第一場溫莎。培琪家門前
夏祿、斯蘭德及愛文斯上。
夏祿
休師傅,別勸我,我一定要告到禦前法庭去;就算他是二十個約翰-福斯塔夫爵士,他也不能欺侮夏祿老爺。
斯蘭德
夏祿老爺是葛羅斯特郡的治安法官,而且還是個探子呢。
夏祿
對了,侄兒,還是個“推事”呢。
斯蘭德
對了,還是個“癱子”呢;牧師先生,我告訴您吧,他出身就是個紳士,簽起名來,總是要加上“大人”兩個字,無論什麽公文、筆據、帳單、契約,寫起來總是“夏祿大人”。
夏祿
對了,這三百年來,一直都是這樣。
斯蘭德
他的子孫在他以前就是這樣寫了,他的祖宗在他以後也可以這樣寫;他們家裏那件繡著十二條白梭子魚的外套可以作為證明。
夏祿
那是一件古老的外套。
愛文斯
一件古老的外套上有著十二條白虱子,那真是相得益彰了;白虱是人類的老朋友,也是親愛的象征。
夏祿
不是白虱子,是淡水河裏的“白梭子”魚,我那古老的外套上,古老的紋章上,都有十二條白梭子魚。
斯蘭德
這十二條魚我都可以“借光”,叔叔。
夏祿
你可以,你結了婚之後可以借你妻家的光。1
愛文斯
家裏的錢財都讓人借個光,這可壞事了。
夏祿
沒有的事兒。
愛文斯
可壞事呢,聖母娘娘。要是你有四條裙子,讓人“借光”了,那你就一條也不剩了。可是閑話少說,要是福斯塔夫爵士有什麽地方得罪了您,我是個出家人,方便為懷,很願意盡力替你們兩位和解和解。
夏祿
我要把這事情告到樞密院去,這簡直是暴動。
愛文斯
不要把暴動的事情告訴樞密院,暴動是不敬上帝的行為。樞密院希望聽見人民個個敬畏上帝,不喜歡聽見有什麽暴動;您還是考慮考慮吧。
夏祿
嘿!他媽的!要是我再年輕點兒,一定用刀子跟他解決。
愛文斯
冤家宜解不宜結,還是大家和和氣氣的好。我腦子裏還有一個計劃,要是能夠成功,倒是一件美事。培琪大爺有一位女兒叫安,她是一個標致的姑娘。
斯蘭德
安小姐嗎?她有一頭棕色的頭發,說起話來細聲細氣,像個娘兒們似的。
愛文斯
正是這位小姐,沒有錯的,這樣的人兒你找不出第二個來。她的爺爺臨死的時候——上帝接引他上天堂享福!——留給她七百鎊錢,還有金子銀子,等她滿了十七歲,這筆財產就可以到她手裏。我們現在還是把那些吵吵鬧鬧的事情擱在一旁,想法子替斯蘭德少爺和安-培琪小姐作個媒吧。
夏祿
她的爺爺留給她七百鎊錢嗎?
愛文斯
是的,還有她父親給她的錢。
夏祿
這姑娘我也認識,她的人品倒不錯。
愛文斯
七百鎊錢還有其他的妝奩,那還會錯嗎?
夏祿
好,讓我們去瞧瞧培琪大爺吧。福斯塔夫也在裏邊嗎?
愛文斯
我能向您說謊嗎?我頂討厭的就是說謊的人,正像我討厭說假話的人或是不老實的人一樣。約翰爵士是在裏邊,請您看在大家朋友分上,忍著點兒吧。讓我去打門。(敲門)喂!有人嗎?上帝祝福你們這一家!
培琪
(在內)誰呀?
愛文斯
上帝祝福你們,是您的朋友,還有夏祿法官和斯蘭德少爺,我們要跟您談些事情,也許您聽了會高興的。
培琪上。
培琪
我很高興看見你們各位的氣色都這樣好。夏祿老爺,我還要謝謝您的鹿肉呢!
夏祿
培琪大爺,我很高興看見您,您心腸好,福氣一定也好!這鹿是給人亂刀殺死的,所以鹿肉弄得實在不成樣子,您別見笑。嫂夫人好嗎?——我從心坎裏謝謝您!
培琪
我才要謝謝您哪。
夏祿
我才要謝謝您;幹脆一句話,我謝謝您。
培琪
斯蘭德少爺,我很高興看見您。
斯蘭德
培琪大叔,您那頭黃毛的獵狗怎麽樣啦?聽說它在最近的賽狗會上跑不過人家,有這回事嗎?
培琪
那可不能這麽說。
斯蘭德
您還不肯承認,您還不肯承認。
夏祿
他當然不肯承認的;這倒是很可惜的事,這倒是很可惜的事。那是一頭好狗哩。
培琪
是一頭不中用的畜生。
夏祿
不,它是一頭好狗,很漂亮的狗;那還用說嗎?它又好又漂亮。福斯塔夫爵士在裏邊嗎?
培琪
他在裏邊;我很願意給你們兩位彼此消消氣。
愛文斯
真是一個好基督徒說的話。
夏祿
培琪大爺,他侮辱了我。
培琪
是的,他自己也有幾分認錯。
夏祿
認了錯不能就算完事呀,培琪大爺,您說是不是?他侮辱了我;真的,他侮辱了我;一句話,他侮辱了我;你們聽著,夏祿老爺說,他被人家侮辱了。
培琪
約翰爵士來啦。
福斯塔夫、巴道夫、尼姆、畢斯托爾上。
福斯塔夫
喂,夏祿老爺,您要到王上麵前去告我嗎?
夏祿
爵士,你打了我的用人,殺了我的鹿,闖進我的屋子裏。
福斯塔夫
可是沒有吻過你家看門人女兒的臉吧?
夏祿
他媽的,什麽話!我一定要跟你算帳。
福斯塔夫
明人不作暗事,這一切事都是我幹的。現在我回答了你啦。
夏祿
我要告到樞密院去。
福斯塔夫
我看你還是告到後門口去吧,也免得人家笑話你。
愛文斯
少說幾句吧,約翰爵士;大家好言好語不好嗎?
福斯塔夫
好言好語!我倒喜歡好酒好肉呢。斯蘭德,我要捶碎你的頭;你也想跟我算賬嗎?
斯蘭德
呃,爵士,我也想跟您還有您那幾位專欺兔崽子的流氓跟班,巴道夫、尼姆和畢斯托爾,算一算賬呢。他們帶我到酒店裏去,把我灌了個醉,偷了我的錢袋。
巴道夫
你這又酸又臭的幹酪!
斯蘭德
好,隨你說吧。
畢斯托爾
喂,枯骨鬼!
斯蘭德
好,隨你說吧。
尼姆
喂,風幹肉片!這別號我給你取得好不好?
斯蘭德
我的跟班辛普兒呢?叔叔,您知道嗎?
愛文斯
請你們大家別鬧,讓我們來看:關於這一場爭執,我知道已經有了三位公證人,第一位是培琪大爺,第二位是我自己,第三位也就是最後一位,是嘉德飯店的老板。
培琪
咱們三個人要聽一聽兩方麵的曲直,替他們調停出一個結果來。
愛文斯
很好,讓我先在筆記簿上把要點記下來,然後我們可以仔細研究出一個方案來。
福斯塔夫
畢斯托爾!
畢斯托爾
他用耳朵聽見了。
愛文斯
見他媽的鬼!這算什麽話,“他用耳朵聽見了”?嘿,這簡直是矯揉造作。
福斯塔夫
畢斯托爾,你有沒有偷過斯蘭德少爺的錢袋?
斯蘭德
憑著我這雙手套起誓,他偷了我七個六便士的鋸邊銀幣,還有兩個愛德華時代的銀幣,我用每個兩先令兩便士的價錢換來的。倘然我冤枉了他,我就不叫斯蘭德。
福斯塔夫
畢斯托爾,這是真事嗎?
愛文斯
不,扒人家的口袋是見不得人的事。
畢斯托爾
嘿,你這個威爾士山地的生番!——我的主人約翰爵士,我要跟這把鏽了的“小刀子”拚命。你這兩片嘴唇說的全是假話!全是假話!你這不中用的人渣,你在說謊!
斯蘭德
那麽我賭咒一定是他。
尼姆
說話留點兒神吧,朋友,大家客客氣氣。你要是想在太歲頭上動土,咱老子可也不是好惹的。我要說的話就是這幾句。
斯蘭德
憑著這頂帽子起誓,那麽一定是那個紅臉的家夥偷的。我雖然不記得我給你們灌醉以後做了些什麽事,可是我還不是一頭十足的驢子哩。
福斯塔夫
你怎麽說,紅臉兒?
巴道夫
我說,這位先生一定是喝酒喝昏了膽子啦。
愛文斯
應該是喝酒喝昏了“頭”;呸,可見得真是無知!
巴道夫
他喝得昏昏沉沉,於是就像人家所說的,“破了財”,結果倒怪到我頭上來了。
斯蘭德
那天你還說著拉丁文呢;好,隨你們怎麽說吧,我這回受了騙,以後再不喝醉了;我要是喝酒,一定跟規規矩矩敬重上帝的人在一起喝,決不再跟這種壞東西在一起喝了。
愛文斯
好一句有誌氣的話!
福斯塔夫
各位先生,你們聽他什麽都否認了,你們聽。
安-培琪持酒具,及福德大娘,培琪大娘同上。
培琪
不,女兒,你把酒拿進去,我們就在裏麵喝酒。(安-培琪下。)
斯蘭德
天啊!這就是安小姐。
培琪
您好,福德嫂子!
福斯塔夫
福德大娘,我今天能夠碰見您,真是三生有幸;恕我冒昧,好嫂子。(吻福德大娘。)
培琪
娘子,請你招待招待各位客人。來,我們今天燒好一盤滾熱的鹿肉饅頭,要請諸位嚐嚐新。來,各位朋友,我希望大家一杯在手,舊怨全忘。(除夏祿、斯蘭德、愛文斯外皆下。)
斯蘭德
我寧願要一本詩歌和十四行集,即使現在有人給我四十個先令。
辛普兒上。
斯蘭德
啊,辛普兒,你到哪兒去了?難道我必須自己服侍自己嗎?你有沒有把那本猜謎的書帶來?
辛普兒
猜謎的書!怎麽,您不是在上一次萬聖節時候,米迦勒節的前兩個星期,把它借給矮餑餑艾麗絲了嗎?
夏祿
來,侄兒;來,侄兒,我們等著你呢。侄兒,我有句話要對你說,是這樣的,侄兒,剛才休師傅曾經隱約提起過這麽一個意思;你懂得我的意思嗎?
斯蘭德
喂,叔叔,我是個好說話的人;隻要是合理的事,我總是願意的。
夏祿
不,你聽我說。
斯蘭德
我在聽著您哪,叔叔。
愛文斯
斯蘭德少爺,聽清他的意思;您要是願意的話,我可以把這件事情向您解釋。
斯蘭德
不,我的夏祿叔叔叫我怎麽做,我就怎麽做。請您原諒,他是個治安法官,誰人不知,哪個不曉?
愛文斯
不是這個意思,我們現在所要談的,是關於您的婚姻問題。
夏祿
對了,就是這一回事。
愛文斯
就是這一回事,我們要給您跟培琪小姐作個媒。
斯蘭德
噢,原來是這麽一回事,隻要條件合理,我總可以答應娶她的。
愛文斯
可是您能不能喜歡這一位姑娘呢?我們必須從您自己嘴裏——或者從您自己的嘴唇裏——有些哲學家認為嘴唇就是嘴的一部分——知道您的意思,所以請您明明白白地回答我們,您能不能對這位姑娘發生好感呢?
夏祿
斯蘭德賢侄,你能夠愛她嗎?
斯蘭德
叔叔,我希望我總是照著道理去做。
愛文斯
噯喲,天上的爺爺奶奶們!您一定要講得明白點兒,您想不想要她?
夏祿
你一定要明明白白地講。要是她有很豐盛的妝奩,你願意娶她嗎?
斯蘭德
叔叔,您叫我做的事,隻要是合理的,比這更重大的事我也會答應下來。
夏祿
不,你得明白我的意思,好侄兒;我所做的事,完全是為了你的幸福。你能夠愛這姑娘嗎?
斯蘭德
叔叔,您叫我娶她,我就娶她;也許在起頭的時候彼此之間沒有多大的愛情,可是結過了婚以後,大家慢慢地互相熟悉起來,日久生厭,也許愛情會自然而然地一天不如一天。可是隻要您說一聲“跟她結婚”,我就跟她結婚,這是我的反複無常的決心。
愛文斯
這是一個很明理的回答,雖然措辭有點不妥,應該說“不可動搖”才對。他的意思是很好的。
夏祿
嗯,我的侄兒的意思是很好的。
斯蘭德
要不然的話,我就是個該死的畜生了!
夏祿
安小姐來了。
安-培琪重上。
夏祿
安小姐,為了您的緣故,我但願自己再年輕起來。
安
酒菜已經預備好了,家父叫我來請各位進去。
夏祿
我願意奉陪,好安小姐。
愛文斯
噯喲!念起餐前祈禱來,我可不能缺席哩。(夏祿、愛文斯下。)
安
斯蘭德世兄,您也請進吧。
斯蘭德
不,謝謝您,真的,托福托福。
安
大家都在等著您哪。
斯蘭德
我不餓,我真的謝謝您。喂,你雖然是我的跟班,還是進去侍候我的夏祿叔叔吧。(辛普兒下)一個治安法官有時候也要仰仗他的朋友,借他的跟班來伺候自己。現在家母還沒有死,我隨身隻有三個跟班一個童兒,可是這算得上什麽呢?我的生活還是過得一點也不舒服。
安
您要是不進去,那麽我也不能進去了;他們都要等您到了才坐下來呢。
斯蘭德
真的,我不要吃什麽東西;可是我多謝您的好意。
安
世兄,請您進去吧。
斯蘭德
我還是在這兒走走的好,我謝謝您。我前天跟一個擊劍教師比賽刀劍,三個回合賭一碟蒸熟的梅子,結果把我的脛骨也弄傷了;不瞞您說,從此以後,我聞到燒熱的肉的味道就受不了。你家的狗為什麽叫得這樣厲害?城裏有熊嗎?
安
我想是有的,我聽見人家說過。
斯蘭德
逗著熊玩兒是很有意思的,不過我也像別的英國人一樣反對這玩意兒。您要是看見關在籠子裏的熊逃了出來,您怕不怕?
安
我怕。
斯蘭德
我現在可把它當作家常便飯一樣,不覺得什麽希罕了。我曾經看見花園裏那頭著名的薩克遜大熊逃出來二十次,我還親手拉住它的鏈條。可是我告訴您吧,那些女人們一看見了,就哭呀叫呀地鬧得天翻地覆;實在說起來,也難怪她們受不了,那些畜生都是又難看又粗暴的家夥。
培琪重上。
培琪
來,斯蘭德少爺,來吧,我們等著您呢。
斯蘭德
我不要吃什麽東西,我謝謝您。
培琪
這怎麽可以呢?您不吃也得吃,來,來。
斯蘭德
那麽您先請吧。
培琪
您先請。
斯蘭德
安小姐,還是您先請。
安
不,您別客氣了。
斯蘭德
真的,我不能走在你們前麵;真的,那不是太無禮了嗎?
安
您何必這樣客氣呢?
斯蘭德
既然這樣,與其讓你們討厭,還是失禮的好。你們可不能怪我放肆呀。(同下。)
第二場同前
愛文斯及辛普兒上。
愛文斯
你去打聽打聽,有一個卡厄斯大夫住在哪兒;他的家裏有一個叫做快嘴桂嫂的,是他的看護,或者是他的保姆,或者是他的廚娘,或者是幫他洗洗衣服的女人。
辛普兒
好的,師傅。
愛文斯
慢著,還有更要緊的話哩。你把這封信交給她,因為她跟培琪家小姐是很熟悉的,這封信裏的意思,就是要請她代你的主人向培琪家小姐傳達他的愛慕之忱。請你快點兒去吧,我飯還沒有吃完,還有一道蘋果跟幹酪在後頭呢。(各下。)
第三場嘉德飯店中一室
福斯塔夫、店主、巴道夫、尼姆、畢斯托爾及羅賓上。
福斯塔夫
店主東!
店主
怎麽說,我的老狐狸?要說得像有學問的人、像個聰明人。
福斯塔夫
不瞞你說,我要辭掉一兩個跟班啦。
店主
好,我的巨人,叫他們滾蛋,滾蛋!滾蛋!
福斯塔夫
盡是坐著吃飯,我一個星期也要花上十鎊錢。
店主
當然羅,你就像個皇帝,像個凱撒,像個土耳其宰相。我可以把巴道夫收留下來,讓他做個酒保,你看好不好,我的大英雄?
福斯塔夫
老板,那好極啦。
店主
那麽就這麽辦,叫他跟我來吧。(巴道夫)讓我看到你會把酸酒當作好酒賣。我不多說了;跟我來吧。(下。)
福斯塔夫
巴道夫,跟他去。酒保也是一種很好的行業。舊外套可以改做新褂子;一個不中用的跟班,也可以變成一個出色的酒保。去吧,再見。
巴道夫
這種生活我正是求之不得,我一定會從此交運。
畢斯托爾
哼,沒出息的東西!你要去開酒桶嗎?(巴道夫下。)
尼姆
這個糊塗爺娘生下來的窩囊廢!我這隨口而出的話妙不妙?
福斯塔夫
我很高興把這火種這樣打發走了;他的偷竊太公開啦,他在偷偷摸摸的時候,就像一個不會唱歌的人一樣,一點不懂得輕重快慢。
尼姆
做賊的唯一妙訣,是看準下手的時刻。
畢斯托爾
聰明的人把它叫做“不告而取”。“做賊”!啐!好難聽的話兒!
福斯塔夫
孩子們,我快要窮得鞋子都沒有後跟啦。
畢斯托爾
好,那麽就讓你的腳跟上長起老大的凍瘡來吧。
福斯塔夫
沒有法子,我必須想個辦法,撈一些錢來。
畢斯托爾
小烏鴉們不吃東西也是不行的呀。
福斯塔夫
你們有誰知道本地有一個叫福德的家夥?
畢斯托爾
我知道那家夥,他很有幾個錢。
福斯塔夫
我的好孩子們,現在我要把我肚子裏的計劃怎麽長怎麽短都告訴你們。
畢斯托爾
你這肚子兩碼都不止吧。
福斯塔夫
休得取笑,畢斯托爾!我這腰身的確在兩碼左右,可是誰跟你談我的大腰身來著,我倒是想談談人家的小腰身呢——這一回,我談的是進賬,不是出賬。說得幹脆些,我想去吊福德老婆的膀子。我覺得她對我很有幾分意思;她跟我講話的那種口氣,她向我賣弄風情的那種姿勢,還有她那一瞟一瞟的脈脈含情的眼光,都好像在說,“我的心是福斯塔夫爵士的。”
畢斯托爾
你果然把她的心理研究得非常透徹,居然把它一個字一個字地解釋出來啦。
尼姆
拋錨拋得好深啊;我這隨口而出的話好不好?
福斯塔夫
聽說她丈夫的錢都是她一手經管的;他有數不清的錢藏在家裏。
畢斯托爾
財多招鬼忌,咱們應該去給他消消災;我說,向她進攻吧!
尼姆
我的勁頭兒上來了;很好,快拿金錢來給我消消災吧。
福斯塔夫
我已經寫下一封信在這兒預備寄給她;這兒還有一封,是寫給培琪老婆的,她剛才也向我眉目傳情,她那雙水汪汪的眼睛一霎不霎地望著我身上的各部分,一會兒瞧瞧我的腳,一會兒瞧瞧我的大肚子。
畢斯托爾
正好比太陽照在糞堆上。
尼姆
這個譬喻打得好極了!
福斯塔夫
啊!她用貪饞的神氣把我從上身望到下身,她的眼睛裏簡直要噴出火來炙我。這一封信是給她的。她也經管著錢財,她就像是一座取之不竭的金礦。我要去接管她們兩人的全部富源,她們兩人便是我的兩個國庫;她們一個是東印度,一個是西印度,我就在這兩地之間開辟我的生財大道。你給我去把這信送給培琪大娘;你給我去把這信送給福德大娘。孩子們,咱們從此可以有舒服日子過啦!
畢斯托爾
我身邊佩著鋼刀,是個軍人,你倒要我給你拉皮條嗎?鬼才幹這種事!
尼姆
這種齷齪的事情我也不幹;把這封寶貝信拿回去吧。
我的名譽要緊。
福斯塔夫
(向羅賓)來,小鬼,你給我把這兩封信送去,小心別丟了。你就像我的一艘快船一樣,趕快開到這兩座金山的腳下去吧。(羅賓下)你們這兩個混蛋,一起給我滾吧!再不要讓我看見你們的影子!像狗一樣爬得遠遠的,我這裏容不了你們。滾!這年頭兒大家都要講究個緊縮,福斯塔夫也要學學法國人的算計,留著一個隨身的童兒,也就夠了。(下。)
畢斯托爾
讓餓老鷹把你的心肝五髒一起抓了去!你用假骰子到處詐騙人家,看你作孽到幾時!等你有一天窮得袋裏一個子兒都沒有的時候,再瞧瞧老子是不是一定要靠著你才得活命,這萬惡不赦的老賊!
尼姆
我心裏正在轉著一個念頭,我要複仇。
畢斯托爾
你要複仇嗎?
尼姆
天日在上,此仇非報不可!
畢斯托爾
用計策還是用武力?
尼姆
兩樣都要用;我先去向培琪報告,有人正在勾搭他的老婆。
畢斯托爾
我就去叫福德加倍留神,
說福斯塔夫,那混賬東西,
想把他的財產一口侵吞,
還要占奪他的美貌嬌妻。
尼姆
我的脾氣是想到就做,我要去煽動培琪,讓他心裏充滿了醋意,叫他用毒藥毒死這家夥。誰要是對我不起,讓他知道咱老子也不是好惹的;這就是我生來的脾氣。
畢斯托爾
你就是個天煞星,我願意跟你合作,走吧。(同下。)
第四場卡厄斯醫生家中一室
快嘴桂嫂及辛普兒上。
桂嫂
喂,勒格比!
勒格比上。
桂嫂
請你到窗口去瞧瞧看,咱們這位東家來了沒有;要是他來了,看見屋子裏有人,一定又要給他用蹩腳的倫敦官話,把我昏天黑地罵一頓。
勒格比
好,我去看看。
桂嫂
去吧,今天晚上等我們烘罷了火,我請你喝杯酒。(勒格比下)他是一個老實的聽話的和善的家夥,你找不到第二個像他這樣的仆人;他又不會說長道短,也不會搬弄是非;他的唯一的缺點,就是太喜歡禱告了,他禱告起來,簡直像個呆子,可是誰都有幾分錯處,那也不用說它了。你說你的名字叫辛普兒嗎?
辛普兒
是,人家就這樣叫我。
桂嫂
斯蘭德少爺就是你的主人嗎?
辛普兒
正是。
桂嫂
他不是留著一大把胡須,像手套商的削皮刀嗎?
辛普兒
不,他隻有一張小小的、白白的臉,略微有幾根黃胡子。
桂嫂
他是一個很文弱的人,是不是?
辛普兒
是的,可是在那個地段裏,真要比起力氣來,他也不怕人家;他曾經跟看守獵苑的人打過架呢。
桂嫂
你怎麽說?——啊,我記起來啦!他不是走起路來大搖大擺,把頭抬得高高的嗎?
辛普兒
對了,一點不錯,他正是這樣子。
桂嫂
好,天老爺保佑培琪小姐嫁到這樣一位好郎君吧!你回去對休牧師先生說,我一定願意盡力幫你家少爺的忙。安是個好孩子,我但願——
勒格比重上。
勒格比
不好了,快出去,我們老爺來啦!
桂嫂
咱們大家都要挨一頓臭罵了。這兒來,好兄弟,趕快鑽到這個壁櫥裏去。(將辛普兒關在壁櫥內)他一會兒就要出去的。喂,勒格比!喂,你在哪裏?勒格比,你去瞧瞧老爺去,他現在還不回來,不知道人好不好。(勒格比下,桂嫂唱歌)得兒郎當,得兒郎當……
卡厄斯上。
卡厄斯
你在唱些什麽?我討厭這種玩意兒。請你快給我到壁櫥裏去,把一隻匣子,一隻綠的匣子,給我拿來;聽見我的話嗎?一隻綠的匣子。
桂嫂
好,好,我就去給您拿來。(旁白)謝天謝地他沒有自己去拿,要是給他看見了壁櫥裏有一個小夥子,他一定要暴跳如雷了。
卡厄斯
快點,快點!天氣熱得很哪。我有要緊的事,就要到宮廷裏去。
桂嫂
是這一個嗎,老爺?
卡厄斯
對了,給我放在口袋裏,快點。勒格比那個混蛋呢?
桂嫂
喂,勒格比!勒格比!
勒格比重上。
勒格比
有,老爺。
卡厄斯
勒格比,把劍拿來,跟我到宮廷裏去。
勒格比
劍已經放在門口了,老爺。
卡厄斯
我已經耽擱得太久了——該死!我又忘了!壁櫥裏還有點兒藥草,一定要帶去。
桂嫂
(旁白)糟了!他看見了那個小子,一定要發瘋哩。
卡厄斯
見鬼!見鬼!什麽東西在我的壁櫥裏?——混蛋!狗賊!(將辛普兒拖出)勒格比,把我的劍拿來!
桂嫂
好老爺,請您息怒吧!
卡厄斯
我為什麽要息怒?嘿!
桂嫂
這個年輕人是個好人。
卡厄斯
是好人躲在我的壁櫥裏幹什麽?躲在我的壁櫥裏,就不是好人。
桂嫂
請您別發這麽大的脾氣。老實告訴您吧,是休牧師叫他來找我的。
卡厄斯
好。
辛普兒
正是,休牧師叫我來請這位大娘——
桂嫂
你不要說話。
卡厄斯
閉住你的嘴!——你說吧。
辛普兒
請這位大娘替我家少爺去向培琪家小姐說親。
桂嫂
真的,隻是這麽一回事。可是我才不願多管這種閑事,把手指頭伸到火裏去呢;跟我又沒有什麽相幹。
卡厄斯
是休牧師叫你來的嗎?——勒格比,拿張紙來。你再等一會兒。(寫信。)
桂嫂
我很高興他今天這麽安靜,要是他真的動起怒來,那才會吵得日月無光呢。可是別管他,我一定盡力幫你家少爺的忙;不瞞你說,這個法國醫生,我的主人——我可以叫他做我的主人,因為你瞧,我替他管屋子,還給他洗衣服、釀酒、烘麵包、掃地擦桌、燒肉烹茶、鋪床疊被,什麽都是我一個人做的——
辛普兒
一個人做這麽多事,真太辛苦啦。
桂嫂
你替我想想,真把人都累死了,天一亮就起身,老晚才睡覺;可是這些話也不用說了,讓我悄悄地告訴你,你可不許對人家說,我那個東家他自己也愛著培琪家小姐;可是安的心思我是知道的,她的心既不在這兒也不在那兒。
卡厄斯
猴崽子,你去把這封信交給休牧師,這是一封挑戰書,我要在林苑裏割斷他的喉嚨;我要教訓教訓這個猴崽子的牧師,問他以後還多管閑事不管。你去吧,你留在這兒沒有好處。哼,我要把他那兩顆睾丸一起割下來,連一顆也不剩。(辛普兒下。)
桂嫂
唉!他也不過幫他朋友說句話罷了。
卡厄斯
我可不管;你不是對我說安-培琪一定會嫁給我的嗎?哼,我要是不把那個狗牧師殺掉,我就不是個人;我要叫嘉德飯店的老板替我們做公證人。哼,我要是不娶安-培琪為妻,我就不是個人。
桂嫂
老爺,那姑娘喜歡您哩,包您萬事如意。人家高興嚼嘴嚼舌,就讓他們去嚼吧。真是哩!
卡厄斯
勒格比,跟我到宮廷去。哼,要是我娶不到安-培琪為妻,我不把你趕出門,我就不是個人。跟我來,勒格比。(卡厄斯、勒格比下。)
桂嫂
呸!做你的夢!安的心思我是知道的;在溫莎地方,誰也沒有像我一樣明白安的心思了;謝天謝地,她也隻肯聽我的話,別人的話她才不理呢。
範頓
(在內)裏麵有人嗎?喂!
桂嫂
誰呀?進來吧。
範頓上。
範頓
啊,大娘,你好哇?
桂嫂
多承大爺問起,托福托福。
範頓
有什麽消息?安小姐近來好嗎?
桂嫂
憑良心說,大爺,她真是一位又標致、又端莊、又溫柔的好姑娘;範頓大爺,我告訴您吧,她很佩服您哩,謝天謝地。
範頓
你看起來我有幾分希望嗎?我的求婚不會失敗嗎?
桂嫂
真的,大爺,什麽事情都是天老爺注定了的;可是,範頓大爺,我可以發誓她是愛您的。您的眼皮上不是長著一顆小疙瘩嗎?
範頓
是有顆疙瘩,那便怎樣呢?
桂嫂
哦,這上麵就有一段話呢。真的,我們這位小安就像換了個人似的,我們講那顆疙瘩足足講了一個鍾點。人家講的笑話一點不好笑,那姑娘講的笑話才叫人打心窩裏笑出來呢。可是我可以跟無論什麽人打賭,她是個頂規矩的姑娘。她近來也實在太喜歡一個人發呆了,老像在想著什麽心事似的。至於講到您——那您盡管放心吧。
範頓
好,我今天要去看她。這幾個錢請你收下,多多拜托你幫我說句好話。要是你比我先看見她,請你替我向她致意。
桂嫂
那還用說嗎?下次要是有機會,我還要給您講起那個疙瘩哩;我也可以告訴您還有些什麽人在轉她的念頭。
範頓
好,回頭見;我現在還有要事,不多談了。
桂嫂
回頭見,範頓大爺。(範頓下)這人是個規規矩矩的紳士,可是安並不愛他,誰也不及我更明白安的心思了。該死!我又忘了什麽啦?(下。)
夏祿、斯蘭德及愛文斯上。
夏祿
休師傅,別勸我,我一定要告到禦前法庭去;就算他是二十個約翰-福斯塔夫爵士,他也不能欺侮夏祿老爺。
斯蘭德
夏祿老爺是葛羅斯特郡的治安法官,而且還是個探子呢。
夏祿
對了,侄兒,還是個“推事”呢。
斯蘭德
對了,還是個“癱子”呢;牧師先生,我告訴您吧,他出身就是個紳士,簽起名來,總是要加上“大人”兩個字,無論什麽公文、筆據、帳單、契約,寫起來總是“夏祿大人”。
夏祿
對了,這三百年來,一直都是這樣。
斯蘭德
他的子孫在他以前就是這樣寫了,他的祖宗在他以後也可以這樣寫;他們家裏那件繡著十二條白梭子魚的外套可以作為證明。
夏祿
那是一件古老的外套。
愛文斯
一件古老的外套上有著十二條白虱子,那真是相得益彰了;白虱是人類的老朋友,也是親愛的象征。
夏祿
不是白虱子,是淡水河裏的“白梭子”魚,我那古老的外套上,古老的紋章上,都有十二條白梭子魚。
斯蘭德
這十二條魚我都可以“借光”,叔叔。
夏祿
你可以,你結了婚之後可以借你妻家的光。1
愛文斯
家裏的錢財都讓人借個光,這可壞事了。
夏祿
沒有的事兒。
愛文斯
可壞事呢,聖母娘娘。要是你有四條裙子,讓人“借光”了,那你就一條也不剩了。可是閑話少說,要是福斯塔夫爵士有什麽地方得罪了您,我是個出家人,方便為懷,很願意盡力替你們兩位和解和解。
夏祿
我要把這事情告到樞密院去,這簡直是暴動。
愛文斯
不要把暴動的事情告訴樞密院,暴動是不敬上帝的行為。樞密院希望聽見人民個個敬畏上帝,不喜歡聽見有什麽暴動;您還是考慮考慮吧。
夏祿
嘿!他媽的!要是我再年輕點兒,一定用刀子跟他解決。
愛文斯
冤家宜解不宜結,還是大家和和氣氣的好。我腦子裏還有一個計劃,要是能夠成功,倒是一件美事。培琪大爺有一位女兒叫安,她是一個標致的姑娘。
斯蘭德
安小姐嗎?她有一頭棕色的頭發,說起話來細聲細氣,像個娘兒們似的。
愛文斯
正是這位小姐,沒有錯的,這樣的人兒你找不出第二個來。她的爺爺臨死的時候——上帝接引他上天堂享福!——留給她七百鎊錢,還有金子銀子,等她滿了十七歲,這筆財產就可以到她手裏。我們現在還是把那些吵吵鬧鬧的事情擱在一旁,想法子替斯蘭德少爺和安-培琪小姐作個媒吧。
夏祿
她的爺爺留給她七百鎊錢嗎?
愛文斯
是的,還有她父親給她的錢。
夏祿
這姑娘我也認識,她的人品倒不錯。
愛文斯
七百鎊錢還有其他的妝奩,那還會錯嗎?
夏祿
好,讓我們去瞧瞧培琪大爺吧。福斯塔夫也在裏邊嗎?
愛文斯
我能向您說謊嗎?我頂討厭的就是說謊的人,正像我討厭說假話的人或是不老實的人一樣。約翰爵士是在裏邊,請您看在大家朋友分上,忍著點兒吧。讓我去打門。(敲門)喂!有人嗎?上帝祝福你們這一家!
培琪
(在內)誰呀?
愛文斯
上帝祝福你們,是您的朋友,還有夏祿法官和斯蘭德少爺,我們要跟您談些事情,也許您聽了會高興的。
培琪上。
培琪
我很高興看見你們各位的氣色都這樣好。夏祿老爺,我還要謝謝您的鹿肉呢!
夏祿
培琪大爺,我很高興看見您,您心腸好,福氣一定也好!這鹿是給人亂刀殺死的,所以鹿肉弄得實在不成樣子,您別見笑。嫂夫人好嗎?——我從心坎裏謝謝您!
培琪
我才要謝謝您哪。
夏祿
我才要謝謝您;幹脆一句話,我謝謝您。
培琪
斯蘭德少爺,我很高興看見您。
斯蘭德
培琪大叔,您那頭黃毛的獵狗怎麽樣啦?聽說它在最近的賽狗會上跑不過人家,有這回事嗎?
培琪
那可不能這麽說。
斯蘭德
您還不肯承認,您還不肯承認。
夏祿
他當然不肯承認的;這倒是很可惜的事,這倒是很可惜的事。那是一頭好狗哩。
培琪
是一頭不中用的畜生。
夏祿
不,它是一頭好狗,很漂亮的狗;那還用說嗎?它又好又漂亮。福斯塔夫爵士在裏邊嗎?
培琪
他在裏邊;我很願意給你們兩位彼此消消氣。
愛文斯
真是一個好基督徒說的話。
夏祿
培琪大爺,他侮辱了我。
培琪
是的,他自己也有幾分認錯。
夏祿
認了錯不能就算完事呀,培琪大爺,您說是不是?他侮辱了我;真的,他侮辱了我;一句話,他侮辱了我;你們聽著,夏祿老爺說,他被人家侮辱了。
培琪
約翰爵士來啦。
福斯塔夫、巴道夫、尼姆、畢斯托爾上。
福斯塔夫
喂,夏祿老爺,您要到王上麵前去告我嗎?
夏祿
爵士,你打了我的用人,殺了我的鹿,闖進我的屋子裏。
福斯塔夫
可是沒有吻過你家看門人女兒的臉吧?
夏祿
他媽的,什麽話!我一定要跟你算帳。
福斯塔夫
明人不作暗事,這一切事都是我幹的。現在我回答了你啦。
夏祿
我要告到樞密院去。
福斯塔夫
我看你還是告到後門口去吧,也免得人家笑話你。
愛文斯
少說幾句吧,約翰爵士;大家好言好語不好嗎?
福斯塔夫
好言好語!我倒喜歡好酒好肉呢。斯蘭德,我要捶碎你的頭;你也想跟我算賬嗎?
斯蘭德
呃,爵士,我也想跟您還有您那幾位專欺兔崽子的流氓跟班,巴道夫、尼姆和畢斯托爾,算一算賬呢。他們帶我到酒店裏去,把我灌了個醉,偷了我的錢袋。
巴道夫
你這又酸又臭的幹酪!
斯蘭德
好,隨你說吧。
畢斯托爾
喂,枯骨鬼!
斯蘭德
好,隨你說吧。
尼姆
喂,風幹肉片!這別號我給你取得好不好?
斯蘭德
我的跟班辛普兒呢?叔叔,您知道嗎?
愛文斯
請你們大家別鬧,讓我們來看:關於這一場爭執,我知道已經有了三位公證人,第一位是培琪大爺,第二位是我自己,第三位也就是最後一位,是嘉德飯店的老板。
培琪
咱們三個人要聽一聽兩方麵的曲直,替他們調停出一個結果來。
愛文斯
很好,讓我先在筆記簿上把要點記下來,然後我們可以仔細研究出一個方案來。
福斯塔夫
畢斯托爾!
畢斯托爾
他用耳朵聽見了。
愛文斯
見他媽的鬼!這算什麽話,“他用耳朵聽見了”?嘿,這簡直是矯揉造作。
福斯塔夫
畢斯托爾,你有沒有偷過斯蘭德少爺的錢袋?
斯蘭德
憑著我這雙手套起誓,他偷了我七個六便士的鋸邊銀幣,還有兩個愛德華時代的銀幣,我用每個兩先令兩便士的價錢換來的。倘然我冤枉了他,我就不叫斯蘭德。
福斯塔夫
畢斯托爾,這是真事嗎?
愛文斯
不,扒人家的口袋是見不得人的事。
畢斯托爾
嘿,你這個威爾士山地的生番!——我的主人約翰爵士,我要跟這把鏽了的“小刀子”拚命。你這兩片嘴唇說的全是假話!全是假話!你這不中用的人渣,你在說謊!
斯蘭德
那麽我賭咒一定是他。
尼姆
說話留點兒神吧,朋友,大家客客氣氣。你要是想在太歲頭上動土,咱老子可也不是好惹的。我要說的話就是這幾句。
斯蘭德
憑著這頂帽子起誓,那麽一定是那個紅臉的家夥偷的。我雖然不記得我給你們灌醉以後做了些什麽事,可是我還不是一頭十足的驢子哩。
福斯塔夫
你怎麽說,紅臉兒?
巴道夫
我說,這位先生一定是喝酒喝昏了膽子啦。
愛文斯
應該是喝酒喝昏了“頭”;呸,可見得真是無知!
巴道夫
他喝得昏昏沉沉,於是就像人家所說的,“破了財”,結果倒怪到我頭上來了。
斯蘭德
那天你還說著拉丁文呢;好,隨你們怎麽說吧,我這回受了騙,以後再不喝醉了;我要是喝酒,一定跟規規矩矩敬重上帝的人在一起喝,決不再跟這種壞東西在一起喝了。
愛文斯
好一句有誌氣的話!
福斯塔夫
各位先生,你們聽他什麽都否認了,你們聽。
安-培琪持酒具,及福德大娘,培琪大娘同上。
培琪
不,女兒,你把酒拿進去,我們就在裏麵喝酒。(安-培琪下。)
斯蘭德
天啊!這就是安小姐。
培琪
您好,福德嫂子!
福斯塔夫
福德大娘,我今天能夠碰見您,真是三生有幸;恕我冒昧,好嫂子。(吻福德大娘。)
培琪
娘子,請你招待招待各位客人。來,我們今天燒好一盤滾熱的鹿肉饅頭,要請諸位嚐嚐新。來,各位朋友,我希望大家一杯在手,舊怨全忘。(除夏祿、斯蘭德、愛文斯外皆下。)
斯蘭德
我寧願要一本詩歌和十四行集,即使現在有人給我四十個先令。
辛普兒上。
斯蘭德
啊,辛普兒,你到哪兒去了?難道我必須自己服侍自己嗎?你有沒有把那本猜謎的書帶來?
辛普兒
猜謎的書!怎麽,您不是在上一次萬聖節時候,米迦勒節的前兩個星期,把它借給矮餑餑艾麗絲了嗎?
夏祿
來,侄兒;來,侄兒,我們等著你呢。侄兒,我有句話要對你說,是這樣的,侄兒,剛才休師傅曾經隱約提起過這麽一個意思;你懂得我的意思嗎?
斯蘭德
喂,叔叔,我是個好說話的人;隻要是合理的事,我總是願意的。
夏祿
不,你聽我說。
斯蘭德
我在聽著您哪,叔叔。
愛文斯
斯蘭德少爺,聽清他的意思;您要是願意的話,我可以把這件事情向您解釋。
斯蘭德
不,我的夏祿叔叔叫我怎麽做,我就怎麽做。請您原諒,他是個治安法官,誰人不知,哪個不曉?
愛文斯
不是這個意思,我們現在所要談的,是關於您的婚姻問題。
夏祿
對了,就是這一回事。
愛文斯
就是這一回事,我們要給您跟培琪小姐作個媒。
斯蘭德
噢,原來是這麽一回事,隻要條件合理,我總可以答應娶她的。
愛文斯
可是您能不能喜歡這一位姑娘呢?我們必須從您自己嘴裏——或者從您自己的嘴唇裏——有些哲學家認為嘴唇就是嘴的一部分——知道您的意思,所以請您明明白白地回答我們,您能不能對這位姑娘發生好感呢?
夏祿
斯蘭德賢侄,你能夠愛她嗎?
斯蘭德
叔叔,我希望我總是照著道理去做。
愛文斯
噯喲,天上的爺爺奶奶們!您一定要講得明白點兒,您想不想要她?
夏祿
你一定要明明白白地講。要是她有很豐盛的妝奩,你願意娶她嗎?
斯蘭德
叔叔,您叫我做的事,隻要是合理的,比這更重大的事我也會答應下來。
夏祿
不,你得明白我的意思,好侄兒;我所做的事,完全是為了你的幸福。你能夠愛這姑娘嗎?
斯蘭德
叔叔,您叫我娶她,我就娶她;也許在起頭的時候彼此之間沒有多大的愛情,可是結過了婚以後,大家慢慢地互相熟悉起來,日久生厭,也許愛情會自然而然地一天不如一天。可是隻要您說一聲“跟她結婚”,我就跟她結婚,這是我的反複無常的決心。
愛文斯
這是一個很明理的回答,雖然措辭有點不妥,應該說“不可動搖”才對。他的意思是很好的。
夏祿
嗯,我的侄兒的意思是很好的。
斯蘭德
要不然的話,我就是個該死的畜生了!
夏祿
安小姐來了。
安-培琪重上。
夏祿
安小姐,為了您的緣故,我但願自己再年輕起來。
安
酒菜已經預備好了,家父叫我來請各位進去。
夏祿
我願意奉陪,好安小姐。
愛文斯
噯喲!念起餐前祈禱來,我可不能缺席哩。(夏祿、愛文斯下。)
安
斯蘭德世兄,您也請進吧。
斯蘭德
不,謝謝您,真的,托福托福。
安
大家都在等著您哪。
斯蘭德
我不餓,我真的謝謝您。喂,你雖然是我的跟班,還是進去侍候我的夏祿叔叔吧。(辛普兒下)一個治安法官有時候也要仰仗他的朋友,借他的跟班來伺候自己。現在家母還沒有死,我隨身隻有三個跟班一個童兒,可是這算得上什麽呢?我的生活還是過得一點也不舒服。
安
您要是不進去,那麽我也不能進去了;他們都要等您到了才坐下來呢。
斯蘭德
真的,我不要吃什麽東西;可是我多謝您的好意。
安
世兄,請您進去吧。
斯蘭德
我還是在這兒走走的好,我謝謝您。我前天跟一個擊劍教師比賽刀劍,三個回合賭一碟蒸熟的梅子,結果把我的脛骨也弄傷了;不瞞您說,從此以後,我聞到燒熱的肉的味道就受不了。你家的狗為什麽叫得這樣厲害?城裏有熊嗎?
安
我想是有的,我聽見人家說過。
斯蘭德
逗著熊玩兒是很有意思的,不過我也像別的英國人一樣反對這玩意兒。您要是看見關在籠子裏的熊逃了出來,您怕不怕?
安
我怕。
斯蘭德
我現在可把它當作家常便飯一樣,不覺得什麽希罕了。我曾經看見花園裏那頭著名的薩克遜大熊逃出來二十次,我還親手拉住它的鏈條。可是我告訴您吧,那些女人們一看見了,就哭呀叫呀地鬧得天翻地覆;實在說起來,也難怪她們受不了,那些畜生都是又難看又粗暴的家夥。
培琪重上。
培琪
來,斯蘭德少爺,來吧,我們等著您呢。
斯蘭德
我不要吃什麽東西,我謝謝您。
培琪
這怎麽可以呢?您不吃也得吃,來,來。
斯蘭德
那麽您先請吧。
培琪
您先請。
斯蘭德
安小姐,還是您先請。
安
不,您別客氣了。
斯蘭德
真的,我不能走在你們前麵;真的,那不是太無禮了嗎?
安
您何必這樣客氣呢?
斯蘭德
既然這樣,與其讓你們討厭,還是失禮的好。你們可不能怪我放肆呀。(同下。)
第二場同前
愛文斯及辛普兒上。
愛文斯
你去打聽打聽,有一個卡厄斯大夫住在哪兒;他的家裏有一個叫做快嘴桂嫂的,是他的看護,或者是他的保姆,或者是他的廚娘,或者是幫他洗洗衣服的女人。
辛普兒
好的,師傅。
愛文斯
慢著,還有更要緊的話哩。你把這封信交給她,因為她跟培琪家小姐是很熟悉的,這封信裏的意思,就是要請她代你的主人向培琪家小姐傳達他的愛慕之忱。請你快點兒去吧,我飯還沒有吃完,還有一道蘋果跟幹酪在後頭呢。(各下。)
第三場嘉德飯店中一室
福斯塔夫、店主、巴道夫、尼姆、畢斯托爾及羅賓上。
福斯塔夫
店主東!
店主
怎麽說,我的老狐狸?要說得像有學問的人、像個聰明人。
福斯塔夫
不瞞你說,我要辭掉一兩個跟班啦。
店主
好,我的巨人,叫他們滾蛋,滾蛋!滾蛋!
福斯塔夫
盡是坐著吃飯,我一個星期也要花上十鎊錢。
店主
當然羅,你就像個皇帝,像個凱撒,像個土耳其宰相。我可以把巴道夫收留下來,讓他做個酒保,你看好不好,我的大英雄?
福斯塔夫
老板,那好極啦。
店主
那麽就這麽辦,叫他跟我來吧。(巴道夫)讓我看到你會把酸酒當作好酒賣。我不多說了;跟我來吧。(下。)
福斯塔夫
巴道夫,跟他去。酒保也是一種很好的行業。舊外套可以改做新褂子;一個不中用的跟班,也可以變成一個出色的酒保。去吧,再見。
巴道夫
這種生活我正是求之不得,我一定會從此交運。
畢斯托爾
哼,沒出息的東西!你要去開酒桶嗎?(巴道夫下。)
尼姆
這個糊塗爺娘生下來的窩囊廢!我這隨口而出的話妙不妙?
福斯塔夫
我很高興把這火種這樣打發走了;他的偷竊太公開啦,他在偷偷摸摸的時候,就像一個不會唱歌的人一樣,一點不懂得輕重快慢。
尼姆
做賊的唯一妙訣,是看準下手的時刻。
畢斯托爾
聰明的人把它叫做“不告而取”。“做賊”!啐!好難聽的話兒!
福斯塔夫
孩子們,我快要窮得鞋子都沒有後跟啦。
畢斯托爾
好,那麽就讓你的腳跟上長起老大的凍瘡來吧。
福斯塔夫
沒有法子,我必須想個辦法,撈一些錢來。
畢斯托爾
小烏鴉們不吃東西也是不行的呀。
福斯塔夫
你們有誰知道本地有一個叫福德的家夥?
畢斯托爾
我知道那家夥,他很有幾個錢。
福斯塔夫
我的好孩子們,現在我要把我肚子裏的計劃怎麽長怎麽短都告訴你們。
畢斯托爾
你這肚子兩碼都不止吧。
福斯塔夫
休得取笑,畢斯托爾!我這腰身的確在兩碼左右,可是誰跟你談我的大腰身來著,我倒是想談談人家的小腰身呢——這一回,我談的是進賬,不是出賬。說得幹脆些,我想去吊福德老婆的膀子。我覺得她對我很有幾分意思;她跟我講話的那種口氣,她向我賣弄風情的那種姿勢,還有她那一瞟一瞟的脈脈含情的眼光,都好像在說,“我的心是福斯塔夫爵士的。”
畢斯托爾
你果然把她的心理研究得非常透徹,居然把它一個字一個字地解釋出來啦。
尼姆
拋錨拋得好深啊;我這隨口而出的話好不好?
福斯塔夫
聽說她丈夫的錢都是她一手經管的;他有數不清的錢藏在家裏。
畢斯托爾
財多招鬼忌,咱們應該去給他消消災;我說,向她進攻吧!
尼姆
我的勁頭兒上來了;很好,快拿金錢來給我消消災吧。
福斯塔夫
我已經寫下一封信在這兒預備寄給她;這兒還有一封,是寫給培琪老婆的,她剛才也向我眉目傳情,她那雙水汪汪的眼睛一霎不霎地望著我身上的各部分,一會兒瞧瞧我的腳,一會兒瞧瞧我的大肚子。
畢斯托爾
正好比太陽照在糞堆上。
尼姆
這個譬喻打得好極了!
福斯塔夫
啊!她用貪饞的神氣把我從上身望到下身,她的眼睛裏簡直要噴出火來炙我。這一封信是給她的。她也經管著錢財,她就像是一座取之不竭的金礦。我要去接管她們兩人的全部富源,她們兩人便是我的兩個國庫;她們一個是東印度,一個是西印度,我就在這兩地之間開辟我的生財大道。你給我去把這信送給培琪大娘;你給我去把這信送給福德大娘。孩子們,咱們從此可以有舒服日子過啦!
畢斯托爾
我身邊佩著鋼刀,是個軍人,你倒要我給你拉皮條嗎?鬼才幹這種事!
尼姆
這種齷齪的事情我也不幹;把這封寶貝信拿回去吧。
我的名譽要緊。
福斯塔夫
(向羅賓)來,小鬼,你給我把這兩封信送去,小心別丟了。你就像我的一艘快船一樣,趕快開到這兩座金山的腳下去吧。(羅賓下)你們這兩個混蛋,一起給我滾吧!再不要讓我看見你們的影子!像狗一樣爬得遠遠的,我這裏容不了你們。滾!這年頭兒大家都要講究個緊縮,福斯塔夫也要學學法國人的算計,留著一個隨身的童兒,也就夠了。(下。)
畢斯托爾
讓餓老鷹把你的心肝五髒一起抓了去!你用假骰子到處詐騙人家,看你作孽到幾時!等你有一天窮得袋裏一個子兒都沒有的時候,再瞧瞧老子是不是一定要靠著你才得活命,這萬惡不赦的老賊!
尼姆
我心裏正在轉著一個念頭,我要複仇。
畢斯托爾
你要複仇嗎?
尼姆
天日在上,此仇非報不可!
畢斯托爾
用計策還是用武力?
尼姆
兩樣都要用;我先去向培琪報告,有人正在勾搭他的老婆。
畢斯托爾
我就去叫福德加倍留神,
說福斯塔夫,那混賬東西,
想把他的財產一口侵吞,
還要占奪他的美貌嬌妻。
尼姆
我的脾氣是想到就做,我要去煽動培琪,讓他心裏充滿了醋意,叫他用毒藥毒死這家夥。誰要是對我不起,讓他知道咱老子也不是好惹的;這就是我生來的脾氣。
畢斯托爾
你就是個天煞星,我願意跟你合作,走吧。(同下。)
第四場卡厄斯醫生家中一室
快嘴桂嫂及辛普兒上。
桂嫂
喂,勒格比!
勒格比上。
桂嫂
請你到窗口去瞧瞧看,咱們這位東家來了沒有;要是他來了,看見屋子裏有人,一定又要給他用蹩腳的倫敦官話,把我昏天黑地罵一頓。
勒格比
好,我去看看。
桂嫂
去吧,今天晚上等我們烘罷了火,我請你喝杯酒。(勒格比下)他是一個老實的聽話的和善的家夥,你找不到第二個像他這樣的仆人;他又不會說長道短,也不會搬弄是非;他的唯一的缺點,就是太喜歡禱告了,他禱告起來,簡直像個呆子,可是誰都有幾分錯處,那也不用說它了。你說你的名字叫辛普兒嗎?
辛普兒
是,人家就這樣叫我。
桂嫂
斯蘭德少爺就是你的主人嗎?
辛普兒
正是。
桂嫂
他不是留著一大把胡須,像手套商的削皮刀嗎?
辛普兒
不,他隻有一張小小的、白白的臉,略微有幾根黃胡子。
桂嫂
他是一個很文弱的人,是不是?
辛普兒
是的,可是在那個地段裏,真要比起力氣來,他也不怕人家;他曾經跟看守獵苑的人打過架呢。
桂嫂
你怎麽說?——啊,我記起來啦!他不是走起路來大搖大擺,把頭抬得高高的嗎?
辛普兒
對了,一點不錯,他正是這樣子。
桂嫂
好,天老爺保佑培琪小姐嫁到這樣一位好郎君吧!你回去對休牧師先生說,我一定願意盡力幫你家少爺的忙。安是個好孩子,我但願——
勒格比重上。
勒格比
不好了,快出去,我們老爺來啦!
桂嫂
咱們大家都要挨一頓臭罵了。這兒來,好兄弟,趕快鑽到這個壁櫥裏去。(將辛普兒關在壁櫥內)他一會兒就要出去的。喂,勒格比!喂,你在哪裏?勒格比,你去瞧瞧老爺去,他現在還不回來,不知道人好不好。(勒格比下,桂嫂唱歌)得兒郎當,得兒郎當……
卡厄斯上。
卡厄斯
你在唱些什麽?我討厭這種玩意兒。請你快給我到壁櫥裏去,把一隻匣子,一隻綠的匣子,給我拿來;聽見我的話嗎?一隻綠的匣子。
桂嫂
好,好,我就去給您拿來。(旁白)謝天謝地他沒有自己去拿,要是給他看見了壁櫥裏有一個小夥子,他一定要暴跳如雷了。
卡厄斯
快點,快點!天氣熱得很哪。我有要緊的事,就要到宮廷裏去。
桂嫂
是這一個嗎,老爺?
卡厄斯
對了,給我放在口袋裏,快點。勒格比那個混蛋呢?
桂嫂
喂,勒格比!勒格比!
勒格比重上。
勒格比
有,老爺。
卡厄斯
勒格比,把劍拿來,跟我到宮廷裏去。
勒格比
劍已經放在門口了,老爺。
卡厄斯
我已經耽擱得太久了——該死!我又忘了!壁櫥裏還有點兒藥草,一定要帶去。
桂嫂
(旁白)糟了!他看見了那個小子,一定要發瘋哩。
卡厄斯
見鬼!見鬼!什麽東西在我的壁櫥裏?——混蛋!狗賊!(將辛普兒拖出)勒格比,把我的劍拿來!
桂嫂
好老爺,請您息怒吧!
卡厄斯
我為什麽要息怒?嘿!
桂嫂
這個年輕人是個好人。
卡厄斯
是好人躲在我的壁櫥裏幹什麽?躲在我的壁櫥裏,就不是好人。
桂嫂
請您別發這麽大的脾氣。老實告訴您吧,是休牧師叫他來找我的。
卡厄斯
好。
辛普兒
正是,休牧師叫我來請這位大娘——
桂嫂
你不要說話。
卡厄斯
閉住你的嘴!——你說吧。
辛普兒
請這位大娘替我家少爺去向培琪家小姐說親。
桂嫂
真的,隻是這麽一回事。可是我才不願多管這種閑事,把手指頭伸到火裏去呢;跟我又沒有什麽相幹。
卡厄斯
是休牧師叫你來的嗎?——勒格比,拿張紙來。你再等一會兒。(寫信。)
桂嫂
我很高興他今天這麽安靜,要是他真的動起怒來,那才會吵得日月無光呢。可是別管他,我一定盡力幫你家少爺的忙;不瞞你說,這個法國醫生,我的主人——我可以叫他做我的主人,因為你瞧,我替他管屋子,還給他洗衣服、釀酒、烘麵包、掃地擦桌、燒肉烹茶、鋪床疊被,什麽都是我一個人做的——
辛普兒
一個人做這麽多事,真太辛苦啦。
桂嫂
你替我想想,真把人都累死了,天一亮就起身,老晚才睡覺;可是這些話也不用說了,讓我悄悄地告訴你,你可不許對人家說,我那個東家他自己也愛著培琪家小姐;可是安的心思我是知道的,她的心既不在這兒也不在那兒。
卡厄斯
猴崽子,你去把這封信交給休牧師,這是一封挑戰書,我要在林苑裏割斷他的喉嚨;我要教訓教訓這個猴崽子的牧師,問他以後還多管閑事不管。你去吧,你留在這兒沒有好處。哼,我要把他那兩顆睾丸一起割下來,連一顆也不剩。(辛普兒下。)
桂嫂
唉!他也不過幫他朋友說句話罷了。
卡厄斯
我可不管;你不是對我說安-培琪一定會嫁給我的嗎?哼,我要是不把那個狗牧師殺掉,我就不是個人;我要叫嘉德飯店的老板替我們做公證人。哼,我要是不娶安-培琪為妻,我就不是個人。
桂嫂
老爺,那姑娘喜歡您哩,包您萬事如意。人家高興嚼嘴嚼舌,就讓他們去嚼吧。真是哩!
卡厄斯
勒格比,跟我到宮廷去。哼,要是我娶不到安-培琪為妻,我不把你趕出門,我就不是個人。跟我來,勒格比。(卡厄斯、勒格比下。)
桂嫂
呸!做你的夢!安的心思我是知道的;在溫莎地方,誰也沒有像我一樣明白安的心思了;謝天謝地,她也隻肯聽我的話,別人的話她才不理呢。
範頓
(在內)裏麵有人嗎?喂!
桂嫂
誰呀?進來吧。
範頓上。
範頓
啊,大娘,你好哇?
桂嫂
多承大爺問起,托福托福。
範頓
有什麽消息?安小姐近來好嗎?
桂嫂
憑良心說,大爺,她真是一位又標致、又端莊、又溫柔的好姑娘;範頓大爺,我告訴您吧,她很佩服您哩,謝天謝地。
範頓
你看起來我有幾分希望嗎?我的求婚不會失敗嗎?
桂嫂
真的,大爺,什麽事情都是天老爺注定了的;可是,範頓大爺,我可以發誓她是愛您的。您的眼皮上不是長著一顆小疙瘩嗎?
範頓
是有顆疙瘩,那便怎樣呢?
桂嫂
哦,這上麵就有一段話呢。真的,我們這位小安就像換了個人似的,我們講那顆疙瘩足足講了一個鍾點。人家講的笑話一點不好笑,那姑娘講的笑話才叫人打心窩裏笑出來呢。可是我可以跟無論什麽人打賭,她是個頂規矩的姑娘。她近來也實在太喜歡一個人發呆了,老像在想著什麽心事似的。至於講到您——那您盡管放心吧。
範頓
好,我今天要去看她。這幾個錢請你收下,多多拜托你幫我說句好話。要是你比我先看見她,請你替我向她致意。
桂嫂
那還用說嗎?下次要是有機會,我還要給您講起那個疙瘩哩;我也可以告訴您還有些什麽人在轉她的念頭。
範頓
好,回頭見;我現在還有要事,不多談了。
桂嫂
回頭見,範頓大爺。(範頓下)這人是個規規矩矩的紳士,可是安並不愛他,誰也不及我更明白安的心思了。該死!我又忘了什麽啦?(下。)