第一場裏奧那托家中的廳堂


    裏奧那托、安東尼奧、希羅、貝特麗絲及餘人等同上。


    裏奧那托


    約翰伯爵有沒有在這兒吃晚飯?


    安東尼奧


    我沒有看見他。


    貝特麗絲


    那位先生的麵孔多麽陰沉!我每一次看見他,總要有一個時辰心裏不好過。


    希羅


    他有一種很憂鬱的脾氣。


    貝特麗絲


    要是把他跟培尼狄克折衷一下,那就是個頂好的人啦:一個太像泥塑木雕似的,老是一言不發;一個卻像驕縱慣了的小少爺,咭咧呱喇地吵個不停。


    裏奧那托


    那麽把培尼狄克先生的半條舌頭放在約翰伯爵的嘴裏,把約翰伯爵的半副心事麵孔裝在培尼狄克先生臉上——


    貝特麗絲


    叔叔,再加上一雙好腿,一對好腳,袋裏有幾個錢,這樣一個男人,世上無論哪個女人都願意嫁給他的——要是他能夠得到她的歡心的話。


    裏奧那托


    真的,侄女,你要是說話這樣刻薄,我看你一輩子也嫁不出去的。


    安東尼奧


    可不是,她這張嘴尖利得過了分。


    貝特麗絲


    尖利過了分就算不得尖利,那麽“尖嘴姑娘嫁一個矮腳郎”這句話可落不到我頭上來啦。


    裏奧那托


    那是說,上帝幹脆連一個“矮腳郎”都不送給你啦。


    貝特麗絲


    謝天謝地!我每天早晚都在跪求上帝,我說主啊!叫我嫁給一個臉上出胡子的丈夫,就是怎麽也受不了的,還是讓我睡在毛毯裏吧!


    裏奧那托


    你可以揀一個沒有胡子的丈夫。


    貝特麗絲


    我要他來做什麽呢?叫他穿起我的衣服來,讓他做我的侍女嗎?有胡子的人年紀一定不小了,沒有胡子的人,算不得須眉男子;我不要一個老頭子做我的丈夫,也不願意嫁給一個沒有丈夫氣的男人。人家說,老處女死了要在地獄裏牽猴子;所以還是讓我把六便士的保證金交給動物園裏的看守,把他的猴子牽下地獄去吧。


    裏奧那托


    好,那麽你決心下地獄嗎?


    貝特麗絲


    不,我剛走到門口,頭上出角的魔鬼就像個老忘八似的,出來迎接我,說,“您到天上去吧,貝特麗絲,您到天上去吧;這兒不是你們姑娘家住的地方。”所以我就把猴子交給他,到天上去見聖彼得了;他指點我單身漢在什麽地方,我們就在那兒快快樂樂地過日子。


    安東尼奧


    (向希羅)好,侄女,我相信你一定聽你父親的話。


    貝特麗絲


    是的,我的妹妹應該懂得規矩,先行個禮兒,說,“父親,您看怎麽辦,就怎麽辦吧。”可是雖然這麽說,妹妹,他一定要是個漂亮的家夥才好,否則你還是再行個禮兒,說,“父親,這可要讓我自己作主了。”


    裏奧那托


    好,侄女,我希望看見你有一天嫁到一個丈夫。


    貝特麗絲


    男人都是泥做的,我不要。一個女人要把她的終身付托給一塊頑固的泥土,還要在他麵前低頭伏小,豈不倒黴!不,叔叔,亞當的兒子都是我的兄弟,跟自己的親族結婚是一件罪惡哩。


    裏奧那托


    女兒,記好我對你說的話;要是親王真的向你提出那樣的請求,你知道你應該怎樣回答他。


    貝特麗絲


    妹妹,要是對方向你求婚求得不是時候,那毛病一定出在音樂裏了——要是那親王太冒失,你就對他說,什麽事情都應該有個節拍;你就拿跳舞作為回答。聽我說,希羅,求婚、結婚和後悔,就像是蘇格蘭急舞、慢步舞和五步舞一樣:開始求婚的時候,正像蘇格蘭急舞一樣狂熱,迅速而充滿幻想;到了結婚的時候,循規蹈矩的,正像慢步舞一樣,拘泥著儀式和虛文;於是接著來了後悔,拖著疲乏的腳腿,開始跳起五步舞來,愈跳愈快,一直跳到精疲力盡,倒在墳墓裏為止。


    裏奧那托


    侄女,你的觀察倒是十分深刻。貝特麗絲叔叔,我的眼光很不錯哩——我能夠在大白天看清一座教堂呢。


    裏奧那托


    賢弟,跳舞的人進來了,咱們讓開吧。


    唐-彼德羅、克勞狄奧、培尼狄克、鮑爾薩澤、康-約翰、波拉契奧、瑪格萊特、歐蘇拉及餘人等各戴假麵上。


    彼德羅


    姑娘,您願意陪著您的朋友走走嗎?


    希羅


    您要是輕輕兒走,態度文靜點兒,也不說什麽話,我就願意奉陪;尤其是當我要走出去的時候。


    彼德羅


    您要不要我陪著您一塊兒出去呢?


    希羅


    我要是心裏高興,我可以這樣說。


    彼德羅


    您什麽時候才高興這樣說呢?


    希羅


    當我看見您的相貌並不討厭的時候;但願上帝保佑琴兒不像琴囊一樣難看!


    彼德羅


    我的臉罩就像菲利蒙的草屋,草屋裏麵住著天神喬武。3


    希羅


    那麽您的臉罩上應該蓋起茅草來才是。


    彼德羅


    講情話要低聲點兒。(拉希羅至一旁。)


    鮑爾薩澤


    好,我希望您歡喜我。


    瑪格萊特


    為了您的緣故,我倒不敢這樣希望,因為我有許多缺點哩。


    鮑爾薩澤


    可以讓我略知一二嗎?


    瑪格萊特


    我念起禱告來,總是提高了嗓門。


    鮑爾薩澤


    那我更加愛您了;高聲念禱告,人家聽見了就可以喊阿門。


    瑪格萊特


    求上帝賜給我一個好舞伴!


    鮑爾薩澤


    阿門!


    瑪格萊特


    求上帝,等到跳完舞,讓我再也不要看見他!您怎麽不說話了呀,執事先生?


    鮑爾薩澤


    別多講啦,執事先生已經得到他的答複了。


    歐蘇拉


    我認識您;您是安東尼奧老爺。


    安東尼奧


    幹脆一句話,我不是。


    歐蘇拉


    我瞧您搖頭擺腦的樣子,就知道是您啦。


    安東尼奧


    老實告訴你吧,我是學著他的樣子的。


    歐蘇拉


    您倘不是他,決不會把他那種怪樣子學得這麽維妙維肖。這一隻幹癟的手不正是他的?您一定是他,您一定是他。


    安東尼奧


    幹脆一句話,我不是。


    歐蘇拉


    算啦算啦,像您這樣能言善辯,您以為我不能一下子就聽出來,除了您沒有別人嗎?一個人有了好處,難道遮掩得了嗎?算了吧,別多話了,您正是他,不用再抵賴了。


    貝特麗絲


    您不肯告訴我誰對您說這樣的話嗎?


    培尼狄克


    不,請您原諒我。


    貝特麗絲


    您也不肯告訴我您是誰嗎?


    培尼狄克


    現在不能告訴您。


    貝特麗絲


    說我目中無人,說我的俏皮話兒都是從笑話書裏偷下來的;哼,這一定是培尼狄克說的話。


    培尼狄克


    他是什麽人?


    貝特麗絲


    我相信您一定很熟悉他的。


    培尼狄克


    相信我,我不認識他。


    貝特麗絲


    他沒有叫您笑過嗎?


    培尼狄克


    請您告訴我,他是什麽人?


    貝特麗絲


    他呀,他是親王手下的弄人,一個語言無味的傻瓜;他的唯一的本領,就是捏造一些無稽的謠言。隻有那些胡調的家夥才會喜歡他,可是他們並不賞識他的機智,隻是賞識他的奸刁;他一方麵會討好人家,一方麵又會惹人家生氣,所以他們一麵笑他,一麵打他。我想他一定在人叢裏;我希望他會碰到我!


    培尼狄克


    等我認識了那位先生以後,我可以把您說的話告訴他。


    貝特麗絲


    很好,請您一定告訴他。他聽見了頂多不過把我侮辱兩句;要是人家沒有注意到他的話,或者聽了笑也不笑,他就要鬱鬱不樂,這樣就可以有一塊鷓鴣的翅膀省下來啦,因為這傻瓜會氣得不吃晚飯的。(內樂聲)我們應該跟隨領隊的人。


    培尼狄克


    一個人萬事都該跟著人家走。


    貝特麗絲


    不,要是領頭的先不懂規矩,那麽到下一個轉彎,我就把他摔掉了。


    跳舞。除唐-約翰、波拉契奧及克勞狄奧外皆下。


    約翰


    我的哥哥真的給希羅迷住啦;他已經拉著她的父親,去把他的意思告訴他了。女人們都跟著她去了,隻有一個戴假麵的人留著。


    波拉契奧


    那是克勞狄奧;我從他的神氣上認得出來。


    約翰


    您不是培尼狄克先生嗎?


    克勞狄奧


    您猜得不錯,我正是他。


    約翰


    先生,您是我的哥哥親信的人,他現在迷戀著希羅,請您勸勸他打斷這一段癡情,她是配不上他這樣家世門第的;您要是肯這樣去勸他,才是盡一個朋友的正道。


    克勞狄奧


    您怎麽知道他愛著她?


    約翰


    我聽見他發過誓申說他的愛情了。


    波拉契奧


    我也聽見;他剛才發誓說要跟她結婚。


    約翰


    來,咱們喝酒去吧。(約翰、波拉契奧同下。)


    克勞狄奧


    我這樣冒認著培尼狄克的名字,卻用克勞狄奧的耳朵聽見了這些壞消息。事情一定是這樣;親王是為他自己去求婚的。友誼在別的事情上都是可靠的,在戀愛的事情上卻不能信托;所以戀人們都是用他們自己的唇舌。誰生著眼睛,讓他自己去傳達情愫吧,總不要請別人代勞;因為美貌是一個女巫,在她的魔力之下,忠誠是會在熱情裏溶解的。這是一個每一個時辰裏都可以找到證明的例子,毫無懷疑的餘地。那麽永別了,希羅!


    培尼狄克重上。


    培尼狄克


    是克勞狄奧伯爵嗎?


    克勞狄奧


    正是。


    培尼狄克


    來,您跟著我來吧。


    克勞狄奧


    到什麽地方去?


    培尼狄克


    到最近的一棵楊柳樹底下去4,伯爵,為了您自己的事。您歡喜把花圈怎樣戴法?是把它套在您的頭頸上,像盤剝重利的人套著的鎖鏈那樣呢,還是把它串在您的胳膊底下,像一個軍官的肩帶那樣?您一定要把它戴起來,因為您的希羅已經給親王奪去啦。


    克勞狄奧


    我希望他姻緣美滿!


    培尼狄克


    噯喲,聽您說話的神氣,簡直好像一個牛販子賣掉了一匹牛似的。可是您想親王會這樣對待您嗎?


    克勞狄奧


    請你讓我一個人呆在這兒吧。


    培尼狄克


    哈!現在您又變成一個不問是非的瞎子了;小孩子偷了您的肉去,您卻去打一根柱子。


    克勞狄奧


    你要是不肯走開,那麽我走了。(下。)


    培尼狄克


    唉,可憐的受傷的鳥兒!現在他要爬到蘆葦裏去了。可是想不到咱們那位貝特麗絲小姐居然會見了我認不出來!親王的弄人!嘿?也許因為人家瞧我喜歡說笑,所以背地裏這樣叫我;可是我要是這樣想,那就是自己看輕自己了;不,人家不會這樣叫我,這都是貝特麗絲憑著她那下流刻薄的脾氣,把自己的意見代表著眾人,隨口編造出來毀謗我的。好,我一定要向她報複此仇。


    唐-彼德羅重上。


    彼德羅


    培尼狄克,伯爵呢?你看見他了嗎?


    培尼狄克


    不瞞殿下說,我已經做過一個搬弄是非的長舌婦了。我看見他像獵囿裏的一座小屋似的,一個人孤零零地在這兒發呆,我就對他說——我想我對他說的是真話——您已經得到這位姑娘的芳心了。我說我願意陪著他到一株楊柳樹底下去;或者給他編一個花圈,表示被棄的哀思;或者給他紮起一條藤鞭來,因為他有該打的理由。


    彼德羅


    該打!他做錯了什麽事?


    培尼狄克


    他犯了一個小學生的過失,因為發現了一窠小鳥,高興非常,指點給他的同伴看見,讓他的同伴把它偷去了。


    彼德羅


    你把信任當做一種過失嗎?偷的人才是有罪的。


    培尼狄克


    可是他把藤鞭和花圈紮好,總是有用的;花圈可以給他自己戴,藤鞭可以賞給您。照我看來,您就是把他那窠小鳥偷去的人。


    彼德羅


    我不過是想教它們唱歌,教會了就把它們歸還原主。


    培尼狄克


    那麽且等它們唱的歌兒來證明您的一片好心吧。


    彼德羅


    貝特麗絲小姐在生你的氣;陪她跳舞的那位先生告訴她你說了她許多壞話。


    培尼狄克


    啊,她才把我侮辱得連一塊頑石都要氣得直跳起來呢!一株禿得隻剩一片青葉子的橡樹,也會忍不住跟她拌嘴;就是我的臉罩也差不多給她罵活了,要跟她對罵一場哩。她不知道在她麵前的就是我自己,對我說,我是親王的弄人,我比融雪的天氣還要無聊;她用一連串惡毒的譏諷,像亂箭似的向我射了過來,我簡直變成了一個箭垛啦。她的每一句話都是一把鋼刀,每一個字都刺到人心裏;要是她嘴裏的氣息跟她的說話一樣惡毒,那一定無論什麽人走近她身邊都不能活命的;她的毒氣會把北極星都熏壞呢。即使亞當把他沒有犯罪以前的全部家產傳給她,我也不願意娶她做妻子;她會叫赫剌克勒斯5給她烤肉,把他的棍子劈碎了當柴燒的。好了,別講她了。她就是母夜叉的變相,但願上帝差一個有法力的人來把她一道咒趕回地獄裏去,因為她一天留在這世上,人家就會覺得地獄裏簡直清靜得像一座洞天福地,大家為了希望下地獄,都會故意犯起罪來,所以一切的混亂、恐怖、紛擾,都跟著她一起來了。


    彼德羅


    瞧,她來啦。


    克勞狄奧、貝特麗絲、希羅及裏奧那托重上。


    培尼狄克


    殿下有沒有什麽事情要派我到世界的盡頭去?我現在願意到地球的那一邊去,給您幹無論哪一件您所能想得到的最瑣細的差使:我願意給您從亞洲最遠的邊界上拿一根牙簽回來;我願意給您到埃塞俄比亞去量一量護法王約翰的腳有多少長;我願意給您去從蒙古大可汗的臉上拔下一根胡須,或者到侏儒國裏去辦些無論什麽事情;可是我不願意跟這妖精談三句話兒。您沒有什麽事可以給我做嗎?


    彼德羅


    沒有,我要請你陪著我。


    培尼狄克


    啊,殿下,這是強人所難了;我可受不住咱們這位尖嘴的小姐。(下。)


    彼德羅


    來,小姐,來,你傷了培尼狄克先生的心啦。


    貝特麗絲


    是嗎,殿下?開頭兒,他為了開心,把心裏話全都“開誠布公”;承蒙他好意,我就不好意思不加上舊欠,算上利息,回算他一片心,叫他“開心”之後加倍“雙”心;所以您說他“傷”心,可也有道理。


    彼德羅


    你把他按下去了,小姐,你算把他按下去了。


    貝特麗絲


    我能讓他來把我按倒嗎,殿下?我能讓一群傻小子來叫我傻大娘嗎?您叫我去找克勞狄奧伯爵來,我已經把他找來了。


    彼德羅


    啊,怎麽,伯爵!你為什麽這樣不高興?


    克勞狄奧


    沒有什麽不高興,殿下。


    彼德羅


    那麽害病了嗎?


    克勞狄奧


    也不是,殿下。


    貝特麗絲


    這位伯爵無所謂高興不高興,也無所謂害病不害病;您瞧他皺著眉頭,也許他吃了一隻酸橘子,心裏頭有一股酸溜溜的味道。


    彼德羅


    真的,小姐,我想您把他形容得很對;可是我可以發誓,要是他果然有這樣的心思,那就錯了。來,克勞狄奧,我已經替你向希羅求過婚,她已經答應了;我也已經向她的父親說起,他也表示同意了;現在你隻要選定一個結婚的日子,願上帝給你快樂!


    裏奧那托


    伯爵,從我手裏接受我的女兒,我的財產也隨著她一起傳給您了。這門婚事多仗殿下鼎力,一定能夠得到上天的嘉許!


    貝特麗絲


    說呀,伯爵,現在要輪到您開口了。


    克勞狄奧


    靜默是表示快樂的最好的方法;要是我能夠說出我的心裏多麽快樂,那麽我的快樂隻是有限度的。小姐,您現在既然已經屬於我,我也就是屬於您的了;我把我自己跟您交換,我要把您當作-寶一樣珍愛。


    貝特麗絲


    說呀,妹妹;要是你不知道說些什麽話好,你就用一個吻堵住他的嘴,讓他也不要說話。


    彼德羅


    真的,小姐,您真會說笑。


    貝特麗絲


    是的,殿下;也幸虧是這樣,我這可憐的傻子才從來不知道有什麽心事。我那妹妹附著他的耳朵,在那兒告訴他她的心裏有著他呢。


    克勞狄奧


    她正是這麽說,姊姊。


    貝特麗絲


    天哪,真好親熱!人家一個個嫁了出去,隻剩我一個人年老珠黃;我還是躲在壁角裏,哭哭自己的沒有丈夫吧!


    彼德羅


    貝特麗絲小姐,我來給你找一個吧。


    貝特麗絲


    要是我來給自己挑一個,我願意做您的老太爺的兒子的媳婦兒。難道殿下沒有個兄弟長得就跟您一個模樣的?他老人家的兒子才是理想的丈夫——可惜女孩兒不容易接近他們。


    彼德羅


    您願意嫁給我嗎,小姐?


    貝特麗絲


    不,殿下,除非我可以再有一個家常用的丈夫;因為您是太貴重啦,隻好留著在星期日裝裝場麵。可是我要請殿下原諒,我這一張嘴是向來胡說慣的,沒有一句正經。


    彼德羅


    您要是不聲不響,我才要惱哪;這樣說說笑笑,正是您的風趣本色。我想您一定是在一個快樂的時辰裏出世的。


    貝特麗絲


    不,殿下,我的媽哭得才苦呢;可是那時候剛巧有一顆星在跳舞,我就在那顆星底下生下來了。妹妹,妹夫,願上帝給你們快樂!


    裏奧那托


    侄女,你肯不肯去把我對你說起過的事情辦一辦?


    貝特麗絲


    對不起,叔叔。殿下,恕我失陪了。(下。)


    彼德羅


    真是一個快樂的小姐。


    裏奧那托


    殿下,她身上找不出一絲絲的憂愁;除了睡覺的時候,她從來不曾板起過臉孔;就是在睡覺的時候,她也還是嘻嘻哈哈的,因為我曾經聽見小女說起,她往往會夢見什麽淘氣的事情,把自己笑醒來。


    彼德羅


    她頂不喜歡聽見人家向她談起丈夫。


    裏奧那托


    啊,她聽都不要聽;向她求婚的人,一個個都給她嘲笑得退縮回去啦。


    彼德羅


    要是把她配給培尼狄克,倒是很好的一對。


    裏奧那托


    哎喲!殿下,他們兩人要是結了婚一個星期,準會吵瘋了呢。


    彼德羅


    克勞狄奧伯爵,你預備什麽時候上教堂?


    克勞狄奧


    就是明天吧,殿下;在愛情沒有完成它的一切儀式以前,時間總是走得像一個扶著拐杖的跛子一樣慢。


    裏奧那托


    那不成,賢婿,還是等到星期一吧,左右也不過七天工夫;要是把事情辦得一切都稱我的心,這幾天日子還嫌太局促了些。


    彼德羅


    好了,別這麽搖頭長歎啦;克勞狄奧,包在我身上,我們要把這段日子過得一點也不沉悶。我想在這幾天內幹一件非常艱辛的工作;換句話說,我要叫培尼狄克先生跟貝特麗絲小姐彼此熱戀起來。我很想把他們兩人配成一對;要是你們三個人願意聽我的吩咐,幫著我一起進行這件事情,那是一定可以成功的。


    裏奧那托


    殿下,我願意全力讚助,即使叫我十個晚上不睡覺都可以。


    克勞狄奧


    我也願意出力,殿下。


    彼德羅


    溫柔的希羅,您也願意幫幫忙嗎?


    希羅


    殿下,我願意盡我的微力,幫助我的姊姊得到一位好丈夫。


    彼德羅


    培尼狄克並不是一個沒有出息的丈夫。至少我可以對他說這幾句好話:他的家世是高貴的;他的勇敢、他的正直,都是大家所公認的。我可以教您用怎樣的話打動令姊的心,叫她對培尼狄克發生愛情;再靠著你們兩位的合作,我隻要向培尼狄克略施小計,憑他怎樣刁鑽古怪,不怕他不愛上貝特麗絲。要是我們能夠把這件事情做成功,丘匹德也可以不用再射他的箭啦;他的一切的光榮都要屬於我們,因為我們才是真正的愛神。跟我一塊兒進去,讓我把我的計劃告訴你們。(同下。)


    第二場裏奧那托家中的另一室


    唐-約翰及波拉契奧上。


    約翰


    果然是這樣,克勞狄奧伯爵要跟裏奧那托的女兒結婚了。


    波拉契奧


    是,爵爺;可是我有法子破壞他們。


    約翰


    無論什麽破壞、阻撓、搗亂的手段,都可以替我消一消心頭的悶氣;我把他恨得什麽似的,隻要能夠打破他的戀愛的美夢,什麽辦法我都願意采取。你想怎樣破壞他們的婚姻呢?


    波拉契奧


    不是用正當的手段,爵爺;可是我會把事情幹得十分周密,讓人家看不出破綻來。


    約翰


    把你的計策簡單告訴我一下。


    波拉契奧


    我想我在一年以前,就告訴過您我跟希羅的侍女瑪格萊特相好了。


    約翰


    我記得。


    波拉契奧


    我可以約她在夜靜更深的時候,在她小姐閨房裏的窗口等著我。


    約翰


    這是什麽用意?怎麽就可以把他們的婚姻破壞了呢?


    波拉契奧


    毒藥是要您自己配合起來的。您去對王爺說,他不該叫克勞狄奧這樣一位赫赫有名的人物——您可以拚命抬高他的身價——去跟希羅那樣一個下賤的女人結婚;您盡管對他說,這一次的事情對於他的名譽一定大有影響。


    約翰


    我有什麽證據可以提出呢?


    波拉契奧


    有,有,一定可以使親王受騙,叫克勞狄奧懊惱,毀壞了希羅的名譽,把裏奧那托活活氣死:這不正是您所希望得到的結果嗎?


    約翰


    為了發泄我對他們這批人的氣憤,什麽事情我都願意試一試。


    波拉契奧


    那麽很好,找一個適當的時間,您把親王跟克勞狄奧拉到一處沒有旁人的所在,告訴他們說您知道希羅跟我很要好;您可以假意裝出一副對親王和他的朋友的名譽十分關切的樣子,因為這次婚姻是親王一手促成,現在克勞狄奧將要娶到一個已非完璧的女子,您不忍坐視他們受人之愚,所以不能不把您所知道的告訴他們。他們聽了這樣的話,當然不會就此相信;您就向他們提出真憑實據,把他們帶到希羅的窗下,讓他們看見我站在窗口,聽我把瑪格萊特叫做希羅,聽瑪格萊特叫我波拉契奧。就在預定的婚期的前一個晚上,您帶著他們看一看這幕把戲,我可以預先設法把希羅調開;他們見到這種似乎是千真萬確的事實,一定會相信希羅果真是一個不貞的女子,在妒火中燒的情緒下決不會作冷靜的推敲,這樣他們的一切準備就可以全部推翻了。


    約翰


    不管它會引起怎樣不幸的後果,我要把這計策實行起來。你給我用心辦理,我賞你一千塊錢。


    波拉契奧


    您隻要一口咬定,我的詭計是不會失敗的。


    約翰


    我就去打聽他們的婚期。(同下。)


    第三場裏奧那托的花園


    培尼狄克上。


    培尼狄克


    童兒!


    小童上。


    小童


    大爺叫我嗎?


    培尼狄克


    我的寢室窗口有一本書,你去給我拿到這兒花園裏來。


    小童


    大爺,您瞧,我不是已經來了嗎?


    培尼狄克


    我知道你來啦,可是我要你先到那邊走一遭之後再來呀。(小童下)我真不懂一個人明明知道沉迷在戀愛裏是一件多麽愚蠢的事,可是在譏笑他人的淺薄無聊以後,偏偏會自己打自己的耳光,照樣跟人家鬧起戀愛來;克勞狄奧就是這種人。從前我認識他的時候,戰鼓和軍笛是他的唯一的音樂;現在他卻寧願聽小鼓和洞簫了。從前他會跑十哩路去看一身好甲胃;現在他卻會接連十個晚上不睡覺,為了設計一身新的緊身衣的式樣。從前他說起話來,總是直捷爽快,像個老老實實的軍人;現在他卻變成了個老學究,滿嘴都是些希奇古怪的話兒。我會不會眼看自己也變得像他一樣呢?我不知道;我想不至於。我不敢說愛情不會叫我變成一個牡蠣;可是我可以發誓,在它沒有把我變成牡蠣以前,它一定不能叫我變成這樣一個傻瓜。好看的女人,聰明的女人,賢惠的女人,我都碰見過,可是我還是個原來的我;除非在一個女人身上能夠集合一切女人的優點,否則沒有一個女人會中我的意的。她一定要有錢,這是不用說的;她必須聰明,不然我就不要;她必須賢惠,不然我也不敢領教;她必須美貌,不然我看也不要看她;她必須溫柔,否則不要叫她走近我的身;她必須有高貴的人品,否則我不願花十先令把她買下來;她必須會講話,精音樂,而且她的頭發必須是天然的顏色。哈!親王跟咱們這位多情種子來啦!讓我到涼亭裏去躲他一躲。(退後。)


    唐-彼德羅、裏奧那托、克勞狄奧同上;鮑爾薩澤及眾樂工隨上。


    彼德羅


    來,我們要不要聽聽音樂?


    克勞狄奧


    好的,殿下。暮色是多麽沉寂,好像故意靜下來,讓樂聲格外顯得諧和似的!


    彼德羅


    你們看見培尼狄克躲在什麽地方嗎?


    克勞狄奧


    啊,看得很清楚,殿下;等音樂停止了,我們要叫這小狐狸鑽進我們的圈套。


    彼德羅


    來,鮑爾薩澤,我們要把那首歌再聽一遍。


    鮑爾薩澤


    啊,我的好殿下,像我這樣的壞嗓子,把好好的音樂糟蹋了一次,也就夠了,不要再叫我獻醜了吧!


    彼德羅


    越是本領超人一等,越是口口聲聲不滿意自己的才能。請你唱起來吧,別讓我向你再三求告了。


    鮑爾薩澤


    既蒙殿下如此錯愛,我就唱了。有許多求婚的人,在開始求婚的時候,雖然明知道他的戀人沒有什麽可愛,仍舊會把她恭維得天花亂墜,發誓說他真心愛著她的。


    彼德羅


    好了好了,請你別說下去了;要是你還想發表什麽意見,就放在歌裏邊唱出來吧。


    鮑爾薩澤


    在我未唱以前,先要聲明一句:我唱的歌兒是一句也不值得你們注意的。


    彼德羅


    他在那兒淨說些不值得注意的廢話。(音樂。)


    培尼狄克


    (旁白)啊,神聖的曲調!現在他的靈魂要飄飄然起來了!幾根羊腸繃起來的弦線,會把人的靈魂從身體裏抽了出來,真是不可思議!其實說到底,還是吹號子最配我的胃口。


    鮑爾薩澤


    (唱)


    不要歎氣,姑娘,不要歎氣,


    男人們都是些騙子,


    一腳在岸上,一腳在海裏,


    他天性是朝三暮四。


    不要歎息,讓他們去,


    你何必愁眉不展?


    收起你的哀絲怨緒,


    唱一曲清歌婉轉。


    莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,


    停住你沉重的哀音;


    哪一個夏天不綠葉成蔭?


    哪一個男子不負心?


    不要歎息,讓他們去,


    你何必愁眉不展?


    收起你的哀絲怨緒,


    唱一曲清歌婉轉。


    彼德羅


    真是一首好歌。


    鮑爾薩澤


    可是唱歌的人太不行啦,殿下。


    彼德羅


    哈,不,不,真的,你唱得總算過得去。


    培尼狄克


    (旁白)倘然他是一頭狗叫得這樣子,他們一定把他吊死啦;求上帝別讓他的壞喉嚨預兆著什麽災殃!與其聽他唱歌,我寧願聽夜裏的烏鴉叫,不管有什麽禍事會跟著它一起來。


    彼德羅


    好,你聽見了沒有,鮑爾薩澤?請你給我們預備些好音樂,因為明天晚上我們要在希羅小姐的窗下彈奏。


    鮑爾薩澤


    我一定盡力辦去,殿下。


    彼德羅


    很好,再見。(鮑爾薩澤及樂工等下)過來,裏奧那托。您今天對我怎麽說,說是令侄女貝特麗絲在戀愛著培尼狄克嗎?


    克勞狄奧


    啊!是的。(向彼德羅旁白)小心,小心,鳥兒正在那邊歇著呢——我再也想不到那位小姐會愛上什麽男人的。


    裏奧那托


    我也是出於意料之外;尤其想不到的是她竟會對培尼狄克這樣一往情深,照外表上看起來,總像她把他當作冤家對頭似的。


    培尼狄克


    (旁白)有這樣的事嗎?風會吹到那個角裏去嗎?


    裏奧那托


    真的,殿下,這件事情簡直使我莫名其妙;我隻知道她愛得他像發狂一般。誰也萬萬想像不到會有這樣的怪事。


    彼德羅


    也許她是假裝著騙人的。


    克勞狄奧


    嗯,那倒也有幾分可能。


    裏奧那托


    上帝啊!假裝出來的!我從來沒有見過誰能把熱情假裝得像她這樣逼真。


    彼德羅


    啊,那麽她是怎樣表示她的熱情的呢?


    克勞狄奧


    (旁白)好好兒把釣鉤放下去,魚兒就要吞餌了。


    裏奧那托


    怎樣表示,殿下?她會一天到晚坐看出神;(向克勞狄奧)你聽見過我的女兒怎樣告訴你的。


    克勞狄奧


    她是這樣告訴過我的。


    彼德羅


    怎麽?怎麽?你們說呀。你們讓我奇怪死了;我以為像她那樣的性格,是無論如何不會受到愛情襲擊的。


    裏奧那托


    殿隊,我也可以跟人家賭咒說決不會有這樣的事,尤其是對於培尼狄克。


    培尼狄克


    (旁白)倘不是這白須老頭兒說的話,我一定會把它當作一場詭計;可是詭計是不會藏在這樣莊嚴的外表之下的。


    克勞狄奧


    (旁白)他已經上了鉤了,別讓他溜走。


    彼德羅


    她有沒有把她的衷情向培尼狄克表示出來?


    裏奧那托


    不,她發誓說一定不讓他知道;這是使她痛苦的最大原因。


    克勞狄奧


    對了,我聽令嬡說她說過這樣的話:“我當著他的麵前屢次把他譏笑,難道現在卻要寫信給他,說我愛他嗎?”


    裏奧那托


    她每次提起筆來要想寫信給他,便這樣自言自語;一個夜裏她總要起來二十次,披了一件襯衫,寫滿了一張紙再睡下去。這都是小女告訴我們的。


    克勞狄奧


    您說起一張紙,我倒記起令嬡告訴我的一個有趣的笑話來了。


    裏奧那托


    啊!是不是說她寫好了信,把它讀了一遍,發現“培尼狄克”跟“貝特麗絲”兩個名字剛巧寫在一塊兒?


    克勞狄奧


    正是。


    裏奧那托


    啊!她把那封信撕成了一千片,把她自己痛罵了一頓,說她不應該這樣不知羞恥,寫信給一個她知道一定會把她嘲笑的人。她說,“我根據自己的脾氣推想他;要是他寫信給我,即使我心裏愛他,我也還是要嘲笑他的。”


    克勞狄奧


    於是她跪在地上,痛哭流涕,-著她的心,扯著她的頭發,一麵祈禱一麵咒詛:“啊,親愛的培尼狄克!上帝呀,給我忍耐吧!”


    裏奧那托


    她真是這樣;小女就是這樣說的。她這種瘋瘋癲癲、如醉如癡的神氣,有時候簡直使小女提心吊膽,恐怕她會對自己鬧出些什麽不顧死活的事情來呢。這些都是千真萬確的。


    彼德羅


    要是她自己不肯說,那麽叫別人去告訴培尼狄克知道也好。


    克勞狄奧


    有什麽用處呢?他不過把它當作一樁笑話,叫這個可憐的姑娘格外難堪罷了。


    彼德羅


    他要是真的這樣,那麽吊死他也是一件好事。她是個很好的可愛的姑娘;她的品行也是無可疵議的。


    克勞狄奧


    而且她是個絕世聰明的人兒。


    彼德羅


    她什麽都聰明,就是在愛培尼狄克這件事上不大聰明。


    裏奧那托


    啊,殿下!智慧和感情在這麽一個嬌嫩的身體裏交戰,十之八九感情會得到勝利的,我是她的叔父和保護人,瞧著她這樣子,心裏真是難受。


    彼德羅


    我倒希望她把這樣的癡情用在我身上;我一定會不顧一切,娶她做我的妻子的。依我看來,你們還是去告訴培尼狄克,聽他怎麽說。


    裏奧那托


    您想這樣會有用處嗎?


    克勞狄奧


    希羅相信她遲早活不下去:因為她說要是他不愛她,她一定會死;可是她寧死也不願讓他知道她愛他;即使他來向她求婚,她也寧死不願把她平日那種倔強的態度改變一絲一毫。


    彼德羅


    她的意思很對。要是她向他呈獻了她的一片深情,多半反而要遭他奚落;因為你們都知道,這個人的脾氣是非常驕傲的。


    克勞狄奧


    他是一個很漂亮的人。


    彼德羅


    他的確有一副很好的儀表。


    克勞狄奧


    憑良心說,他也很聰明。


    彼德羅


    他的確有幾分小聰明。


    裏奧那托


    我看他也很勇敢。


    彼德羅


    他是個大英雄哩;可是在碰到打架的時候,你就可以看到他的聰明所在,因為他總是小心翼翼地躲開,萬一脫身不了,也是戰戰兢兢,像個好基督徒似的。


    裏奧那托


    他要是敬畏上帝,當然應該跟人家和和氣氣;萬一鬧翻了,自然要惴惴不安的。


    彼德羅


    他正是這樣;這家夥雖然一張嘴胡說八道,可是他倒的確敬畏上帝。好,我對於令侄女非常同情。我們要不要去找培尼狄克,把她的愛情告訴他?


    克勞狄奧


    別告訴他,殿下;還是讓她好好地想一想,把這段癡心慢慢地淡下去吧。


    裏奧那托


    不,那是不可能的;等到她覺悟過來,她的心早已碎了。


    彼德羅


    好,我們慢慢再等著聽令嬡報告消息吧,現在暫時不用多講了。我很歡喜培尼狄克;我希望他能夠平心靜氣反省一下,看看他自己多麽配不上這麽一位好姑娘。


    裏奧那托


    殿下,請吧。晚飯已經預備好了。


    克勞狄奧


    (旁白)要是他聽見了這樣的話,還不會愛上她,我以後再不相信我自己的預測。


    彼德羅


    (旁白)咱們還要給她設下同樣的圈套,那可要請令嬡跟她的侍女多多費心了。頂有趣的一點,就是讓他們彼此以為對方在戀愛著自己,其實卻根本沒有這麽一回事兒;這就是我所希望看到的一幕啞劇。讓我們叫她來請他進去吃飯吧。(彼德羅、克勞狄奧、裏奧那托同下。)


    培尼狄克


    (自涼亭內走出)這不會是詭計;他們談話的神氣是很嚴肅的;他們從希羅嘴裏聽到了這一件事情,當然不會有假。他們好像很同情這姑娘;她的熱情好像已經漲到最高度。愛我!哎喲,我一定要報答她才是。我已經聽見他們怎樣批評我,他們說要是我知道了她在愛我,我一定會擺架子;他們又說她寧死也不願把她的愛情表示出來。結婚這件事我倒從來沒有想起過。我一定不要擺架子;一個人知道了自己的短處,能夠改過自新,就是有福的。他們說這姑娘長得漂亮,這是真的,我可以為他們證明;說她品行很好,這也是事實,我不能否認;說她除了愛我以外,別的地方都是很聰明的,其實這一件事情固然不足表示她的聰明,可是也不能因此反證她的愚蠢,因為就是我也要從此為她顛倒哩。也許人家會向我冷嘲熱諷,因為我一向都是譏笑著結婚的無聊;可是難道一個人的口味是不會改變的嗎?年輕的時候喜歡吃肉,也許老來一聞到肉味道就要受不住。難道這種不關痛癢的舌丸唇彈,就可以把人嚇退,叫他放棄他的決心嗎?不,人類是不能讓它絕種的。當初我說我要一生一世做個單身漢,那是因為我沒有想到我會活到結婚的一天。貝特麗絲來了。天日在上,她是個美貌的姑娘!我可以從她臉上看出她幾分愛我的意思來。


    貝特麗絲上。


    貝特麗絲


    他們叫我來請您進去吃飯,可是這是違反我自己的意誌的。


    培尼狄克


    好貝特麗絲,有勞枉駕,辛苦您啦,真是多謝。


    貝特麗絲


    我並沒什麽辛苦可以領受您的謝意,就像您這一聲多謝並沒有辛苦了您。要是這是一件辛苦的事,我也不會來啦。


    培尼狄克


    那麽您是很樂意來叫我的嗎?


    貝特麗絲


    是的,這樂意的程度可以讓您在刀尖兒上挑得起來,可以塞進烏鴉的嘴裏硬死它。您肚子不餓吧,先生?再見。(下。)


    培尼狄克


    哈!“他們叫我來請您進去吃飯,可是這是違反我自己的意誌的,”這句話裏含著雙關的意義。“我並沒什麽辛苦可以領受您的謝意,就像您這一聲多謝並沒有辛苦了您。”那等於說,我無論給您做些什麽辛苦的事,都像說一聲謝謝那樣不費事。要是我不可憐她,我就是個混蛋;要是我不愛她,我就是個猶太人。我要向她討一幅小像去。(下。)

章節目錄

閱讀記錄

無事生非所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者莎士比亞的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持莎士比亞並收藏無事生非最新章節