中國人對災難的“翻譯”,表現了一種漫不經心的徐緩。日本人則要直截了當、咄咄逼人得多。我小的時候,就對禮堂裏的“太平門”三字百思不得其解。問了大人,說那是一扇平日裏用不著的門,不用管它就是了。


    從此我看太平門的目光,就是懶洋洋的。潛意識裏,甚至覺得它是一個贅物。


    日本人斬釘截鐵地將它命名為“非常口”,表明它是在非常時期的一個出口。試想哪一個人麵對著“非常”二字,敢掉以絲毫的輕心呢?!


    一個“太平”,一個“非常”,表達的是兩種不同的思維。我們寄予的是最後的美好期望,日本人指出的是當前嚴峻的形勢。現實比希望更加有力。


    再如保險業。我們將它譯為“保險”,給人一種冬日暖陽般的放鬆感、安全感。東洋人驚世駭俗地直接定名為“日本火災”“日本生命”,令人凜然一震,頃刻繃緊了全身的神經。我們宣布的是危機結束後的善後安撫事宜,他們警告的是災難爆發時的巨大傷害。對於預防抵禦災難來說,毫無疑問,後一種狀態比之前一種狀態要強大機敏得多。


    也許這隻是文字遊戲,但文字上也確實是有遊戲的。在日本任何一架電梯裏,都在顯要位置標明:


    當遇到地震、火災等災難時,切不要在電梯內避難。不要繼續使用電梯!


    這當然是極對的。災難時,一應電器的使用都應禁止。克拉瑪依大火,若不是因電動卷簾門失靈,原不會有那麽多鮮花萎地。但日本產的電梯到了中國,就無聲無息地消失了這一行性命攸關的字樣。


    我不知是什麽人用什麽樣的橡皮,擦掉了對於災難的提醒和忠告。


    直視災難,也許是製伏災難最好的角度。

章節目錄

閱讀記錄

幸福的顏料所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者畢淑敏的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持畢淑敏並收藏幸福的顏料最新章節