第一場帕度亞。巴普提斯塔家中一室


    路森修、霍坦西奧及比恩卡上。


    路森修


    喂,彈琴的,你也太猴急了;難道你忘記了她的姊姊凱瑟麗娜是怎樣歡迎你的嗎?


    霍坦西奧


    誰要你這酸學究多嘴!音樂是使宇宙和諧的守護神,所以還是讓我先去教她音樂吧;等我教完了一點鍾,你也可以給她講一點鍾的書。


    路森修


    荒唐的驢子,你因為沒有學問,所以不知道音樂的用處!它不是在一個人讀書或是工作疲倦了以後,可以舒散舒散他的精神嗎?所以你應當讓我先去跟她講解哲學,等我講完了,你再奏你的音樂好了。


    霍坦西奧


    嘿,我可不能受你的氣!


    比恩卡


    兩位先生,先教音樂還是先念書,那要看我自己的高興,你們這樣爭先恐後,未免太不成話了。我不是在學校裏給先生打手心的小學生,我念書沒有規定的鍾點,自己喜歡學什麽便學什麽,你們何必這樣子呢?大家不要吵,請坐下來;您把樂器預備好,您一麵調整弦音,他一麵給我講書;等您調好了音,他的書也一定講完了。


    霍坦西奧


    好,等我把音調好以後,您可不要聽他講書了。(退坐一旁。)


    路森修


    你去調你的樂器吧,我看你永遠是個不入調的。


    比恩卡


    我們上次講到什麽地方?


    路森修


    這兒,小姐:hacibatsimois;hicestsigeiatellus;hicsteteratpriamiregiacelsasenis.4


    比恩卡


    請您解釋給我聽。


    路森修


    hacibat,我已經對你說過了,simois,我是路森修,hicest,比薩地方文森修的兒子,sigeiatellus,因為希望得到你的愛,所以化裝來此;hicsteterat,冒充路森修來求婚的,priami,是我的仆人特拉尼奧,regia,他假份成我的樣子,celsasenis,是為了哄騙那個老頭子。


    霍坦西奧


    (回原處)小姐,我的樂器已經調好了。


    比恩卡


    您彈給我聽吧。(霍坦西奧彈琴)哎呀,那高音部分怎麽這樣難聽!


    路森修


    朋友,你吐一口唾沫在那琴眼裏,再給我去重新調一下吧。


    比恩卡


    現在讓我來解釋解釋看:hacibatsimois,我不認識你;hicestsigeiatellus,我不相信你;hicsteteratpriami,當心被他聽見;regia,不要太自信;celsasenis,不必灰心。


    霍坦西奧


    小姐,現在調好了。


    路森修


    隻除了下麵那個音。


    霍坦西奧


    說得很對;因為有個下流的混蛋在搗亂。我們的學究先生倒是滿神氣活現的!(旁白)這家夥一定在向我的愛人調情,我倒要格外注意他才好。


    比恩卡


    慢慢地我也許會相信你,可是現在我卻不敢相信你。


    路森修


    請你不必疑心,埃阿西得斯就是埃阿斯,他是照他的祖父取名的。


    比恩卡


    你是我的先生,我必須相信你,否則我還要跟你辯論下去呢。裏西奧,現在要輪到你啦。兩位好先生,我跟你們隨便說著玩的話,請不要見怪。


    霍坦西奧


    (向路森修)你可以到外麵去走走,不要打攪我們,就這門音樂課用不著三部合奏。


    路森修


    你還有這樣的講究嗎?(旁白)好,我就等著,我要留心觀察他的行動,因為我相信我們這位大音樂家有點兒色迷迷起來了。


    霍坦西奧


    小姐,在您沒有接觸這樂器、開始學習手法以前,我必須先從基本方麵教起,簡簡單單地把全部音階向您講述一個大概,您會知道我這教法要比人家的教法更有趣更簡捷。我已經把它們寫在這裏。


    比恩卡


    音階我早已學過了。


    霍坦西奧


    可是我還要請您讀一讀霍坦西奧的音階。


    比恩卡


    (讀)


    g是“度”,你是一切和諧的基礎,


    a是“累”,霍坦西奧對你十分愛慕;


    b是“迷”,比恩卡,他要娶你為妻,


    c是“發”,他拿整個心兒愛著你;


    d是“索’,也是“累”,一個調門兩個音,


    e是“拉”,也是“迷”,可憐我一片癡心。


    這算是什麽音階?哼,我可不喜歡那個。還是老法子好,這種希奇古怪的玩意兒我不懂。


    一仆人上。


    仆人


    小姐,老爺請您不要讀書了,叫您去幫助他們把大小姐的房間裝飾裝飾,因為明天就是大喜的日子了。


    比恩卡


    兩位先生,我現在要少陪了。(比恩卡及仆人下。)


    路森修


    她已經去了,我還待在這兒幹麽?(下。)


    霍坦西奧


    可是我卻要仔細調查這個窮酸,我看他好像在害著相思。比恩卡,比恩卡,你要是甘心降尊紆貴,垂青到這樣一個呆鳥身上,那麽誰愛要你,誰就要你吧;如果你這樣水性楊花,霍坦西奧也要和你一刀兩斷,另覓新歡了。(下。)


    第二場同前。巴普提斯塔家門前


    巴普提斯塔、葛萊米奧、特拉尼奧、凱瑟麗娜、比恩卡、路森修及從仆等上。


    巴普提斯塔


    (向特拉尼奧)路森修先生,今天是定好彼特魯喬和凱瑟麗娜結婚的日子,可是我那位賢婿到現在還沒有消息。這成什麽話呢?牧師等著為新夫婦證婚,新郎卻不知去向,這不是笑話嗎!路森修,您說這不是一樁丟臉的事嗎?


    凱瑟麗娜


    誰也不丟臉,就是我一個人丟臉。你們不管我願意不願意,硬要我嫁給一個瘋頭瘋腦的家夥,他求婚的時候那麽性急,一到結婚的時候,卻又這樣慢騰騰了。我對你們說吧,他是一個瘋子,他故意裝出這一副窮形極相來開人家的玩笑;他為了要人家稱讚他是一個愛尋開心的角色,會去向一千個女人求婚,和她們約定婚期,請好賓朋,宣布訂婚,可是卻永遠不和她們結婚。人家現在將要指點著苦命的凱瑟麗娜說,“瞧!這是那個瘋漢彼特魯喬的妻子,要是他願意來和她結婚。”


    特拉尼奧


    不要懊惱,好凱瑟麗娜;巴普提斯塔先生,您也不要生氣。我可以保證彼特魯喬沒有惡意,他今天失約,一定有什麽原故。他雖然有些莽撞,可是我知道他是個很有見識的人;雖然愛開玩笑,然而人倒是很誠實的。


    凱瑟麗娜


    算我倒黴碰到了他!(哭泣下,比恩卡及餘眾隨下。)


    巴普提斯塔


    去吧,孩子,我現在可不怪你傷心;受到這樣的欺侮,就是聖人也會發怒,何況是你這樣一個脾氣暴躁的潑婦。


    比昂台羅上。


    比昂台羅


    少爺,少爺!新聞!舊新聞!您從來沒有聽見過這樣奇怪的新聞!


    巴普提斯塔


    什麽,新聞,又是舊新聞?這是怎麽回事?


    比昂台羅


    彼特魯喬來了,這不是新聞嗎?


    巴普提斯塔


    他已經來了嗎?


    比昂台羅


    沒有。


    巴普提斯塔


    這話怎麽講?


    比昂台羅


    他就要來了。


    巴普提斯塔


    他什麽時候可以到這裏?


    比昂台羅


    等他站在這地方和你們見麵的時候。


    特拉尼奧


    可是你說你有什麽舊新聞?


    比昂台羅


    彼特魯喬就要來了;他戴著一頂新帽子,穿著一件舊馬甲,他那條破舊的褲子腳管高高卷起;一雙靴子千瘡百孔,可以用來插蠟燭,一隻用扣子扣住,一隻用帶子縛牢;他還佩著一柄武器庫裏拿出來的鏽劍,柄也斷了,鞘子也壞了,劍鋒也鈍了;他騎的那匹馬兒,鞍韉已經蛀破,鐙子不知像個什麽東西;那馬兒鼻孔裏流著涎,上齶發著炎腫,渾身都是瘡癤,腿上也腫,腳上也腫,再加害上黃疸病、耳下腺炎、腦脊髓炎、寄生蟲病,弄得脊梁歪轉,肩膀脫骱;它的前腿是向內彎曲的,嘴裏銜著隻有半麵拉緊的馬銜,頭上套著羊皮做成的勒,因為防那馬兒顛躓,不知拉斷了多少次,斷了再把它結攏,現在已經打了無數結子,那肚帶曾經補綴過六次,還有一副天鵝絨的女人用的馬-,上麵用小釘嵌著她名字的兩個字母,好幾塊地方是用粗麻線補綴過的。


    巴普提斯塔


    誰跟他一起來的?


    比昂台羅


    啊,老爺!他帶著一個跟班,裝束得就跟那匹馬差不多,一隻腳上穿著麻線襪,一隻腳上穿著羅紗的連靴襪,用紅藍兩色的布條做著襪帶,破帽子上插著一卷爛紙充當羽毛,那樣子就像一個妖怪,哪裏像個規規矩矩的仆人或者紳士的跟班!


    特拉尼奧


    他大概一時高興,所以打扮成這個樣子;他平常出來的時候,往往裝束得很儉樸。


    巴普提斯塔


    不管他怎麽來法,既然來了,我也就放了心了。


    比昂台羅


    老爺,他可不會來。


    巴普提斯塔


    你剛才不是說他來了嗎?


    比昂台羅


    誰來了?彼特魯喬嗎?


    巴普提斯塔


    是啊,你說彼特魯喬來了。


    比昂台羅


    沒有,老爺。我說他的馬來了,他騎在馬背上。


    巴普提斯塔


    那還不是一樣嗎?


    比昂台羅


    聖傑美為我作主!


    我敢跟你打個賭,


    一匹馬,一個人,


    比一個,多幾分,


    比兩個,又不足。


    彼特魯喬及葛魯米奧上。


    彼特魯喬


    喂,這一班公子哥兒呢?誰在家裏?


    巴普提斯塔


    您來了嗎?歡迎歡迎!


    彼特魯喬


    我來得很莽撞。


    巴普提斯塔


    你倒是不吞吞吐吐。


    特拉尼奧


    可是我希望你能打扮得更體麵一些。


    彼特魯喬


    打扮有什麽要緊?反正我得盡快趕來。但是凱德呢?我的可愛的新娘呢?老丈人,您好?各位先生,你們怎麽都皺著眉頭?為什麽大家出神呆看,好像瞧見了什麽奇跡,什麽彗星,什麽希奇古怪的東西一樣?


    巴普提斯塔


    您知道今天是您舉行婚禮的日子,我們剛才很覺得掃興,因為擔心您也許不會來了;現在您來了,卻這樣一點沒有預備,更使我們掃興萬分。快把這身衣服換一換,它太不合您的身分,而且在這樣鄭重的婚禮中間,也會讓人瞧著笑話的。


    特拉尼奧


    請你告訴我們什麽要緊的事情絆住了你,害你的尊夫人等得這樣久?難道你這樣忙,來不及換一身像樣一些的衣服嗎?


    彼特魯喬


    說來話長,你們一定不願意聽;總而言之,我現在已經守約前來,就是有些不周之處,也是沒有辦法;等我有了空,再向你們解釋,一定使你們滿意就是了。可是凱德在哪裏?我應該快去找她,時間不早了,該到教堂裏去了。


    特拉尼奧


    你穿得這樣不成體統,怎麽好見你的新娘?快到我的房間裏去,把我的衣服揀一件穿上吧。


    彼特魯喬


    誰要穿你的衣服?我就這樣見她又有何妨?


    巴普提斯塔


    可是我希望您不是打算就這樣和她結婚吧。


    彼特魯喬


    當然,就是這樣;別羅哩羅嗦了。她嫁給我,又不是嫁給我的衣服;假使我把這身破爛的裝束換掉,就能夠補償我為她所花的心血,那麽對凱德和我說來都是莫大的好事。可是我這樣跟你們說些廢話,真是個傻子,我現在應該向我的新娘請安去,還要和她親一個正名定分的嘴哩。(彼特魯喬、葛魯米奧、比昂台羅同下。)


    特拉尼奧


    他打扮得這樣瘋瘋癲癲,一定另有用意。我們還是勸他穿得整齊一點,再到教堂裏去吧。


    巴普提斯塔


    我要跟去,看這事到底怎樣了局。(巴普提斯塔、葛萊米奧及從仆等下。)


    特拉尼奧


    少爺,我們不但要得到她的歡心,還必須得到她父親的好感,所以我也早就對您說過,我要去找一個人來扮做比薩的文森修,不管他是什麽人,我們都可以利用他達到我們的目的。我已經誇下海口,說是我可以給比恩卡多重的一份聘禮,現在再找了個冒牌的父親來,叫他許下更大的數目,這樣您就可以如願以償,坐享其成,得到一位如花似玉的夫人了。


    路森修


    倘不是那個教音樂的家夥一眼不放鬆地監視著比恩卡的行動,我倒希望和她秘密舉行婚禮,等到木已成舟,別人就是不願意也無可如何了。


    特拉尼奧


    那我們可以慢慢地等機會。我們要把那個花白胡子的葛萊米奧、那個精明的父親米諾拉、那個可笑的音樂家、自作多情的裏西奧,全都哄騙過去,讓我的路森修少爺得到最後勝利。


    葛萊米奧重上。


    特拉尼奧


    葛萊米奧先生,您是從教堂裏來的嗎?


    葛萊米奧


    正像孩子們放學歸來一樣,我走出了教堂的門,也覺得如釋重負。


    特拉尼奧


    新娘新郎都回來了嗎?


    葛萊米奧


    你說他是個新郎嗎?他是個賣破爛的貨郎,口出不遜的郎中,那姑娘早晚會明白的。


    特拉尼奧


    難道他比她更凶?哪有這樣的事?


    葛萊米奧


    哼,他是個魔鬼,是個魔鬼,簡直是個魔鬼!


    特拉尼奧


    她才是個魔鬼母夜叉呢。


    葛萊米奧


    嘿!她比起他來,簡直是頭羔羊,是隻鴿子,是個傻瓜呢。我告訴你,路森修先生,當那牧師正要問他願不願意娶凱瑟麗娜為妻的時候,他就說,“是啊,他媽的!”他還高聲賭咒,把那牧師嚇得連手裏的《聖經》都掉下來了;牧師正要彎下身子去把它拾起來,這個瘋狂的新郎又一拳把他連人帶書、連書帶人地打在地上,嘴裏還說,“誰要是高興,讓他去把他攙起來吧。”


    特拉尼奧


    牧師站起來以後,那女人怎麽說呢?


    葛萊米奧


    她嚇得渾身發抖,因為他頓足大罵,就像那牧師敲詐了他似的。可是後來儀式完畢了,他又叫人拿酒來,好像他是在一艘船上,在一場風波平靜以後,和同船的人們開懷暢飲一樣;他喝幹了酒,把浸在酒裏的麵包丟到教堂司事的臉上,他的理由隻是因為那司事的胡須稀疏幹枯,好像要向他討些東西吃似的。然後他就摟著新娘的頭頸,親她的嘴,那咂嘴的聲音響得那樣厲害,弄得四壁都發出了回聲。我看見這個樣子,倒覺得非常不好意思,所以就出來了。鬧得亂哄哄的這一班人,大概也要來了。這種瘋狂的婚禮真是難得看見。聽!聽!那邊不是樂聲嗎?(音樂。)


    彼特魯喬、凱瑟麗娜、比恩卡、巴普提斯塔、霍坦西奧、葛魯米奧及扈從等重上。


    彼特魯喬


    各位來賓,各位朋友,我謝謝你們的好意。我知道你們今天想要參加我的婚宴,已經為我備下了豐盛的酒席,可惜我因為事情很忙,不能久留,所以我想就此告別了。


    巴普提斯塔


    難道你今晚就要去嗎?


    彼特魯喬


    我必須在天色未暗以前趕回去。你們不要奇怪,要是你們知道我還有些什麽事情必須辦好,你們就要催我快去,不會留我了。我謝謝你們各位,你們已經看見我把自己奉獻給這個最和順、最可愛、最賢惠的妻子了。大家不要客氣,陪我的嶽父多喝幾杯,我一定要走了,再見。


    特拉尼奧


    讓我們請您吃過了飯再走吧。


    彼特魯喬


    那不成。


    葛萊米奧


    請您賞我一個麵子,吃了飯去。


    彼特魯喬


    不能。


    凱瑟麗娜


    讓我請求你多留一會兒。


    彼特魯喬


    我很高興。


    凱瑟麗娜


    你高興留著嗎?


    彼特魯喬


    因為你留我,所以我很高興;可是我不能留下來,你怎麽請求我都沒用。


    凱瑟麗娜


    你要是愛我,就不要去。


    彼特魯喬


    葛魯米奧,備馬!


    葛魯米奧


    大爺,馬已經備好了;燕麥已經把馬都吃光了。


    凱瑟麗娜


    好,那麽隨你的便吧,我今天可不去,明天也不去,要是一輩子不高興去,我就一輩子不去。大門開著,沒人攔住你,你的靴子還管事,就趿拉著走吧。可是我卻要等自己高興的時候再去;你剛一結婚就擺出這種威風來,將來我豈不要整天看你的臉色嗎?


    彼特魯喬


    啊,凱德!請你不要生氣。


    凱瑟麗娜


    我生氣你便怎樣?爸爸,別理他,我說不去就不去。


    葛萊米奧


    你看,先生,已經熱鬧起來了。


    凱瑟麗娜


    諸位先生,大家請入席吧。我知道一個女人倘然一點不知道反抗,她會終生被人愚弄的。


    彼特魯喬


    凱德,你叫他們入席,他們必須服從你的命令。大家聽新娘的話,快去喝酒吧,痛痛快快地高興一下,否則你們就給我上吊去。可是我那嬌滴滴的凱德必須陪我一起去。哎喲,你們不要睜大了眼睛,不要頓足,不要發怒,我自己的東西難道自己作不得主?她是我的家私,我的財產;她是我的房屋,我的家具,我的田地,我的穀倉,我的馬,我的牛,我的驢子,我的一切;她現在站在這地方,看誰敢碰她一碰。誰要是擋住我的去路,不管他是個什麽了不得的人物,我都要對他不起。葛魯米奧,拿出你的武器來,我們現在給一群強盜圍住了,快去把你的主婦救出來,才是個好小子。別怕,好娘兒們,他們不會碰你的,凱德,就算他們是百萬大軍,我也會保護你的。(彼特魯喬、凱瑟麗娜、葛魯米奧同下。)


    巴普提斯塔


    讓他們去吧,去了倒清靜些。


    葛萊米奧


    倘不是他們這麽快就去了,我笑也要笑死了。


    特拉尼奧


    這樣瘋狂的婚姻今天真是第一次看到。


    路森修


    小姐,您對於令姊有什麽意見?


    比恩卡


    我說,她自己就是個瘋子,現在配到一個瘋漢了。


    葛萊米奧


    我看彼特魯喬這回討了個製伏他的人去了。


    巴普提斯塔


    各位高鄰朋友,新娘新郎雖然缺席,桌上有的是美酒佳。路森修,您就坐在新郎的位子上,讓比恩卡代替她的姊姊吧。


    特拉尼奧


    比恩卡現在就要學做新娘了嗎?


    巴普提斯塔


    是的,路森修。來,各位,我們進去吧。(同下。)

章節目錄

閱讀記錄

馴悍記所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者莎士比亞的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持莎士比亞並收藏馴悍記最新章節