曲君休聽,聽取新翻《楊柳枝》”的句子。他又在《楊柳枝二十韻》題下自注:“《楊柳枝》,洛下新聲也。”〔39〕光緒三十二年(1906)起,清政府為了推行所謂“通俗教育”,將一些官方發布的政治時事材料,用白話編成通俗的故事和歌謠進行宣講。“太平歌”以“蓮花落”形式編寫,一般都用文中所引的三句開頭,是當時欽頒的通俗歌謠之一。
〔40〕白話報戊戌變法後,各地報刊風起雲湧,其中以白話寫作的也不少,如杭州的《白話報》(1903)、上海的《中國白話報》(1903)和《揚子江白話報》(1904)等。〔41〕勞乃宣(1843—1921)字季瑄,浙江桐鄉人。清末任京師大學堂總監督兼署學部副大臣,民國初年主張複辟,後來避居青島。他的《簡字全譜》係以王照的《官話字母》為依據,成於一九○七年。其他著作有《等韻一得》、《古籌算考釋》等。王照(1859—1933),字小航,河北寧河人。清末維新運動者,戊戌政變時逃往日本,後又自行投案下獄,不久被釋。他的《官話合聲字母》於一九○○年刊行。其他著作有《水東集上下編》八種。
〔42〕吳稚暉(1865—1953)名敬恒,江蘇武進人,國民黨政客。一九一三年二月,北洋政府教育部召集的讀音統一會正式開會,由他和王照分任正副議長。因為濁音字母和入聲存廢問題,南北兩方會員爭論了一個多月。後來該會除審定六千五百餘字的讀音以外,並正式通過審定字音時所用的“記音字母”,定名為“注音字母”。到一九三○年,“注音字母”又改稱“注音符號”。
〔43〕“假名”日文的字母,因為是從“真名”(即漢字)假借而來的,所以稱為“假名”。分片假名(楷體)和平假名(草體)二種。〔44〕《每日國際文選》一種“每日提供世界新聞雜誌間各種論文之漢譯”的刊物,一九三三年八月一日創刊,孫師毅、明耀五、包可華編選,上海中外出版公司印行。《中國語書法之拉丁化》由焦風(方善境)譯自蘇聯的世界語刊物《新階段》,是《每日國際文選》的第十二號,一九三三年八月十二日出版。
〔45〕《世界》上海世界語者協會編印的世界語月刊,創刊於一九三二年十二月。《言語科學》是《世界》的每月增刊,創刊於一九三三年十月;它的第九、十號合刊(即《世界》一九三四年六、七月號合刊的增刊)上載有應人(霍應人)作的《中國語書法拉丁化方案之介紹》一文。
〔46〕“大眾的事情,要大眾自己來做!”在當時大眾語文學的論爭中,報刊上曾有過不少這類議論,如吳稚暉在一九三四年八月一日《申報·自由談》發表的《大眾語萬歲》一文中說:“讓大眾自己來創造,不要代辦。”章克標在《人言》第二十一期(一九三四年七月七日)中說:“大眾語文學是要由大眾自己創造出來的,才算是真正的大眾語文學。”
〔47〕“文藝的政治宣傳員如宋陽之流”這是反動刊物《新壘》主編李焰生在《社會月報》第一卷第三期(一九三四年八月十五日)發表的《由大眾語文文學到國民語文文學》一文中的話:“所謂大眾語文,意義是模糊的,提倡不是始自現在,那些文藝的政治宣傳員如宋陽之流,數年前已經很熱鬧的討論過”。宋陽,即瞿秋白。他曾在《文學月報》第一卷第一號、第三號(一九三二年六月、十月)先後發表《大眾文藝的問題》和《再論大眾文藝答止敬》兩文。〔48〕大家都變成文學家了這是一九三四年八月一日、二日《申報·電影專刊》署名米同的《“大眾語”根本上的錯誤》一文中的話:“要是照他們所說,用‘大眾語’來寫作一切文藝作品的話,到了那個時限,一切的人都可以說出就是文章,記下來就是作品,那時不是文學毀滅的時候,就是大家都成了文學家了。”〔49〕《目連救母》《盂蘭盆經》中的佛教故事,說佛的大弟子目連有大神通,嚐入地獄救母。唐代已有《大目乾連冥間救母變文》,以後曾被編成多種戲曲,這裏是指紹興戲。無常鬼,即迷信傳說中的“勾魂使者”,參看《朝花夕拾·無常》。
〔50〕《目連救母記》明代新安鄭之珍作。刻本卷首有“主江南試者馮”寫於清光緒二十年(1894)的序言,其中說:“此書出自安徽,或雲係瞽者所作,餘亦未敢必也。”序言中也說到“小尼姑下山”:“惟《下山》一折,較為憾事;不知清磬場中,雜此妙舞,更覺可觀,大有畫家絢染之法焉,餘不為之咎。”
〔51〕伊索(aesop,約前六世紀)相傳是古希臘寓言作家,現在流傳的《伊索寓言》,共有三百餘篇,係後人編集。〔52〕梭羅古勃(pgqgrst,1863—1*梗玻罰《砉撕托∷導遙有長篇小說《老屋》、《小鬼》等。《域外小說集》(一九二一年上海群益書社版)中曾譯載他的寓言十篇。
〔53〕《馬氏文通》清代馬建忠著,共十卷,一八九八年出版,是我國最早的一部較有係統的研究漢語語法的專著。《辭源》,陸爾奎等編輯,一九一五年上海商務印書館印行,一九三一年增出“續編”,是一部說明漢語詞義及其淵源、演變的工具書。
聽說今年上海的熱,是六十年來所未有的。白天出去混飯,晚上低頭回家,屋子裏還是熱,並且加上蚊子。這時候,隻有門外是天堂。因為海邊的緣故罷,總有些風,用不著揮扇。雖然彼此有些認識,卻不常見麵的寓在四近的亭子間或擱樓裏的鄰人也都坐出來了,他們有的是店員,有的是書局裏的校對員,有的是製圖工人的好手。大家都已經做得筋疲力盡,歎著苦,但這時總還算有閑的,所以也談閑天。
閑天的範圍也並不小:談旱災,談求雨,談吊膀子,談三寸怪人幹,談洋米,談裸腿,〔2〕也談古文,談白話,談大眾語。因為我寫過幾篇白話文,所以關於古文之類他們特別要聽我的話,我也隻好特別說的多。這樣的過了兩三夜,才給別的話岔開,也總算談完了。不料過了幾天之後,有幾個還要我寫出來。
他們裏麵,有的是因為我看過幾本古書,所以相信我的,有的是因為我看過一點洋書,有的又因為我看古書也看洋書;但有幾位卻因此反不相信我,說我是蝙蝠。我說到古文,他就笑道,你不是唐宋八大家〔3〕,能信麽?我談到大眾語,他又笑道:你又不是勞苦大眾,講什麽海話呢?
這也是真的。我們講旱災的時候,就講到一位老爺下鄉查災,說有些地方是本可以不成災的,現在成災,是因為農民懶,不戽水。但一種報上,卻記著一個六十老翁,因兒子戽水乏力而死,災象如故,無路可走,自殺了。老爺和鄉下人,意見是真有這麽的不同的。那麽,我的夜談,恐怕也終不過是一個門外閑人的空話罷了。
颶風過後,天氣也涼爽了一些,但我終於照著希望我寫的幾個人的希望,寫出來了,比口語簡單得多,大致卻無異,算是抄給我們一流人看的。當時隻憑記憶,亂引古書,說話是耳邊風,錯點不打緊,寫在紙上,卻使我很躊躇,但自己又苦於沒有原書可對,這隻好請讀者隨時指正了。·一·九·三·四·年,·八·月·十·六·夜,·寫·完·並·記。二字是什麽人造的?
字是什麽人造的?
我們聽慣了一件東西,總是古時候一位聖賢所造的故事,對於文字,也當然要有這質問。但立刻就有忘記了來源的答話:字是倉頡〔4〕造的。
這是一般的學者的主張,他自然有他的出典。我還見過一幅這位倉頡的畫像,是生著四隻眼睛的老頭陀。可見要造文字,相貌先得出奇,我們這種隻有兩隻眼睛的人,是不但本領不夠,連相貌也不配的。
然而做《易經》〔5〕的人(我不知道是誰),卻比較的聰明,他說:“上古結繩而治,後世聖人易之以書契。”他不說倉頡,隻說“後世聖人”,不說創造,隻說掉換,真是謹慎得很;也許他無意中就不相信古代會有一個獨自造出許多文字來的人的了,所以就隻是這麽含含胡胡的來一句。
但是,用書契來代結繩的人,又是什麽腳色呢?文學家?不錯,從現在的所謂文學家的最要賣弄文字,奪掉筆杆便一無所能的事實看起來,的確首先就要想到他;他也的確應該給自己的吃飯家夥出點力。然而並不是的。有史以前的人們,雖然勞動也唱歌,求愛也唱歌,他卻並不起草,或者留稿子,因為他做夢也想不到賣詩稿,編全集,而且那時的社會裏,也沒有報館和書鋪子,文字毫無用處。據有些學者告訴我們的話來看,這在文字上用了一番工夫的,想來該是史官了。
原始社會裏,大約先前隻有巫,待到漸次進化,事情繁複了,有些事情,如祭祀,狩獵,戰爭……之類,漸有記住的必要,巫就隻好在他那本職的“降神”之外,一麵也想法子來記事,這就是“史”的開頭。況且“升中於天”〔6〕,他在本職上,也得將記載酋長和他的治下的大事的冊子,燒給上帝看,因此一樣的要做文章——雖然這大約是後起的事。再後來,職掌分得更清楚了,於是就有專門記事的史官。文字就是史官必要的工具,古人說:“倉頡,黃帝史。”〔7〕第一句未可信,但指出了史和文字的關係,卻是很有意思的。至於後來的“文學家”用它來寫“阿呀呀,我的愛喲,我要死了!”
那些佳句,那不過是享享現成的罷了,“何足道哉”!三字是怎麽來的?
照《易經》說,書契之前明明是結繩;我們那裏的鄉下人,碰到明天要做一件緊要事,怕得忘記時,也常常說:“褲帶上打一個結!”那麽,我們的古聖人,是否也用一條長繩,有一件事就打一個結呢?恐怕是不行的。隻有幾個結還記得,一多可就糟了。或者那正是伏羲皇上的“八封”〔8〕之流,三條繩一組,都不打結是“乾”,中間各打一結是“坤”罷?恐怕也不對。八組尚可,六十四組就難記,何況還會有五百十二組呢。隻有在秘魯還有存留的“打結字”(quippus)〔9〕,用一條橫繩,掛上許多直繩,拉來拉去的結起來,網不像網,倒似乎還可以表現較多的意思。我們上古的結繩,恐怕也是如此的罷。但它既然被書契掉換,又不是書契的祖宗,我們也不妨暫且不去管它了。
夏禹的“岣嶁碑”〔10〕是道士們假造的;現在我們能在實物上看見的最古的文字,隻有商朝的甲骨和鍾鼎文。但這些,都已經很進步了,幾乎找不出一個原始形態。隻在銅器上,有時還可以看見一點寫實的圖形,如鹿,如象,而從這圖形上,又能發見和文字相關的線索:中國文字的基礎是“象形”。畫在西班牙的亞勒泰米拉(altamira)洞〔11〕裏的野牛,是有名的原始人的遺跡,許多藝術史家說,這正是“為藝術的藝術”,原始人畫著玩玩的。但這解釋未免過於“摩登”,因為原始人沒有十九世紀的文藝家那麽有閑,他的畫一隻牛,是有緣故的,為的是關於野牛,或者是獵取野牛,禁咒野牛的事。現在上海牆壁上的香煙和電影的廣告畫,尚且常有人張著嘴巴看,在少見多怪的原始社會裏,有了這麽一個奇跡,那轟動一時,就可想而知了。他們一麵看,知道了野牛這東西,原來可以用線條移在別的平麵上,同時仿佛也認識了一個“牛”字,一麵也佩服這作者的才能,但沒有人請他作自傳賺錢,所以姓氏也就湮沒了。但在社會裏,倉頡也不止一個,有的在刀柄上刻一點圖,有的在門戶上畫一些畫,心心相印,口口相傳,文字就多起來,史官一采集,便可以敷衍記事了。中國文字的由來,恐怕也逃不出這例子的。
自然,後來還該有不斷的增補,這是史官自己可以辦到的,新字夾在熟字中,又是象形,別人也容易推測到那字的意義。直到現在,中國還在生出新字來。但是,硬做新倉頡,卻要失敗的,吳的朱育,唐的武則天,都曾經造過古怪字,〔12〕也都白費力。現在最會造字的是中國化學家,許多原質和化合物的名目,很不容易認得,連音也難以讀出來了。老實說,我是一看見就頭痛的,覺得遠不如就用萬國通用的拉丁名來得爽快,如果二十來個字母都認不得,請恕我直說:那麽,化學也大抵學不好的。
四寫字就是畫畫
《周禮》和《說文解字》〔13〕上都講文字的構成法有六種,這裏且不談罷,隻說些和“象形”有關的東西。
象形,“近取諸身,遠取諸物”〔14〕,就是畫一隻眼睛是“目”,畫一個圓圈,放幾條毫光是“日”,那自然很明白,便當的。但有時要碰壁,譬如要畫刀口,怎麽辦呢?不畫刀背,也顯不出刀口來,這時就隻好別出心裁,在刀口上加一條短棍,算是指明“這個地方”的意思,造了“刃”。這已經頗有些辦事棘手的模樣了,何況還有無形可象的事件,於是隻得來“象意”〔15〕,也叫作“會意”。一隻手放在樹上是“采”,一顆心放在屋子和飯碗之間是“oe”,有吃有住,安oe了。但要寫“寧可”的寧,卻又得在碗下麵放一條線,表明這不過是用了“oes”的聲音的意思。“會意”比“象形”更麻煩,*少要畫兩樣。如“寶”字,則要畫一個屋頂,一串玉,一個缶,一個貝,計四樣;我看“缶”字還是杵臼兩形合成的,那麽一共有五樣。單單為了畫這一個字,就很要破費些工夫。
不過還是走不通,因為有些事物是畫不出,有些事物是畫不來,譬如鬆柏,葉樣不同,原是可以分出來的,但寫字究竟是寫字,不能像繪畫那樣精工,到底還是硬挺不下去。來打開這僵局的是“諧聲”,意義和形象離開了關係。這已經是“記音”了,所以有人說,這是中國文字的進步。不錯,也可以說是進步,然而那基礎也還是畫畫兒。例如“菜,從草,采聲”,畫一窠草,一個爪,一株樹:三樣;“海,從水,每聲”,畫一條河,一位戴帽(?)的太太,也三樣。總之:如果要寫字,就非永遠畫畫不成。
但古人是並不愚蠢的,他們早就將形象改得簡單,遠離了寫實。篆字圓折,還有圖畫的餘痕,從隸書到現在的楷書〔16〕,和形象就天差地遠。不過那基礎並未改變,天差地遠之後,就成為不象形的象形字,寫起來雖然比較的簡單,認起來卻非常困難了,要憑空一個一個的記住。而且有些字,也至今並不簡單,例如“”或“璋”,去叫孩子寫,非練習半年六月,是很難寫在半寸見方的格子裏麵的。
還有一層,是“諧聲”字也因為古今字音的變遷,很有些和“聲”不大“諧”的了。現在還有誰讀“滑”為“骨”,讀“海”為“每”呢?
古人傳文字給我們,原是一份重大的遺產,應該感謝的。但在成了不象形的象形字,不十分諧聲的諧聲字的現在,這感謝卻隻好躊躕一下了。
五古時候言文一致麽?
到這裏,我想來猜一下古時候言文是否一致的問題。
對於這問題,現在的學者們雖然並沒有分明的結論,但聽他口氣,好像大概是以為一致的;越古,就越一致。〔17〕不過我卻很有些懷疑,因為文字愈容易寫,就愈容易寫得和口語一致,但中國卻是那麽難畫的象形字,也許我們的古人,向來就將不關重要的詞摘去了的。
《書經》〔18〕有那麽難讀,似乎正可作照寫口語的證據,但商周人的的確的口語,現在還沒有研究出,還要繁也說不定的。至於周秦古書,雖然作者也用一點他本地的方言,而文字大致相類,即使和口語還相近罷,用的也是周秦白話,並非周秦大眾語。漢朝更不必說了,雖是肯將《書經》裏難懂的字眼,翻成今字的司馬遷〔19〕,也不過在特別情況之下,采用一點俗語,例如陳涉的老朋友看見他為王,驚異道:“夥頤,涉之為王沉沉者”〔20〕,而其中的“涉之為王”四個字,我還疑心太史公加過修剪的。
那麽,古書裏采錄的童謠,諺語,民歌,該是那時的老牌俗語罷。我看也很難說。中國的文學家,是頗有愛改別人文章的脾氣的。最明顯的例子是漢民間的《淮南王歌》〔21〕,同一地方的同一首歌,《漢書》和《前漢紀》〔22〕記的就兩樣。一麵是——
一尺布,尚可縫;一鬥粟,尚可舂。
兄弟二人,不能相容。
一麵卻是——
一尺布,暖童童;一鬥粟,飽蓬蓬。
兄弟二人不相容。
比較起來,好像後者是本來麵目,但已經刪掉了一些也說不定的:隻是一個提要。後來宋人的語錄,話本,元人的雜劇和傳奇裏的科白,也都是提要,隻是它用字較為平常,刪去的文字較少,就令人覺得“明白如話”了。
我的臆測,是以為中國的言文,一向就並不一致的,大原因便是字難寫,隻好節省些。當時的口語的摘要,是古人的文;古代的口語的摘要,是後人的古文。所以我們的做古文,是在用了已經並不象形的象形字,未必一定諧聲的諧聲字,在紙上描出今人誰也不說,懂的也不多的,古人的口語的摘要來。你想,這難不難呢?
六於是文章成為奇貨了文字在人民間萌芽,後來卻一定為特權者所收攬。據《易經》的作者所推測,“上古結繩而治”,則連結繩就已是治人者的東西。待到落在巫史的手裏的時候,更不必說了,他們都是酋長之下,萬民之上的人。社會改變下去,學習文字的人們的範圍也擴大起來,但大抵限於特權者。至於平民,那是不識字的,並非缺少學費,隻因為限於資格,他不配。而且連書籍也看不見。中國在刻版還未發達的時候,有一部好書,往往是“藏之秘閣,副在三館”〔23〕,連做了士子,也還是不知道寫著什麽的。
因為文字是特權者的東西,所以它就有了尊嚴性,並且有了神秘性。中國的字,到現在還很尊嚴,我們在牆壁上,就常常看見掛著寫上“敬惜字紙”的簍子;至於符的驅邪治病,那就靠了它的神秘性的。文字既然含著尊嚴性,那麽,知道文字,這人也就連帶的尊嚴起來了。新的尊嚴者日出不窮,對於舊的尊嚴者就不利,而且知道文字的人們一多,也會損傷神秘性的。符的威力,就因為這好像是字的東西,除道士以外,誰也不認識的緣故。所以,對於文字,他們一定要把持。歐洲中世,文章學問,都在道院裏;克羅蒂亞(kroatia)〔24〕,是到了十九世紀,識字的還隻有教士的,人民的口語,退步到對於舊生活剛夠用。他們革新的時候,就隻好從外國借進許多新語來。
我們中國的文字,對於大眾,除了身分,經濟這些限製之外,卻還要加上一條高門檻:難。單是這條門檻,倘不費他十來年工夫,就不容易跨過。跨過了的,就是士大夫,而這些士大夫,又竭力的要使文字更加難起來,因為這可以使他特別的尊嚴,超出別的一切平常的士大夫之上。漢朝的楊雄的喜歡奇字,就有這毛病的,劉歆想借他的《方言》稿子,他幾乎要跳黃浦。〔25〕唐朝呢,樊宗師的文章做到別人點不斷〔26〕,李賀的詩做到別人看不懂〔27〕,也都為了這緣故。還有一種方法是將字寫得別人不認識,下焉者,是從《康熙字典》〔28〕上查出幾個古字來,夾進文章裏麵去;上焉者是錢坫的用篆字來寫劉熙的《釋名》〔29〕,最近還有錢玄同先生的照《說文》字樣給太炎先生抄《小學答問》。〔30〕。
文字難,文章難,這還都是原來的;這些上麵,又加以士大夫故意特製的難,卻還想它和大眾有緣,怎麽辦得到。但士大夫們也正願其如此,如果文字易識,大家都會,文字就不尊嚴,他也跟著不尊嚴了。說白話不如文言的人,就從這裏出發的;現在論大眾語,說大眾隻要教給“千字課”〔31〕就夠的人,那意思的根柢也還是在這裏。
七不識字的作家
用那麽艱難的文字寫出來的古語摘要,我們先前也叫“文”,現在新派一點的叫“文學”,這不是從“文學子遊子夏”〔32〕上割下來的,是從日本輸入,他們的對於英文literature的譯名。會寫寫這樣的“文”的,現在是寫白話也可以了,就叫作“文學家”,或者叫“作家”。
文學的存在條件首先要會寫字,那麽,不識字的文盲群裏,當然不會有文學家的了。然而作家卻有的。你們不要太早的笑我,我還有話說。我想,人類是在未有文字之前,就有了創作的,可惜沒有人記下,也沒有法子記下。我們的祖先的原始人,原是連話也不會說的,為了共同勞作,必需發表意見,才漸漸的練出複雜的聲音來,假如那時大家抬木頭,都覺得吃力了,卻想不到發表,其中有一個叫道“杭育杭育”,那麽,這就是創作;大家也要佩服,應用的,這就等於出版;倘若用什麽記號留存了下來,這就是文學;他當然就是作家,也是文學家,是“杭育杭育派”〔33〕。不要笑,這作品確也幼稚得很,但古人不及今人的地方是很多的,這正是其一。就是周朝的什麽“關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”罷,它是《詩經》〔34〕裏的頭一篇,所以嚇得我們隻好磕頭佩服,假如先前未曾有過這樣的一篇詩,現在的新詩人用這意思做一首白話詩,到無論什麽副刊上去投稿試試罷,我看十分之九是要被編輯者塞進字紙簍去的。“漂亮的好小姐呀,是少爺的好一對兒!”什麽話呢?
就是《詩經》的《國風》裏的東西,好許多也是不識字的無名氏作品,因為比較的優秀,大家口口相傳的。王官〔35〕們檢出它可作行政上參考的記錄了下來,此外消滅的正不知有多少。希臘人荷馬——我們姑且當作有這樣一個人——的兩大史詩〔36〕,也原是口吟,現存的是別人的記錄。東晉到齊陳的《子夜歌》和《讀曲歌》〔37〕之類,唐朝的《竹枝詞》和《柳枝詞》〔38〕之類,原都是無名氏的創作,經文人的采錄和潤色之後,留傳下來的。這一潤色,留傳固然留傳了,但可惜的是一定失去了許多本來麵目。到現在,到處還有民謠,山歌,漁歌等,這就是不識字的詩人的作品;也傳述著童話和故事,這就是不識字的小說家的作品;他們,就都是不識字的作家。
但是,因為沒有記錄作品的東西,又很容易消滅,流布的範圍也不能很廣大,知道的人們也就很少了。偶有一點為文人所見,往往倒吃驚,吸入自己的作品中,作為新的養料。舊文學衰頹時,因為攝取民間文學或外國文學而起一個新的轉變,這例子是常見於文學史上的。不識字的作家雖然不及文人的細膩,但他卻剛健,清新。
要這樣的作品為大家所共有,首先也就是要這作家能寫字,同時也還要讀者們能識字以至能寫字,一句話:將文字交給一切人。
八怎麽交代?
將文字交給大眾的事實,從清朝末年就已經有了的。
“莫打鼓,莫打鑼,聽我唱個太平歌……”是欽頒的教育大眾的俗歌;〔39〕此外,士大夫也辦過一些白話報,〔40〕但那主意,是隻要大家聽得懂,不必一定寫得出。《平民千字課》就帶了一點寫得出的可能,但也隻夠記賬,寫信。倘要寫出心裏所想的東西,它那限定的字數是不夠的。譬如牢監,的確是給了人一塊地,不過它有限製,隻能在這圈子裏行立坐臥,斷不能跑出設定了的鐵柵外麵去。
勞乃宣和王照〔41〕他兩位都有簡字,進步得很,可以照音寫字了。民國初年,教育部要製字母,他們倆都是會員,勞先生派了一位代表,王先生是親到的,為了入聲存廢問題,曾和吳稚暉〔42〕先生大戰,戰得吳先生肚子一凹,棉褲也落了下來。但結果總算幾經斟酌,製成了一種東西,叫作“注音字母”。那時很有些人,以為可以替代漢字了,但實際上還是不行,因為它究竟不過簡單的方塊字,恰如日本的“假名”〔43〕一樣,夾上幾個,或者注在漢字的旁邊還可以,要它拜帥,能力就不夠了。寫起來會混雜,看起來要眼花。那時的會員們稱它為“注音字母”,是深知道它的能力範圍的。再看日本,他們有主張減少漢字的,有主張拉丁拚音的,但主張隻用“假名”的卻沒有。
再好一點的是用羅馬字拚法,研究得最精的是趙元任先生罷,我不大明白。用世界通用的羅馬字拚起來——現在是連土耳其也采用了——一詞一串,非常清晰,是好的。但教我似的門外漢來說,好像那拚法還太繁。要精密,當然不得不繁,但繁得很,就又變了“難”,有些妨礙普及了。最好是另有一種簡而不陋的東西。
這裏我們可以研究一下新的“拉丁化”法,《每日國際文選》裏有一小本《中國語書法之拉丁化》〔44〕,《世界》第二年第六七號合刊附錄的一份《言語科學》〔45〕,就都是紹介這東西的。價錢便宜,有心的人可以買來看。它隻有二千八個字母,拚法也容易學。“人”就是rhen,“房子”就是fangz,“我吃果子”是wochgoz,“他是工人”是tashgungrhen。現在在華僑裏實驗,見了成績的,還隻是北方話。但我想,中國究竟還是講北方話——不是北京話——的人們多,將來如果真有一種到處通行的大眾語,那主力也恐怕還是北方話罷。為今之計,隻要酌量增減一點,使它合於各該地方所特有的音,也就可以用到無論什麽窮鄉僻壤去了。
那麽,隻要認識二十八個字母,學一點拚法和寫法,除懶蟲和低能外,就誰都能夠寫得出,看得懂了。況且它還有一個好處,是寫得快。美國人說,時間就是金錢;但我想:時間就是性命。無端的空耗別人的時間,其實是無異於謀財害命的。不過像我們這樣坐著乘風涼,談閑天的人們,可又是例外。
九專化呢,普遍化呢?
到了這裏,就又碰著了一個大問題:中國的言語,各處很不同,單給一個粗枝大葉的區別,就有北方話,江浙話,兩湖川貴話,福建話,廣東話這五種,而這五種中,還有小區別。現在用拉丁字來寫,寫普通話,還是寫土話呢?要寫普通話,人們不會;倘寫土話,別處的人們就看不懂,反而隔閡起來,不及全國通行的漢字了。這是一個大弊病!
我的意思是:在開首的啟蒙時期,各地方各寫它的土話,用不著顧到和別地方意思不相通。當未用拉丁寫法之前,我們的不識字的人們,原沒有用漢字互通著聲氣,所以新添的壞處是一點也沒有的,倒有新的益處,至少是在同一語言的區域裏,可以彼此交換意見,吸收智識了——那當然,一麵也得有人寫些有益的書。問題倒在這各處的大眾語文,將來究竟要它專化呢,還是普通化?
方言土語裏,很有些意味深長的話,我們那裏叫“煉話”,用起來是很有意思的,恰如文言的用古典,聽者也覺得趣味津津。各就各處的方言,將語法和詞匯,更加提煉,使他發達上去的,就是專化。這於文學,是很有益處的,它可以做得比僅用泛泛的話頭的文章更加有意思。但專化又有專化的危險。言語學我不知道,看生物,是一到專化,往往要滅亡的。未有人類以前的許多動植物,就因為太專化了,失其可變性,環境一改,無法應付,隻好滅亡。——幸而我們人類還不算專化的動物,請你們不要愁。大眾,是有文學,要文學的,但決不該為文學做犧牲,要不然,他的荒謬和為了保存漢字,要十分之八的中國人做文盲來殉難的活聖賢就並不兩樣。所以,我想,啟蒙時候用方言,但一麵又要漸漸的加入普通的語法和詞匯去。先用固有的,是一地方的語文的大眾化,加入新的去,是全國的語文的大眾化。
幾個讀書人在書房裏商量出來的方案,固然大抵行不通,但一切都聽其自然,卻也不是好辦法。現在在碼頭上,公共機關中,大學校裏,確已有著一種好像普通話模樣的東西,大家說話,既非“國語”,又不是京話,各各帶著鄉音,鄉調,卻又不是方言,即使說的吃力,聽的也吃力,然而總歸說得出,聽得懂。如果加以整理,幫它發達,也是大眾語中的一支,說不定將來還簡直是主力。我說要在方言裏“加入新的去”,那“新的”的來源就在這地方。待到這一種出於自然,又加人工的話一普遍,我們的大眾語文就算大致統一了。此後當然還要做。年深月久之後,語文更加一致,和“煉話”一樣好,比“古典”還要活的東西,也漸漸的形成,文學就更加精采了。馬上是辦不到的。你們想,國粹家當作寶貝的漢字,不是化了三四千年工夫,這才有這麽一堆古怪成績麽?
至於開手要誰來做的問題,那不消說:是覺悟的讀書人。有人說:“大眾的事情,要大眾自己來做!”〔46〕那當然不錯的,不過得看看說的是什麽腳色。如果說的是大眾,那有一點是對的,對的是要自己來,錯的是推開了幫手。倘使說的是讀書人呢,那可全不同了:他在用漂亮話把持文字,保護自己的尊榮。
十不必恐慌
·但·是,·這·還·不·必·實·做,·隻·要·一·說,·就·又·使·另·一·些·人·發·生·恐·慌·了。
·首·先·是·說·提·倡·大·眾·語·文·的,·乃·是“·文·藝·的·政·治·宣·傳·員·如·宋·陽·之·流”
〔47〕,
·本·意·在·於·造·反。·給·帶·上·一·頂·有·色·帽,·是·極·簡·單·的·反·對·法。·不·過·一·麵·也·就·是·說,·為·了·自·己·的·太·平,·寧·可·中·國·有·百·分·之·八·十·的·文·盲。·那·麽,·倘·使·口·頭·宣·傳·呢,·就·應·該·使·中·國·有·百·分·之·八·十·的·聾·子·了。·但·這·不·屬·於“·談·文”·的·範·圍,·這·裏·也·無·須·多·說。
·專·為·著·文·學·發·愁·的,·我·現·在·看·見·有·兩·種。·一·種·是·怕·大·眾·如·果·都·會·讀,·寫,·就·大·家·都·變·成·文·學·家·了〔48〕。
·這·真·是·怕·天·掉·下·來·的·好·人。上次說過,在不識字的大眾裏,是一向就有作家的。我久不到鄉下去了,先前是,農民們還有一點餘閑,譬如乘涼,就有人講故事。不過這講手,大抵是特定的人,他比較的見識多,說話巧,能夠使人聽下去,懂明白,並且覺得有趣。這就是作家,抄出他的話來,也就是作品。倘有語言無味,偏愛多嘴的人,大家是不要聽的,還要送給他許多冷話——譏刺。我們弄了幾千年文言,十來年白話,凡是能寫的人,何嚐個個是文學家呢?即使都變成文學家,又不是軍閥或土匪,於大眾也並無害處的,不過彼此互看作品而已。還有一種是怕文學的低落。大眾並無舊文學的修養,比起士大夫文學的細致來,或者會顯得所謂“低落”的,但也未染舊文學的痼疾,所以它又剛健,清新。無名氏文學如《子夜歌》之流,會給舊文學一種新力量,我先前已經說過了;現在也有人紹介了許多民歌和故事。還有戲劇,例如《朝花夕拾》所引《目連救母》裏的無常鬼〔49〕的自傳,說是因為同情一個鬼魂,暫放還陽半日,不料被閻羅責罰,從此不再寬縱了——
“那怕你銅牆鐵壁!
那怕你皇親國戚!……”
何等有人情,又何等知過,何等守法,又何等果決,我們的文學家做得出來麽?
這是真的農民和手業工人的作品,由他們閑中扮演。借目連的巡行來貫串許多故事,除《小尼姑下山》外,和刻本的《目連救母記》〔50〕是完全不同的。其中有一段《武鬆打虎》,是甲乙兩人,一強一弱,扮著戲玩。先是甲扮武鬆,乙扮老虎,被甲打得要命,乙埋怨他了,甲道:“你是老虎,不打,不是給你咬死了?”乙隻得要求互換,卻又被甲咬得要命,一說怨話,甲便道:“你是武鬆,不咬,不是給你打死了?”我想:比起希臘的伊索〔51〕,俄國的梭羅古勃〔52〕的寓言來,這是毫無遜色的。
如果到全國的各處去收集,這一類的作品恐怕還很多。但自然,缺點是有的。是一向受著難文字,難文章的封鎖,和現代思潮隔絕。所以,倘要中國的文化一同向上,就必須提倡大眾語,大眾文,而且書法更必須拉丁化。
十一大眾並不如讀書人所想像的愚蠢但是,這一回,大眾語文剛一提出,就有些猛將趁勢出現了,來路是並不一樣的,可是都向白話,翻譯,歐化語法,新字眼進攻。他們都打著“大眾”的旗,說這些東西,都為大眾所不懂,所以要不得。其中有的是原是文言餘孽,借此先來打擊當麵的白話和翻譯的,就是祖傳的“遠交近攻”的老法術;有的是本是懶惰分子,未嚐用功,要大眾語未成,白話先倒,讓他在這空場上誇海口的,其實也還是文言文的好朋友,我都不想在這裏多談。現在要說的隻是那些好意的,然而錯誤的人,因為他們不是看輕了大眾,就是看輕了自己,仍舊犯著古之讀書人的老毛病。
讀書人常常看輕別人,以為較新,較難的字句,自己能懂,大眾卻不能懂,所以為大眾計,是必須徹底掃蕩的;說話作文,越俗,就越好。這意見發展開來,他就要不自覺的成為新國粹派。或則希圖大眾語文在大眾中推行得快,主張什麽都要配大眾的胃口,甚至於說要“迎合大眾”,故意多罵幾句,以博大眾的歡心。這當然自有他的苦心孤詣,但這樣下去,可要成為大眾的新幫閑的。
說起大眾來,界限寬泛得很,其中包括著各式各樣的人,但即使“目不識丁”的文盲,由我看來,其實也並不如讀書人所推想的那麽愚蠢。他們是要智識,要新的智識,要學習,能攝取的。當然,如果滿口新語法,新名詞,他們是什麽也不懂;但逐漸的檢必要的灌輸進去,他們卻會接受;那消化的力量,也許還賽過成見更多的讀書人。初生的孩子,都是文盲,但到兩歲,就懂許多話,能說許多話了,這在他,全部是新名詞,新語法。他那裏是從《馬氏文通》或《辭源》〔53〕裏查來的呢,也沒有教師給他解釋,他是聽過幾回之後,從比較而明白了意義的。大眾的會攝取新詞匯和語法,也就是這樣子,他們會這樣的前進。所以,新國粹派的主張,雖然好像為大眾設想,實際上倒盡了拖住的任務。不過也不能聽大眾的自然,因為有些見識,他們究竟還在覺悟的讀書人之下,如果不給他們隨時揀選,也許會誤拿了無益的,甚而至於有害的東西。所以,“迎合大眾”的新幫閑,是絕對的要不得的。
由曆史所指示,凡有改革,最初,總是覺悟的智識者的任務。但這些智識者,卻必須有研究,能思索,有決斷,而且有毅力。他也用權,卻不是騙人,他利導,卻並非迎合。他不看輕自己,以為是大家的戲子,也不看輕別人,當作自己的嘍羅。他隻是大眾中的一個人,我想,這才可以做大眾的事業。
十二煞尾
話已經說得不少了。總之,單是話不行,要緊的是做。要許多人做:大眾和先驅;要各式的人做:教育家,文學家,言語學家……。這已經迫於必要了,即使目下還有點逆水行舟,也隻好拉纖;順水固然好得很,然而還是少不得把舵的。
這拉纖或把舵的好方法,雖然也可以口談,但大抵得益於實驗,無論怎麽看風看水,目的隻是一個:向前。
各人大概都有些自己的意見,現在還是給我聽聽你們諸位的高論罷。
〔1〕本篇最初發表於一九三四年八月二十四日至九月十日的《申報·自由談》,署名華圉。後來作者將本文與其他有關於語文改革的文章四篇輯為《門外文談》一書,一九三五年九月由上海天馬書店出版。
〔2〕這些是常見於當時上海報刊的新聞。一九三四年夏,我國南方大旱,國民黨政府於七月間邀請第九世班禪喇嘛和安欽活佛在南京、湯山等地“作法求雨”。八月初,國民黨政府行政院秘書長褚民誼為女遊泳選手楊秀瓊打扇、駕車,被稱為“吊膀子秘書長”。上海“大世界”遊藝場利用旱災展出一個所謂“旱魃”的矮人,稱“三寸怪人幹”,招攬遊客。五月,美國政府頒布《白銀法案》後,國際銀價上升,國民黨官僚資本集團趁國內糧價飛漲,大量輸出白銀,從國外購進大米,牟取暴利。六月,國民黨江西省政府根據蔣介石“手令”,頒布《取締婦女奇裝異服辦法》,規定“褲長最短須過膝四寸,不得露腿赤足”,當時重慶、北平等地也禁止“女子裸膝露肘”。〔3〕唐宋八大家明代茅坤曾選輯唐代的韓愈、柳宗元和宋代的歐陽修、蘇洵、蘇軾、蘇轍、王安石、曾鞏八個古文家的文章編為《唐宋八大家文抄》,因有“唐宋八大家”的說法。〔4〕倉頡相傳為黃帝的史官,漢字的創造者,東漢許慎《說文解字·敘》:“黃帝之史倉頡……初造書契”。《荀子·解蔽》中則說:“好書者眾矣,而倉頡獨傳者壹也”,認為倉頡是文字的搜集和整理者之一。又《太平禦覽》卷三六六引《春秋孔演圖》:“蒼頡四目,是謂並明。”
〔5〕《易經》即《周易》,是我國古代記載占卜的書。可能萌芽於殷周之際,並非出自一人之手。這裏引的兩句,見該書《係辭》篇。〔6〕“升中於天”語見《禮記·禮器》:“升中於天,因吉土,以饗帝於郊。”據漢代鄭玄注:“升,上也;中,猶成也;燔柴祭天,告以諸侯之成功也。”
〔7〕“倉頡,黃帝史”語見《漢書·古今人表》。史,即史官。〔8〕伏羲我國傳說中的上古帝王,相傳他教民結網,從事漁獵畜牧。“八卦”,相傳為他所作。《易經·係辭》說:“古者包犧氏(按即伏羲)之王天下也……近取諸身,遠取諸物,於是始作八卦,以通神明之德,以類萬物之情。”卦,即掛,懸掛物象以示人吉凶,有乾(o)、坤(o)、震(o)、民(o)、離(o)、坎(o)、兌(o)、伲i)八種式樣。《易傳》認*素災饕笳魈臁5亍16住7紜711稹山、澤八種自然現象。
〔9〕“打結字”古代秘魯印第安人用以幫助記憶的一種線結,以結繩的方式記錄天氣、日期、數目等等的變化。線的顏色,線結的大小和多少,都表示著不同的意義。
〔10〕“岣嶁碑”又稱禹碑,在湖南衡山岣嶁峰,相傳為夏禹治水時所刻;碑文共七十七字,難於辨識。清末葉昌熾《語石》卷二載:“(韓愈詩)‘岣嶁山尖神禹碑,字青石赤形模奇。’郎瑛、楊用修諸家各有釋文,靈怪杳冥,難可憑信。不知韓詩又雲:‘千搜萬索何處有,森森綠樹猿猱悲。’是但憑道士所言,未嚐目睹。”此碑在明朝以前,不見於記載,故多疑為偽造。
〔11〕亞勒泰米拉洞在西班牙北部散坦特爾省境,發現於一八七九年。洞窟中有舊石器時代用三種顏色畫成的壁畫,畫的都是野牛、野鹿、野豬和長毛巨象等動物。
〔12〕關於朱育、武則天造字,據《三國誌·吳書·虞翻傳》注引《會稽典錄》:“孫亮時,有山陰朱育,少好奇字,凡所特達,依體象類,造作異字千名以上。”《新唐書·後妃列傳》:武則天於“載初中,……作白、一四、埊、……十有二文。太後自名白。”但《資治通鑒·唐紀二十》載:天授元年,“鳳閣侍郎河東宗秦客,改造‘天’、‘地’等十二字以獻,丁亥,行之。太後自名‘白’”。〔13〕《周禮》儒家經典之一,記述周王朝官製和戰國時代各國製度的資料匯編,大約成書於戰國時期。《說文解字》,東漢許慎撰,我國第一部係統介紹漢字形、音、義的著作。這裏講的漢字六種構成法,即《周禮》和《說文解字》中所記載的“六書”。《周禮》中所說的有:象形、會意、轉注、處事、假借、諧聲。《說文解字》中所說的稍有不同,是:指事、象形、形聲、會意、轉注、假借。〔14〕“近取諸身,遠取諸物”語見《易經·係辭》。〔15〕“象意”《漢書·藝文誌》:“六書,謂象形、象事、象意、象聲、轉注、假借,造字之本也。”據唐代顏師古注:“象意即會意也。”
〔16〕篆、隸、楷是漢字演進過程中先後出現的幾種字體的名稱。篆書分大篆小篆,大篆是從西周到戰國通行的字體,但各國有異。秦始皇時統一字體,稱為小篆。隸書開始於秦代,把小篆勻圓的筆畫稍改平直,到漢代才出現平直扁正的正式的隸書。楷書始於漢末,以後取代隸書,通行至今。
〔17〕這裏指胡適。胡適著的《國語文學史》於一九二七年出版時,黎錦熙在該書的《代序》中說,這部文學史所以始於戰國秦漢而不包括《詩經》,是因為胡適要從他認為語言文字開始分歧的時代寫起。《代序》不同意戰國前語文合一的看法。一九二八年胡適將此書修訂,抽去《代序》,改名《白話文學史》出版,在第一章說:“我們研究古代文字,可以推知當戰國的時候中國的文體已經不能與語體一致了。”仍堅持他的戰國前言文一致的看法。
〔18〕《書經》即《尚書》,儒家經典之一。我國上古曆史文件和部分追述古代事跡的著作的匯編。
〔19〕司馬遷(約前145—約前86)字子長,夏陽(今陝西韓城)人,西漢史學家、文學家。曾任太史令。他所撰的《史記》,是我國第一部紀傳體通史(從上古起到漢武帝止)。
〔20〕“夥頤,涉之為王沉沉者”語見《史記·陳涉世家》。據唐代司馬貞《索隱》:“服虔雲:楚人謂多為夥。按又言‘頤’者,助聲之辭也。”又據南朝宋裴駰《集解》:“應劭曰:‘沈沈,宮室深邃之貌也。’”
〔21〕《淮南王歌》淮南王指漢文帝之弟劉長,他因謀反為文帝所廢,流放蜀郡,中途絕食而死。後來民間就流傳出這首歌謠。〔22〕《漢書》東漢班固編撰的西漢史,是我國第一部紀傳體斷代史。《前漢紀》,即《漢紀》,東漢荀悅撰,編年體西漢史,內容多取材《漢書》,有所增補。這裏所引的前一首見《漢書·淮南王傳》,末句無“能”字,《史記·淮南衡山列傳》所載與引文同;後一首未見於《前漢紀》,漢代高誘的《淮南鴻烈解敘》載有此歌,首句作“一尺繒,好童童”,末句作“兄弟二人,不能相容”。
〔23〕“藏之秘閣,副在三館”秘閣、三館都是藏書的地方。《宋史·職官誌》載:“國初以史館、昭文館、集賢院為三館,皆寓崇文院。太宗端拱元年(988)詔就崇文院中堂建秘閣,擇三館真本書籍萬餘卷,及內出古畫墨跡,藏其中。”
〔24〕克羅蒂亞通譯克羅地亞,現在是南斯拉夫聯邦人民共和國的成員國之一。
〔25〕楊雄(前53—18)一作揚雄,字子雲,蜀郡成都(今屬四川)人。西漢文學家、語言文字學家。著有《法言》、《太玄經》及其他文賦。《漢書·揚雄傳》載,“劉棻嚐從雄學作奇字”,據唐代顏師古注,奇字即“古文之異者”。《方言》,全名《軒使者絕代語釋別國方言》,相傳為揚雄所作,共十三卷,內容雜錄中國各地同義異字之字一萬一千餘。劉歆(約前53—23),字子駿,沛(今江蘇沛縣)人,西漢學者。他在《與揚雄從取方言書》中說:“屬聞子雲獨采集先代絕言,異國殊語,以為十五卷,其所解略多矣,而不知其目……今謹使密人奉手書,願頗與其最目,得使入篆,令聖朝留明明之典。”揚雄在《答劉歆書》中卻說:“敕以殊言十五卷,君何由知之?……天下上計孝廉及內郡衛卒會者,雄常把三寸弱翰,齎油素四尺,以問其異語,歸即以鉛摘次之於槧,二十七歲於今矣;而語言或交錯相反,方複論思詳悉集之……誠欲崇而就之,不可以遺,不可以怠。即君必欲脅之以威,陵之以武,欲令入之於此;此又未定,未可以見,今君又終之,則縊死以從命也。而可,且寬假延期,必不敢有愛。”“跳黃浦”是通行於上海的話,意即自殺。
〔26〕樊宗師(?—約821)字紹述,河中(今山西永濟)人,唐代散文家。曾任綿州、絳州刺史。他的文章艱澀,難以斷句,如《絳守居園池記》的第一句“絳即東雍為守理所”,有人斷為“絳即東雍,為守理所”,也有人斷為“絳,即東雍為守理所”。〔27〕李賀(790—816)字長吉,昌穀(今河南宜陽)人,唐代詩人。他的詩立意新巧,用語奇特,不易理解。《新唐書·李賀傳》說他“辭尚奇詭,所得皆驚邁絕去翰墨畦徑,當時無能效者。”〔28〕《康熙字典》清代康熙年間張玉書、陳廷敬等奉旨編纂的大型字典,四十二卷,收四萬十千餘字,康熙五十五年(1716)刊行。
〔29〕錢坫(1744—1806)字獻之,江蘇嘉定(今屬上海市)人,清代漢學家。善寫小篆。劉熙,字成國,漢代北海(今山東濰坊)人,訓詁學家。所著《釋名》,八卷,共二十七篇,是一部解釋字義的書。〔30〕錢玄同(1887—1939)名夏,字德潛,浙江吳興人,文字音韻學家。他曾用《說文解字》中的篆體字樣抄寫章太炎的《小學答問》,由浙江官書局刊刻行世。太炎,即章炳麟(1869—1936),浙江餘杭人,清末革命家、學者。他所作的《小學答問》是據《說文解字》解釋本字和借字的流變的書。
〔31〕“千字課”一九二二年陶行知等人創辦的中華平民教育促進會編纂《平民千字課本》,作為成年人補習常用漢字的讀本。後來一些書店也仿照編印了類似讀本。一九三四年八月十五日《社會月報》第一卷第三期發表彭子蘊的《大眾語與大眾文化的水準問題》一文,其中說:“現在市場上有一種叫做《平民千字課》的書,是真用來教有所謂大眾的”。
〔32〕“文學子遊子夏”語見《論語·先進》,據宋代邢癿疏:“若‘文章博學’,則有子遊、子夏二人也。”子遊、子夏,即孔丘的弟子言偃、卜商。
〔33〕“杭育杭育派”意指大眾文學。這裏是針對林語堂而發的。林語堂在一九三四年四月二十八、三十日及五月三日《申報·自由談》所載《方巾氣研究》一文中說:“在批評方麵,近來新舊衛道派頗一致,方巾氣越來越重。凡非哼哼唧唧文學,或杭育杭育文學,皆在鄙視之列。”又說:“《人間世》出版,動起杭育杭育派的方巾氣,七手八腳,亂吹亂擂,卻絲毫沒有打動了《人間世》。”〔34〕《詩經》我國最早的詩歌總集,編成於春秋時代,共三○五篇,大抵是周初到春秋中期的作品,相傳曾經孔丘刪定。〔35〕王官王朝的職官,這裏指“采詩之官”。《漢書·藝文誌》說:“古有采詩之官,王者所以觀風俗、知得失,自考正也。”〔36〕荷馬的兩大史詩指《伊利亞特》和《奧德賽》,約產生於公元前九世紀。荷馬的生平以至是否確有其人,歐洲的文學史家頗多爭論,所以這裏說“姑且當作有這樣一個人”。
〔37〕《子夜歌》據《晉書·樂誌》:“《子夜歌》者,女子名子夜造此聲。”《樂府詩集》列為“吳聲歌曲”,收“晉、宋、齊辭”的《子夜歌》四十二首和《子夜四時歌》七十五首。《讀曲歌》,據《宋書·樂誌》:“《讀曲哥(歌)》者,民間為彭城王義康所作也。”又《樂府詩集》引《古今樂錄》:“讀曲歌者,元嘉十七年(440)袁後崩,百官不敢作聲歌;或因酒宴,止竊聲讀曲細吟而已,以此為名。”《樂府詩集》收《讀曲歌》八十九首,也列為“吳聲歌曲”。〔38〕《竹枝詞》據《樂府詩集》:“《竹枝》,本出於巴渝。唐貞元中,劉禹錫在沅湘,以俚歌鄙陋,乃依騷人《九歌》作《竹枝》新辭九章,教裏中兒歌之,由是盛於貞元、元和之間(785—820)。”《柳枝詞》,即《楊柳枝》,唐代教坊曲名。白居易有《楊柳枝詞》八首,其中有“古歌舊曲君休聽,聽取新翻《楊柳枝》”的句子。他又在《楊柳枝二十韻》題下自注:“《楊柳枝》,洛下新聲也。”〔39〕光緒三十二年(1906)起,清政府為了推行所謂“通俗教育”,將一些官方發布的政治時事材料,用白話編成通俗的故事和歌謠進行宣講。“太平歌”以“蓮花落”形式編寫,一般都用文中所引的三句開頭,是當時欽頒的通俗歌謠之一。
〔40〕白話報戊戌變法後,各地報刊風起雲湧,其中以白話寫作的也不少,如杭州的《白話報》(1903)、上海的《中國白話報》(1903)和《揚子江白話報》(1904)等。〔41〕勞乃宣(1843—1921)字季瑄,浙江桐鄉人。清末任京師大學堂總監督兼署學部副大臣,民國初年主張複辟,後來避居青島。他的《簡字全譜》係以王照的《官話字母》為依據,成於一九○七年。其他著作有《等韻一得》、《古籌算考釋》等。王照(1859—1933),字小航,河北寧河人。清末維新運動者,戊戌政變時逃往日本,後又自行投案下獄,不久被釋。他的《官話合聲字母》於一九○○年刊行。其他著作有《水東集上下編》八種。
〔42〕吳稚暉(1865—1953)名敬恒,江蘇武進人,國民黨政客。一九一三年二月,北洋政府教育部召集的讀音統一會正式開會,由他和王照分任正副議長。因為濁音字母和入聲存廢問題,南北兩方會員爭論了一個多月。後來該會除審定六千五百餘字的讀音以外,並正式通過審定字音時所用的“記音字母”,定名為“注音字母”。到一九三○年,“注音字母”又改稱“注音符號”。
〔43〕“假名”日文的字母,因為是從“真名”(即漢字)假借而來的,所以稱為“假名”。分片假名(楷體)和平假名(草體)二種。〔44〕《每日國際文選》一種“每日提供世界新聞雜誌間各種論文之漢譯”的刊物,一九三三年八月一日創刊,孫師毅、明耀五、包可華編選,上海中外出版公司印行。《中國語書法之拉丁化》由焦風(方善境)譯自蘇聯的世界語刊物《新階段》,是《每日國際文選》的第十二號,一九三三年八月十二日出版。
〔45〕《世界》上海世界語者協會編印的世界語月刊,創刊於一九三二年十二月。《言語科學》是《世界》的每月增刊,創刊於一九三三年十月;它的第九、十號合刊(即《世界》一九三四年六、七月號合刊的增刊)上載有應人(霍應人)作的《中國語書法拉丁化方案之介紹》一文。
〔46〕“大眾的事情,要大眾自己來做!”在當時大眾語文學的論爭中,報刊上曾有過不少這類議論,如吳稚暉在一九三四年八月一日《申報·自由談》發表的《大眾語萬歲》一文中說:“讓大眾自己來創造,不要代辦。”章克標在《人言》第二十一期(一九三四年七月七日)中說:“大眾語文學是要由大眾自己創造出來的,才算是真正的大眾語文學。”
〔47〕“文藝的政治宣傳員如宋陽之流”這是反動刊物《新壘》主編李焰生在《社會月報》第一卷第三期(一九三四年八月十五日)發表的《由大眾語文文學到國民語文文學》一文中的話:“所謂大眾語文,意義是模糊的,提倡不是始自現在,那些文藝的政治宣傳員如宋陽之流,數年前已經很熱鬧的討論過”。宋陽,即瞿秋白。他曾在《文學月報》第一卷第一號、第三號(一九三二年六月、十月)先後發表《大眾文藝的問題》和《再論大眾文藝答止敬》兩文。〔48〕大家都變成文學家了這是一九三四年八月一日、二日《申報·電影專刊》署名米同的《“大眾語”根本上的錯誤》一文中的話:“要是照他們所說,用‘大眾語’來寫作一切文藝作品的話,到了那個時限,一切的人都可以說出就是文章,記下來就是作品,那時不是文學毀滅的時候,就是大家都成了文學家了。”〔49〕《目連救母》《盂蘭盆經》中的佛教故事,說佛的大弟子目連有大神通,嚐入地獄救母。唐代已有《大目乾連冥間救母變文》,以後曾被編成多種戲曲,這裏是指紹興戲。無常鬼,即迷信傳說中的“勾魂使者”,參看《朝花夕拾·無常》。
〔50〕《目連救母記》明代新安鄭之珍作。刻本卷首有“主江南試者馮”寫於清光緒二十年(1894)的序言,其中說:“此書出自安徽,或雲係瞽者所作,餘亦未敢必也。”序言中也說到“小尼姑下山”:“惟《下山》一折,較為憾事;不知清磬場中,雜此妙舞,更覺可觀,大有畫家絢染之法焉,餘不為之咎。”
〔51〕伊索(aesop,約前六世紀)相傳是古希臘寓言作家,現在流傳的《伊索寓言》,共有三百餘篇,係後人編集。〔52〕梭羅古勃(pgqgrst,1863—1*梗玻罰《砉撕托∷導遙有長篇小說《老屋》、《小鬼》等。《域外小說集》(一九二一年上海群益書社版)中曾譯載他的寓言十篇。
〔53〕《馬氏文通》清代馬建忠著,共十卷,一八九八年出版,是我國最早的一部較有係統的研究漢語語法的專著。《辭源》,陸爾奎等編輯,一九一五年上海商務印書館印行,一九三一年增出“續編”,是一部說明漢語詞義及其淵源、演變的工具書。