第一場城堡中一室


    國王、王後、羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。


    國王


    這些長籲短歎之中,都含著深長的意義,你必須明說出來,讓我知道。你的兒子呢?


    王後


    (向羅森格蘭茲、吉爾登斯吞)請你們暫時退開。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)啊,陛下!今晚我看見了多麽驚人的事情!


    國王


    什麽,喬特魯德?哈姆萊特怎麽啦?


    王後


    瘋狂得像彼此爭強鬥勝的天風和海浪一樣。在他野性發作的時候,他聽見幃幕後麵有什麽東西爬動的聲音,就拔出劍來,嚷著,“有耗子!有耗子!”於是在一陣瘋狂的恐懼之中,把那躲在幕後的好老人家殺死了。


    國王


    啊,罪過罪過!要是我在那兒,我也會照樣死在他手裏的;放任他這樣胡作非為,對於你、對於我、對於每一個人,都是極大的威脅。唉!這一件流血的暴行應當由誰負責呢?我是不能辭其咎的,因為我早該防患未然,把這個發瘋的孩子關禁起來,不讓他到處亂走;可是我太愛他了,以至於不願想一個適當的方策,正像一個害著惡瘡的人,因為不讓它出毒的緣故,弄到毒氣攻心,無法救治一樣。他到哪兒去了?


    王後


    拖著那個被他殺死的屍體出去了。像一堆下賤的鉛鐵,掩不了真金的光彩一樣,他知道他自己做錯了事,他的純良的本性就從他的瘋狂裏透露出來,他哭了。


    國王


    啊,喬特魯德!來!太陽一到了山上,我就趕緊讓他登船出發。對於這一件罪惡的行為,我隻有盡量利用我的威權和手腕,替他掩飾過去。喂!吉爾登斯吞!


    羅森格蘭茲及吉爾登斯吞重上。


    國王


    兩位朋友,你們去多找幾個人幫忙。哈姆萊特在瘋狂之中,已經把波洛涅斯殺死;他現在把那屍體從他母親的房間裏拖出去了。你們去找他來,對他說話要和氣一點;再把那屍體搬到教堂裏去。請你們快去把這件事情辦好。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)來,喬特魯德,我要去召集我那些最有見識的朋友們,把我的決定和這一件意外的變故告訴他們,免得外邊無稽的讕言牽涉到我身上,它的毒箭從低聲的密語中間散放出去,是像彈丸從炮口射出去一樣每發必中的,現在我們這樣做後,它或許會落空了。啊,來吧!我的靈魂裏充滿著混亂和驚愕。(同下。)


    第二場城堡中另一室


    哈姆萊特上。


    哈姆萊特


    藏好了。


    羅森格蘭茲


    吉爾登斯吞


    (在內)哈姆萊特!哈姆萊特殿下!


    哈姆萊特


    什麽聲音?誰在叫哈姆萊特?啊,他們來了。


    羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。


    羅森格蘭茲


    殿下,您把那屍體怎麽樣啦?


    哈姆萊特


    它本來就是泥土,我仍舊讓它回到泥土裏去。


    羅森格蘭茲


    告訴我們它在什麽地方,讓我們把它搬到教堂裏去。


    哈姆萊特


    不要相信。


    羅森格蘭茲


    不要相信什麽?


    哈姆萊特


    不要相信我會說出我的秘密,倒替你們保守秘密。而且,一塊海綿也敢問起我來!一個堂堂王子應該用什麽話去回答它呢?


    羅森格蘭茲


    您把我當作一塊海綿嗎,殿下?


    哈姆萊特


    嗯,先生,一塊吸收君王的恩寵、利祿和官爵的海綿。可是這樣的官員要到最後才會顯出他們對於君王的最大用處來;像猴子吃硬殼果一般,他們的君王先把他們含在嘴裏舐弄了好久,然後再一口咽了下去。當他需要被你們所吸收去的東西的時候,他隻要把你們一擠,於是,海綿,你又是一塊幹巴巴的東西了。


    羅森格蘭茲


    我不懂您的話,殿下。


    哈姆萊特


    那很好,下流的話正好讓它埋葬在一個傻瓜的耳朵裏。


    羅森格蘭茲


    殿下,您必須告訴我們那屍體在什麽地方,然後跟我們見王上去。


    哈姆萊特


    他的身體和國王同在,可是那國王並不和他的身體同在。國王是一件東西——


    吉爾登斯吞


    一件東西,殿下!


    哈姆萊特


    一件虛無的東西。帶我去見他。狐狸躲起來,大家追上去。(同下。)


    第三場城堡中另一室


    國王上,侍從後隨。


    國王


    我已經叫他們找他去了,並且叫他們把那屍體尋出來。讓這家夥任意胡鬧,是一件多麽危險的事情!可是我們又不能把嚴刑峻法加在他的身上,他是為糊塗的群眾所喜愛的,他們喜歡一個人,隻憑眼睛,不憑理智;我要是處罰了他,他們隻看見我的刑罰的苛酷,卻不想到他犯的是什麽重罪。為了顧全各方麵的關係,這樣叫他迅速離國,必須顯得像是深思熟慮的結果。應付非常的變故,隻有用非常的手段,不然是不中用的。


    羅森格蘭茲上。


    國王


    啊!事情怎樣啦?


    羅森格蘭茲


    陛下,他不肯告訴我們那屍體在什麽地方。


    國王


    可是他呢?


    羅森格蘭茲


    在外麵,陛下;我們把他看起來了,等候您的旨意。


    國王


    帶他來見我。


    羅森格蘭茲


    喂,吉爾登斯吞!帶殿下進來。


    哈姆萊特及吉爾登斯吞上。


    國王


    啊,哈姆萊特,波洛涅斯呢?


    哈姆萊特


    吃飯去了。


    國王


    吃飯去了!在什麽地方?


    哈姆萊特


    不是在他吃飯的地方,是在人家吃他的地方;有一群精明的蛆蟲正在他身上大吃特吃哩。蛆蟲是全世界最大的饕餮家;我們喂肥了各種牲畜給自己受用,再喂肥了自己去給蛆蟲受用。胖胖的國王跟瘦瘦的乞丐是一個桌子上兩道不同的菜;不過是這麽一回事。


    國王


    唉!唉!


    哈姆萊特


    一個人可以拿一條吃過一個國王的蛆蟲去釣魚,再吃那吃過那條蛆蟲的魚。


    國王


    你這句話是什麽意思?


    哈姆萊特


    沒有什麽意思,我不過指點你一個國王可以在一個乞丐的髒腑裏作一番巡禮。


    國王


    波洛涅斯呢?


    哈姆萊特


    在天上;你差人到那邊去找他吧。要是你的使者在天上找不到他,那麽你可以自己到另外一個所在去找他。可是你們在這一個月裏要是找不到他的話,你們隻要跑上走廊的階石,也就可以聞到他的氣味了。


    國王


    (向若幹侍從)到走廊裏去找一找。


    哈姆萊特


    他一定會恭候你們。(侍從等下。)


    國王


    哈姆萊特,你幹出這種事來,使我非常痛心。由於我很關心你的安全,你必須火速離開國境;所以快去自己預備預備。船已經整裝待發,風勢也很順利,同行的人都在等著你,一切都已經準備好向英國出發。


    哈姆萊特


    到英國去!


    國王


    是的,哈姆萊特。


    哈姆萊特


    好。


    國王


    要是你明白我的用意,你應該知道這是為了你的好處。


    哈姆萊特


    我看見一個明白你的用意的天使。可是來,到英國去!再會,親愛的母親!


    國王


    我是你慈愛的父親,哈姆萊特。


    哈姆萊特


    我的母親。父親和母親是夫婦兩個,夫婦是一體之親;所以再會吧,我的母親!來,到英國去!(下。)


    國王


    跟在他後麵,勸誘他趕快上船,不要耽誤;我要叫他今晚離開國境。去!和這件事有關的一切公文要件,都已經密封停當了。請你們趕快一點。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下)英格蘭王啊,丹麥的寶劍在你的國土上還留著鮮明的創痕,你向我們納款輸誠的敬禮至今未減,要是你畏懼我的威力,重視我的友誼,你就不能忽視我的意旨;我已經在公函裏要求你把哈姆萊特立即處死,照著我的意思做吧,英格蘭王,因為他像是我深入膏盲的痼疾,一定要借你的手把我醫好。我必須知道他已經不在人世,我的臉上才會浮起笑容。(下。)


    第四場丹麥原野


    福丁布拉斯、一隊長及兵士等列隊行進上。


    福丁布拉斯


    隊長,你去替我問候丹麥國王,告訴他說福丁布拉斯因為得到他的允許,已經按照約定,率領一支軍隊通過他的國境,請他派人來帶路。你知道我們在什麽地方集合。要是丹麥王有什麽話要跟我當麵說,我也可以入朝晉謁;你就這樣對他說吧。


    隊長


    是,主將。


    福丁布拉斯


    慢步前進。(福丁布拉斯及兵士等下。)


    哈姆萊特、羅森格蘭茲、吉爾登斯吞等同上。


    哈姆萊特


    官長,這些是什麽人的軍隊?


    隊長


    他們都是挪威的軍隊,先生。


    哈姆萊特


    請問他們是開到什麽地方去的?


    隊長


    到波蘭的某一部分去。


    哈姆萊特


    誰是領兵的主將?


    隊長


    挪威老王的侄兒福丁布拉斯。


    哈姆萊特


    他們是要向波蘭本土進攻呢,還是去襲擊邊疆?


    隊長


    不瞞您說,我們是要去奪一小塊徒有虛名毫無實利的土地。叫我出五塊錢去把它租下來,我也不要;要是把它標賣起來,不管是歸挪威,還是歸波蘭,也不會得到更多的好處。


    哈姆萊特


    啊,那麽波蘭人一定不會防衛它的了。


    隊長


    不,他們早已布防好了。


    哈姆萊特


    為了這一塊荒瘠的土地,犧牲了二千人的生命,二萬塊的金圓,爭執也不會解決。這完全是因為國家富足升平了,晏安的積毒蘊蓄於內,雖然已經到了潰爛的程度,外表上卻還一點看不出致死的原因來。謝謝您,官長。


    隊長


    上帝和您同在,先生。(下。)


    羅森格蘭茲


    我們去吧,殿下。


    哈姆萊特


    我就來,你們先走一步。(除哈姆萊特外均下)我所見到、聽到的一切,都好像在對我譴責,鞭策我趕快進行我的蹉跎未就的複仇大願!一個人要是把生活的幸福和目的,隻看作吃吃睡睡,他還算是個什麽東西?簡直不過是一頭畜生!上帝造下我們來,使我們能夠這樣高談闊論,瞻前顧後,當然要我們利用他所賦與我們的這一種能力和靈明的理智,不讓它們白白廢掉。現在我明明有理由、有決心、有力量、有方法,可以動手幹我所要幹的事,可是我還是在大言不慚地說:“這件事需要作。”可是始終不曾在行動上表現出來;我不知道這是因為像鹿豕一般的健忘呢,還是因為三分懦怯一分智慧的過於審慎的顧慮。像大地一樣顯明的榜樣都在鼓勵我;瞧這一支勇猛的大軍,領隊的是一個嬌養的少年王子,勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑視不可知的結果,為了區區彈丸大小的一塊不毛之地,拚著血肉之軀,去向命運、死亡和危險挑戰。真正的偉大不是輕舉妄動,而是在榮譽遭遇危險的時候,即使為了一根稻稈之微,也要慷慨力爭。可是我的父親給人慘殺,我的母親給人汙辱,我的理智和感情都被這種不共戴天的大仇所激動,我卻因循隱忍,一切聽其自然,看著這二萬個人為了博取一個空虛的名聲,視死如歸地走下他們的墳墓裏去,目的隻是爭奪一方還不夠給他們作戰場或者埋骨之所的土地,相形之下,我將何地自容呢?啊!從這一刻起,讓我屏除一切的疑慮妄念,把流血的思想充滿在我的腦際!(下。)


    第五場艾爾西諾。城堡中一室


    王後、霍拉旭及一侍臣上。


    王後


    我不願意跟她說話。


    侍臣


    她一定要見您;她的神氣瘋瘋癲癲,瞧著怪可憐的。


    王後


    她要什麽?


    侍臣


    她不斷提起她的父親;她說她聽見這世上到處是詭計;一邊呻吟,一邊捶她的心,對一些瑣瑣屑屑的事情痛罵,講的都是些很玄妙的話,好像有意思,又好像沒有意思。她的話雖然不知所雲,可是卻能使聽見的人心中發生反應,而企圖從它裏麵找出意義來;他們妄加猜測,把她的話斷章取義,用自己的思想附會上去;當她講那些話的時候,有時眨眼,有時點頭,做著種種的手勢,的確使人相信在她的言語之間,含蓄著什麽意思,雖然不能確定,卻可以作一些很不好聽的解釋。


    霍拉旭


    最好有什麽人跟她談談,因為也許她會在愚妄的腦筋裏散布一些危險的猜測。


    王後


    讓她進來。(侍臣下)


    我負疚的靈魂惴惴驚惶,


    瑣瑣細事也像預兆災殃;


    罪惡是這樣充滿了疑猜,


    越小心越容易流露鬼胎。


    侍臣率奧菲利婭重上。


    奧菲利婭


    丹麥的美麗的王後陛下呢?


    王後


    啊,奧菲利婭!


    奧菲利婭


    (唱)


    張三李四滿街走,


    誰是你情郎?


    氈帽在從杖在手,


    草鞋穿一雙。


    王後


    唉!好姑娘,這支歌是什麽意思呢?


    奧菲利婭


    您說?請您聽好了。(唱)


    姑娘,姑娘,他死了,


    一去不複來;


    頭上蓋著青青草,


    腳下石生苔。


    嗬嗬!


    王後


    噯,可是,奧菲利婭——


    奧菲利婭


    請您聽好了。(唱)


    殮衾遮體白如雪——


    國王上。


    王後


    唉!陛下,您瞧。


    奧菲利婭


    鮮花紅似雨;


    花上盈盈有淚滴,


    伴郎墳墓去。


    國王


    你好,美麗的姑娘?


    奧菲利婭


    好,上帝保佑您!他們說貓頭鷹是一個麵包師的女兒變成的。主啊!我們都知道我們現在是什麽,可是誰也不知道自己將來會變成什麽。願上帝和您同席!


    國王


    她父親的死激成了她這種幻想。


    奧菲利婭


    對不起,我們再別提這件事了。要是有人問您這是什麽意思,您就這樣對他說:(唱)


    情人佳節就在明天,


    我要一早起身,


    梳洗齊整到你窗前,


    來做你的戀人。


    他下了床披了衣裳,


    他開開了房門;


    她進去時是個女郎,


    出來變了婦人。


    國王


    美麗的奧菲利婭!


    奧菲利婭


    真的,不用發誓,我會把它唱完:(唱)


    憑著神聖慈悲名字,


    這種事太丟臉!


    少年男子不知羞恥,


    一味無賴糾纏。


    她說你曾答應娶我,


    然後再同枕席——


    本來確是想這樣作,


    無奈你等不及。


    國王


    她這個樣子已經多久了?


    奧菲利婭


    我希望一切轉禍為福!我們必須忍耐;可是我一想到他們把他放下寒冷的泥土裏去,我就禁不住掉淚。我的哥哥必須知道這件事。謝謝你們很好的勸告。來,我的馬車!晚安,太太們;晚安,可愛的小姐們;晚安,晚安!(下。)


    國王


    緊緊跟住她;留心不要讓她鬧出亂子來。(霍拉旭下)啊!深心的憂傷把她害成這樣子;這完全是為了她父親的死。啊,喬特魯德,喬特魯德!不幸的事情總是接踵而來:第一是她父親的被殺;然後是你兒子的遠別,他闖了這樣大禍,不得不亡命異國,也是自取其咎。人民對於善良的波洛涅斯的暴死,已經群疑蜂起,議論紛紛;我這樣匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外間的疑竇;可憐的奧菲利婭也因此而傷心得失去了她的正常的理智,我們人類沒有了理智,不過是畫上的圖形,無知的禽獸。最後,跟這些事情同樣使我不安的,她的哥哥已經從法國秘密回來,行動詭異,居心叵測,他的耳中所聽到的,都是那些播弄是非的人所散播的關於他父親死狀的惡意的謠言;這些謠言,由於找不到確鑿的事實根據,少不得牽涉到我的身上。啊,我的親愛的喬特魯德!這就像一尊厲害的開花炮,打得我遍體血肉橫飛,死上加死。(內喧呼聲。)


    王後


    噯喲!這是什麽聲音?


    一侍臣上。


    國王


    我的瑞士衛隊呢?叫他們把守宮門。什麽事?


    侍臣


    趕快避一避吧,陛下;比大洋中的怒潮衝決堤岸、席卷平原還要洶洶其勢,年輕的雷歐提斯帶領著一隊叛軍,打敗了您的衛士,衝進宮裏來了。這一群暴徒把他稱為主上;就像世界還不過剛才開始一般,他們推翻了一切的傳統和習慣,自己製訂規矩,擅作主張,高喊著,“我們推舉雷歐提斯做國王!”他們擲帽舉手,吆呼的聲音響徹雲霄,“讓雷歐提斯做國王,讓雷歐提斯做國王!”


    王後


    他們這樣興高采烈,卻不知道已經誤入歧途!啊,你們幹了錯事了,你們這些不忠的丹麥狗!(內喧呼聲。)


    國王


    宮門都已打破了。


    雷歐提斯戎裝上;一群丹麥人隨上。


    雷歐提斯


    國王在哪兒?弟兄們,大家站在外麵。


    眾人


    不,讓我們進來。


    雷歐提斯


    對不起,請你們聽我的話。


    眾人


    好,好。(眾人退立門外。)


    雷歐提斯


    謝謝你們;把門看守好了。啊,你這萬惡的奸王!還我的父親來!


    王後


    安靜一點,好雷歐提斯。


    雷歐提斯


    我身上要是有一點血安靜下來,我就是個野生的雜種,我的父親是個忘八,我的母親的貞潔的額角上,也要雕上娼妓的惡名。


    國王


    雷歐提斯,你這樣大張聲勢,興兵犯上,究竟為了什麽原因?——放了他,喬特魯德;不要擔心他會傷害我的身體,一個君王是有神靈嗬護的,叛逆隻能在一邊蓄意窺伺,作不出什麽事情來——告訴我,雷歐提斯,你有什麽氣惱不平的事?——放了他,喬特魯德——你說吧。


    雷歐提斯


    我的父親呢?


    國王


    死了。


    王後


    但是並不是他殺死的。


    國王


    盡他問下去。


    雷歐提斯


    他怎麽會死的?我可不能受人家的愚弄。忠心,到地獄裏去吧!讓最黑暗的魔鬼把一切誓言抓了去!什麽良心,什麽禮貌,都給我滾下無底的深淵裏去!我要向永劫挑戰。我的立場已經堅決:今生怎樣,來生怎樣,我一概不顧,隻要痛痛快快地為我的父親複仇。


    國王


    有誰阻止你呢?


    雷歐提斯


    除了我自己的意誌以外,全世界也不能阻止我;至於我的力量,我一定要使用得當,叫它事半功倍。


    國王


    好雷歐提斯,要是你想知道你的親愛的父親究竟是怎樣死去的話,難道你複仇的方式是把朋友和敵人都當作對象,把贏錢的和輸錢的賭注都一掃而光嗎?


    雷歐提斯


    冤有頭,債有主,我隻要找我父親的敵人算賬。


    國王


    那麽你要知道誰是他的敵人嗎?


    雷歐提斯


    對於他的好朋友,我願意張開我的手臂擁抱他們,像舍身的鵜鶘一樣,把我的血供他們暢飲12。


    國王


    啊,現在你才說得像一個孝順的兒子和真正的紳士。我不但對於令尊的死不曾有分,而且為此也感覺到非常的悲痛;這一個事實將會透過你的心,正像白晝的陽光照射你的眼睛一樣。


    眾人


    (在內)放她進去!


    雷歐提斯


    怎麽!那是什麽聲音?


    奧菲利婭重上。


    雷歐提斯


    啊,赤熱的烈焰,炙枯了我的腦漿吧!七倍辛酸的眼淚,灼傷了我的視覺吧!天日在上,我一定要叫那害你瘋狂的仇人重重地抵償他的罪惡。啊,五月的玫瑰!親愛的女郎,好妹妹,奧菲利婭!天啊!一個少女的理智,也會像一個老人的生命一樣受不起打擊嗎?人類的天性由於愛情而格外敏感,因為是敏感的,所以會把自己最珍貴的部分舍棄給所愛的事物。


    奧菲利婭


    (唱)


    他們把他抬上柩架;


    哎呀,哎呀,哎哎呀;


    在他墳上淚如雨下;——


    再會,我的鴿子!


    雷歐提斯


    要是你沒有發瘋而激勵我複仇,你的言語也不會比你現在這樣子更使我感動了。


    奧菲利婭


    你應該唱:“當啊當,還叫他啊當啊。”哦,這紡輪轉動的聲音配合得多麽好聽!唱的是那壞良心的管家把主人的女兒拐了去了。


    雷歐提斯


    這一種無意識的話,比正言危論還要有力得多。


    奧菲利婭


    這是表示記憶的迷迭香;愛人,請你記著吧:這是表示思想的三色堇。


    雷歐提斯


    這瘋話很有道理,思想和記憶都提得很合適。


    奧菲利婭


    這是給您的茴香和漏鬥花;這是給您的芸香;這兒還留著一些給我自己;遇到禮拜天,我們不妨叫它慈悲草。啊!您可以把您的芸香插戴得別致一點。這兒是一枝雛菊;我想要給您幾朵紫羅蘭,可是我父親一死,它們全都謝了;他們說他死得很好——(唱)可愛的羅賓是我的寶貝。


    雷歐提斯


    憂愁、痛苦、悲哀和地獄中的磨難,在她身上都變成了可憐可愛。


    奧菲利婭


    (唱)


    他會不會再回來?


    他會不會再回來?


    不,不,他死了;


    你的命難保,


    他再也不會回來。


    他的胡須像白銀,


    滿頭黃發亂紛紛。


    人死不能活,


    且把悲聲歇;


    上帝饒赦他靈魂!


    求上帝饒赦一切基督徒的靈魂!上帝和你們同在!(下。)


    雷歐提斯


    上帝啊,你看見這種慘事嗎?


    國王


    雷歐提斯,我必須跟你詳細談談關於你所遭逢的不幸;你不能拒絕我這一個權利。你不妨先去選擇幾個你的最有見識的朋友,請他們在你我兩人之間做公正人:要是他們評斷的結果,認為是我主動或同謀殺害的,我願意放棄我的國土、我的王冠、我的生命以及我所有的一切,作為對你的補償;可是他們假如認為我是無罪的,那麽你必須答應助我一臂之力,讓我們兩人開誠合作,定出一個懲凶的方策來。


    雷歐提斯


    就這樣吧;他死得這樣不明不白,他的下葬又是這樣偷偷摸摸的,他的屍體上沒有一些戰士的榮飾,也不曾替他舉行一些哀祭的儀式,從天上到地下都在發出憤懣不平的呼聲,我不能不問一個明白。


    國王


    你可以明白一切;誰是真有罪的,讓斧鉞加在他的頭上吧。請你跟我來。(同下。)


    第六場城堡中另一室


    霍拉旭及一仆人上。


    霍拉旭


    要來見我說話的是些什麽人?


    仆人


    是幾個水手,主人;他們說他們有信要交給您。


    霍拉旭


    叫他們進來。(仆人下)倘不是哈姆萊特殿下差來的人,我不知道在這世上的哪一部分會有人來看我。


    眾水手上。


    水手甲


    上帝祝福您,先生!


    霍拉旭


    願他也祝福你。


    水手乙


    他要是高興,先生,他會祝福我們的。這兒有一封信給您,先生——它是從那位到英國去的欽使寄來的——要是您的名字果然是霍拉旭的話。


    霍拉旭


    (讀信)“霍拉旭,你把這封信看過以後,請把來人領去見一見國王;他們還有信要交給他。我們在海上的第二天,就有一艘很凶猛的海盜船向我們追擊。我們因為船行太慢,隻好勉力迎敵;在彼此相持的時候,我跳上了盜船,他們就立刻拋下我們的船,揚帆而去,剩下我一個人做他們的俘虜。他們對待我很是有禮,可是他們也知道這樣作對他們有利;我還要重謝他們哩。把我給國王的信交給他以後,請你就像逃命一般火速來見我。我有一些可以使你聽了咋舌的話要在你的耳邊說;可是事實的本身比這些話還要嚴重得多。來人可以把你帶到我現在所在的地方。羅森格蘭茲和吉爾登斯吞到英國去了;關於他們我還有許多話要告訴你。再會。你的知心朋友哈姆萊特。”來,讓我立刻就帶你們去把你們的信送出,然後請你們盡快領我到那把這些信交給你們的那個人的地方去。(同下。)


    第七場城堡中另一室


    國王及雷歐提斯上。


    國王


    你已經用你同情的耳朵,聽見我告訴你那殺死令尊的人,也在圖謀我的生命;現在你必須明白我的無罪,並且把我當作你的一個心腹的友人了。


    雷歐提斯


    聽您所說,果然像是真的;可是告訴我,您自己的安全、長遠的謀慮和其他一切,都在大力推動您,為什麽您對於這樣罪大惡極的暴行,反而不采取嚴厲的手段呢?


    國王


    啊!那是因為有兩個理由,也許在你看來是不成其為理由的,可是對於我卻有很大的關係。王後,他的母親,差不多一天不看見他就不能生活;至於我自己,那麽不管這是我的好處或是我的致命的弱點,我的生命和靈魂是這樣跟她連結在一起,正像星球不能跳出軌道一樣,我也不能沒有她而生活。而且我所以不能把這件案子公開,還有一個重要的顧慮:一般民眾對他都有很大的好感,他們盲目的崇拜像一道使樹木變成石塊的魔泉一樣,會把他戴的鐐銬也當作光榮。我的箭太輕、太沒有力了,遇到這樣的狂風,一定不能射中目的,反而給吹了轉來。


    雷歐提斯


    那麽難道我的一個高貴的父親就這樣白白死去,一個好好的妹妹就這樣白白瘋了不成?如果能允許我讚美她過去的容貌才德,那簡直是可以傲視一世、睥睨古今的。可是我的報仇的機會總有一天會到來。


    國王


    不要讓這件事擾亂了你的睡眠!你不要以為我是這樣一個麻木不仁的人,會讓人家揪著我的胡須,還以為這不過是開開玩笑。不久你就可以聽到消息。我愛你父親,我也愛我自己;那我希望可以使你想到——


    一使者上。


    國王


    啊!什麽消息?


    使者


    啟稟陛下,是哈姆萊特寄來的信;這一封是給陛下的,這一封是給王後的。


    國王


    哈姆萊特寄來的!是誰把它們送到這兒來的?


    使者


    他們說是幾個水手,陛下,我沒有看見他們;這兩封信是克勞狄奧交給我的,來人把信送在他手裏。


    國王


    雷歐提斯,你可以聽一聽這封信。出去!(使者下。讀信)“陛下,我已經光著身子回到您的國土上來了。明天我就要請您允許我拜謁禦容。讓我先向您告我的不召而返之罪,然後再向您稟告我這次突然意外回國的原因。哈姆萊特敬上。”這是什麽意思?同去的人也都一起回來了嗎?還是有什麽人在搗鬼,事實上並沒有這麽一回事?


    雷歐提斯


    您認識這筆跡嗎?


    國王


    這確是哈姆萊特的親筆。“光著身子”!這兒還附著一筆,說是“一個人回來”。你看他是什麽用意?


    雷歐提斯


    我可不懂,陛下。可是他來得正好;我一想到我能夠有這樣一天當麵申斥他:“你幹的好事”,我的鬱悶的心也熱起來了。


    國王


    要是果然這樣的話,可是怎麽會這樣呢?然而,此外又如何解釋呢?雷歐提斯,你願意聽我的吩咐嗎?


    雷歐提斯


    願意,陛下,隻要您不勉強我跟他和解。


    國王


    我是要使你自己心裏得到平安。要是他現在中途而返,不預備再作這樣的航行,那麽我已經想好了一個計策,慫恿他去作一件事情,一定可以叫他自投羅網;而且他死了以後,誰也不能講一句閑話,即使他的母親也不能覺察我們的詭計,隻好認為是一件意外的災禍。


    雷歐提斯


    陛下,我願意服從您的指揮;最好請您設法讓他死在我的手裏。


    國王


    我正是這樣計劃。自從你到國外遊學以後,人家常常說起你有一種特長的本領,這種話哈姆萊特也是早就聽到過的;雖然在我的意見之中,這不過是你所有的才藝中間最不足道的一種,可是你的一切才藝的總和,都不及這一種本領更能挑起他的妒忌。


    雷歐提斯


    是什麽本領呢,陛下?


    國王


    它雖然不過是裝飾在少年人帽上的一條緞帶,但也是少不了的;因為年輕人應該裝束得華麗瀟灑一些,表示他的健康活潑,正像老年人應該裝束得樸素大方一些,表示他的矜嚴莊重一樣。兩個月以前,這兒來了一個諾曼紳士;我自己曾經見過法國人,和他們打過仗,他們都是很精於騎術的;可是這位好漢簡直有不可思議的魔力,他騎在馬上,好像和他的坐騎化成了一體似的,隨意馳驟,無不出神入化。他的技術是那樣遠超過我的預料,無論我杜撰一些怎樣誇大的辭句,都不夠形容它的奇妙。


    雷歐提斯


    是個諾曼人嗎?


    國王


    是諾曼人。


    雷歐提斯


    那麽一定是拉摩德了。


    國王


    正是他。


    雷歐提斯


    我認識他;他的確是全國知名的勇士。


    國王


    他承認你的武藝很了不得,對於你的劍術尤其極口稱讚,說是倘有人能夠和你對敵,那一定大有可觀;他發誓說他們國裏的劍士要是跟你交起手來,一定會眼花撩亂,全然失去招架之功。他對你的這一番誇獎,使哈姆萊特妒惱交集,一心希望你快些回來,跟他比賽一下。從這一點上——


    雷歐提斯


    從這一點上怎麽,陛下?


    國王


    雷歐提斯,你真愛你的父親嗎?還是不過是做作出來的悲哀,隻有表麵,沒有真心?


    雷歐提斯


    您為什麽這樣問我?


    國王


    我不是以為你不愛你的父親;可是我知道愛不過起於一時感情的衝動,經驗告訴我,經過了相當時間,它是會逐漸冷淡下去的。愛像一盞油燈,燈芯燒枯以後,它的火焰也會由微暗而至於消滅。一切事情都不能永遠保持良好,因為過度的善反會摧毀它的本身,正像一個人因充血而死去一樣。我們所要做的事,應該一想到就做;因為人的想法是會變化的,有多少舌頭、多少手、多少意外,就會有多少猶豫、多少遲延;那時候再空談該作什麽,隻不過等於聊以自慰的長籲短歎,隻能傷害自己的身體罷了。可是回到我們所要談論的中心問題上來吧。哈姆萊特回來了;你預備怎樣用行動代替言語,表明你自己的確是你父親的孝子呢?


    雷歐提斯


    我要在教堂裏割破他的喉嚨。


    國王


    當然,無論什麽所在都不能庇護一個殺人的凶手;複仇應該不受地點的限製。可是,好雷歐提斯,你要是果然誌在複仇,還是住在自己家裏不要出來。哈姆萊特回來以後,我們可以讓他知道你也已經回來,叫幾個人在他的麵前誇獎你的本領,把你說得比那法國人所講的還要了不得,慫恿他和你作一次比賽,賭個輸贏。他是個粗心的人,一向厚道,想不到人家在算計他,一定不會仔細檢視比賽用的刀劍的利鈍;你隻要預先把一柄利劍混雜在裏麵,趁他沒有注意的時候不動聲色地自己拿了,在比賽之際,看準他的要害刺了過去,就可以替你的父親報了仇了。


    雷歐提斯


    我願意這樣做;為了達到複仇的目的,我還要在我的劍上塗一些毒藥。我已經從一個賣藥人手裏買到一種致命的藥油,隻要在劍頭上沾了一滴,刺到人身上,它一碰到血,即使隻是擦破了一些皮膚,也會毒性發作,無論什麽靈丹仙草,都不能挽救。我就去把劍尖蘸上這種烈性毒劑,隻要我刺破他一點,就叫他送命。


    國王


    讓我們再考慮考慮,看時間和機會能夠給我們什麽方便。要是這一個計策會失敗,要是我們會在行動之間露出破綻,那麽還是不要嚐試的好。為了預防失敗起見,我們應該另外再想一個萬全之計。且慢!讓我想來:我們可以對你們兩人的勝負打賭;啊,有了:你在跟他交手的時候,必須使出你全副的精神,使他疲於奔命,等他口幹煩躁,要討水喝的當兒,我就為他預備好一杯毒酒,萬一他逃過了你的毒劍,隻要他讓酒沾唇,我們的目的也就同樣達到了。且慢!什麽聲音?


    王後上。


    國王


    啊,親愛的王後!


    王後


    一樁禍事剛剛到來,又有一樁接踵而至。雷歐提斯,你的妹妹掉在水裏淹死了。


    雷歐提斯


    淹死了!啊!在哪兒?


    王後


    在小溪之旁,斜生著一株楊柳,它的毿毿的枝葉倒映在明鏡一樣的水流之中;她編了幾個奇異的花環來到那裏,用的是毛茛、蕁麻、雛菊和長頸蘭——正派的姑娘管這種花叫死人指頭,說粗話的牧人卻給它起了另一個不雅的名字——她爬上一根橫垂的樹枝,想要把她的花冠掛在上麵;就在這時候,一根心懷惡意的樹枝折斷了,她就連人帶花一起落下嗚咽的溪水裏。她的衣服四散展開,使她暫時像人魚一樣漂浮水上;她嘴裏還斷斷續續唱著古老的謠曲,好像一點不感覺到她處境的險惡,又好像她本來就是生長在水中一般。可是不多一會兒,她的衣服給水浸得重起來了,這可憐的人歌兒還沒有唱完,就已經沉到泥裏去了。


    雷歐提斯


    唉!那麽她淹死了嗎?


    王後


    淹死了,淹死了!


    雷歐提斯


    太多的水淹沒了你的身體,可憐的奧菲利婭,所以我必須忍住我的眼淚。可是人類的常情是不能遏阻的,我掩飾不了心中的悲哀,隻好顧不得慚愧了;當我們的眼淚幹了以後,我們的婦人之仁也會隨著消滅的。再會,陛下!我有一段炎炎欲焚的烈火般的話,可是我的傻氣的眼淚把它澆熄了。(下。)


    國王


    讓我們跟上去,喬特魯德;我好容易才把他的怒氣平息了一下,現在我怕又要把它挑起來了。快讓我們跟上去吧。(同下。)

章節目錄

閱讀記錄

哈姆雷特所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者莎士比亞的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持莎士比亞並收藏哈姆雷特最新章節