第一場塞浦路斯島海口一市鎮。碼頭附近的廣場


    蒙太諾及二軍官上。


    蒙太諾


    你從那海岬望出去,看見海裏有什麽船隻沒有?


    軍官甲


    一點望不見。波浪很高,在海天之間,我看不見一片船帆。


    蒙太諾


    風在陸地上吹得也很厲害;從來不曾有這麽大的暴風搖撼過我們的雉堞。要是它在海上也這麽猖狂,哪一艘橡樹造成的船身支持得住山一樣的巨濤迎頭倒下?我們將要從這場風暴中間聽到什麽消息呢?


    軍官乙


    土耳其的艦隊一定要被風浪衝散了。你隻要站在白沫飛濺的海岸上,就可以看見咆哮的洶濤直衝雲霄,被狂風卷起的怒浪奔騰山立,好像要把海水澆向光明的大熊星上,熄滅那照耀北極的永古不移的鬥宿一樣。我從來沒有見過這樣可怕的驚濤駭浪。


    蒙太諾


    要是土耳其艦隊沒有避進港裏,它們一定沉沒了;這樣的風浪是抵禦不了的。


    另一軍官上。


    軍官丙


    報告消息!咱們的戰事已經結束了。土耳其人遭受這場風暴的突擊,不得不放棄他們進攻的計劃。一艘從威尼斯來的大船一路上看見他們的船隻或沉或破,大部分零落不堪。


    蒙太諾


    啊!這是真的嗎?


    軍官丙


    大船已經在這兒進港,是一艘維洛那造的船;邁克爾-凱西奧,那勇武的摩爾人奧瑟羅的副將,已經上岸來了;那摩爾人自己還在海上,他是奉到全權委任,到塞浦路斯這兒來的。


    蒙太諾


    我很高興,這是一位很有才能的總督。


    軍官丙


    可是這個凱西奧說起土耳其的損失,雖然興高采烈,同時卻滿臉愁容,祈禱著那摩爾人的安全,因為他們是在險惡的大風浪中彼此失散的。


    蒙太諾


    但願他平安無恙;因為我曾經在他手下做過事,知道他在治軍用兵這方麵,的確是一個大將之才。來,讓我們到海邊去!一方麵看看新到的船舶,一方麵把我們的眼睛遙望到海天相接的遠處,盼候著勇敢的奧瑟羅。


    軍官丙


    來,我們去吧;因為每一分鍾都會有更多的人到來。


    凱西奧上。


    凱西奧


    謝謝,你們這座尚武的島上的各位壯士,因為你們這樣褒獎我們的主帥。啊!但願上天幫助他戰勝風浪,因為我是在險惡的波濤之中和他失散的。


    蒙太諾


    他的船靠得住嗎?


    凱西奧


    船身很堅固,舵師是一個大家公認的很有經驗的人,所以我還抱著很大的希望。(內呼聲:“一條船!一條船!一條船!”)


    一使者上。


    凱西奧


    什麽聲音?


    使者


    全市的人都出來了;海邊站滿了人,他們在嚷,“一條船!一條船!”


    凱西奧


    我希望那就是我們新任的總督。(炮聲。)


    軍官乙


    他們在放禮炮了;即使不是總督,至少也是我們的朋友。


    凱西奧


    請你去看一看,回來告訴我們究竟是什麽人來了。


    軍官乙


    我就去。(下。)


    蒙太諾


    可是,副將,你們主帥有沒有結過婚?


    凱西奧


    他的婚姻是再幸福不過的。他娶到了一位小姐,她的美貌才德,勝過一切的形容和盛大的名譽;筆墨的讚美不能寫盡她的好處,沒有一句適當的言語可以充分表出她的天賦的優美。


    軍官乙重上。


    凱西奧


    啊!誰到來了?


    軍官乙


    是元帥麾下的一個旗官,名叫伊阿古。


    凱西奧


    他倒一帆風順地到了。洶湧的怒濤,咆哮的狂風,埋伏在海底、跟往來的船隻作對的礁石沙磧,似乎也懂得愛惜美人,收斂了它們凶惡的本性,讓神聖的苔絲狄蒙娜安然通過。


    蒙太諾


    她是誰?


    凱西奧


    就是我剛才說起的,我們大帥的主帥。勇敢的伊阿古護送她到這兒來,想不到他們路上走得這麽快,比我們的預期還早七天。偉大的喬武啊,保佑奧瑟羅,吹一口你的大力的氣息在他的船帆上,讓他的高大的桅檣在這兒海港裏顯現它的雄姿,讓他跳動著一顆戀人的心投進了苔絲狄蒙娜的懷裏,重新燃起我們奄奄欲絕的精神,使整個塞浦路斯充滿了興奮!


    苔絲狄蒙娜、愛米利婭、伊阿古、羅德利哥及侍從等上。


    凱西奧


    啊!瞧,船上的珍寶到岸上來了。塞浦路斯人啊,向她下跪吧。祝福你,夫人!願神靈在你前後左右周遭嗬護你!


    苔絲狄蒙娜


    謝謝您,英勇的凱西奧。您知道我丈夫的什麽消息嗎?


    凱西奧


    他還沒有到來;我隻知道他是平安的,大概不久就會到來。


    苔絲狄蒙娜


    啊!可是我怕——你們怎麽會分散的?


    凱西奧


    天風和海水的猛烈的激戰,使我們彼此失散。可是聽!有船來了。(內呼聲:“一條船!一條船!”炮聲。)


    軍官乙


    他們向我們城上放禮炮了;到來的也是我們的朋友。


    凱西奧


    你去探看探看。(軍官乙下。向伊阿古)老總,歡迎!(向愛米利婭)歡迎,嫂子!請你不要惱怒,好伊阿古,我總得講究個禮貌,按照我的教養,我就得來這麽一個大膽的見麵禮。(吻愛米利婭。)


    伊阿古


    老兄,要是她向你掀動她的嘴唇,也像她向我掀動她的舌頭一樣,那你就要叫苦不迭了。


    苔絲狄蒙娜


    唉!她又不會多嘴。


    伊阿古


    真的,她太會多嘴了;每次我想睡覺的時候,總是被她吵得不得安寧。不過,在您夫人的麵前,我還要說一句,她有些話是放在心裏說的,人家瞧她不開口,她卻在心裏罵人。


    愛米利婭


    你沒有理由這樣冤枉我。


    伊阿古


    得啦,得啦,你們跑出門來像圖畫,走進房去像響鈴,到了灶下像野貓;害人的時候,麵子上裝得像個聖徒,人家冒犯了你們,你們便活像夜叉;叫你們管家,你們隻會一味胡鬧,一上床卻又十足像個忙碌的主婦。


    苔絲狄蒙娜


    啊,啐!你這毀謗女人的家夥!


    伊阿古


    不,我說的話兒千真萬確,


    你們起來遊戲,上床工作。


    愛米利婭


    我再也不要你給我編什麽讚美詩了。


    伊阿古


    好,不要叫我編。


    苔絲狄蒙娜


    要是叫你讚美我,你要怎麽編法呢?


    伊阿古


    啊,好夫人,別叫我做這件事,因為我的脾氣是要吹毛求疵的。


    苔絲狄蒙娜


    來,試試看。有人到港口去了嗎?


    伊阿古


    是,夫人。


    苔絲狄蒙娜


    我雖然心裏愁悶,姑且強作歡容。來,你怎麽讚美我?


    伊阿古


    我正在想著呢;可是我的詩情粘在我的腦殼裏,用力一擠就會把腦漿一起擠出的。我的詩神可在難產呢——有了——好容易把孩子養出來了:


    她要是既漂亮又智慧,


    就不會誤用她的嬌美。


    苔絲狄蒙娜


    讚美得好!要是她雖黑醜而聰明呢?


    伊阿古


    她要是雖黑醜卻聰明,包她找到一位俊郎君。


    苔絲狄蒙娜


    不成話。


    愛米利婭


    要是美貌而愚笨呢?


    伊阿古


    美女人決不是笨冬瓜,


    蠢煞也會抱個小娃娃。


    苔絲狄蒙娜


    這些都是在酒店裏騙傻瓜們笑笑的古老的歪詩。還有一種又醜又笨的女人,你也能夠勉強讚美她兩句嗎?


    伊阿古


    別嫌她心腸笨相貌醜,


    女人的戲法一樣拿手。


    苔絲狄蒙娜


    啊,豈有此理!你把最好的讚美給了最壞的女人。可是對於一個賢惠的女人——就連天生的壞蛋看見她這麽好,也不由得對天起誓,說她真是個好女人——你又怎麽讚美她呢?


    伊阿古


    她長得美,卻從不驕傲,


    能說會道,卻從不叫囂;


    有的是錢,但從不妖嬈;


    擺脫欲念,嘴裏說“我要!”


    她受人氣惱,想把仇報,


    卻平了氣,把煩惱打消;


    明白懂事,不朝三暮四,


    不拿鱈魚頭換鮭魚翅;1


    會動腦筋,卻閉緊小嘴,


    有人釘梢,她頭也不回;


    要是有這樣的女嬌娘——


    苔絲狄蒙娜


    要她幹什麽呢?


    伊阿古


    去奶傻孩子,去記油鹽賬。


    苔絲狄蒙娜


    啊,這可真是最蹩腳、最鬆勁的收梢!愛米利婭,不要聽他的話,雖然他是你的丈夫。你怎麽說,凱西奧?他不是一個粗俗的、胡說八道的家夥嗎?


    凱西奧


    他說得很直爽,夫人。您要是把他當作一個軍人,不把他當作一個文士,您就不會嫌他出言粗俗了。


    伊阿古


    (旁白)他捏著她的手心。嗯,交頭接耳,好得很。我隻要張起這麽一個小小的網,就可以捉住像凱西奧這樣一隻大蒼蠅。嗯,對她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的禮貌中間——您說得對,正是正是——要是這種鬼殷勤會葬送你的前程,你還是不要老是吻著你的三個指頭,表示你的紳士風度吧。很好;吻得不錯!絕妙的禮貌!正是正是。又把你的手指放到你的嘴唇上去了嗎?讓你的手指頭變做你的通腸管我才高興呢。(喇叭聲)主師來了!我聽得出他的喇叭聲音。


    凱西奧


    真的是他。


    苔絲狄蒙娜


    讓我們去迎接他。


    凱西奧


    瞧!他來了。


    奧瑟羅及侍從等上。


    奧瑟羅


    啊,我的嬌美的戰士!


    苔絲狄蒙娜


    我的親愛的奧瑟羅!


    奧瑟羅


    看見你比我先到這裏,真使我又驚又喜。啊,我的心愛的人!要是每一次暴風雨之後,都有這樣和煦的陽光,那麽盡管讓狂風肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!讓那辛苦掙紮的船舶爬上一座座如山的高浪,就像從高高的雲上墮下幽深的地獄一般,一瀉千丈地跌下來吧!要是我現在死去,那才是最幸福的;因為我怕我的靈魂已經嚐到了無上的歡樂,此生此世,再也不會有同樣令人欣喜的事情了。


    苔絲狄蒙娜


    但願上天眷顧,讓我們的愛情和歡樂與日俱增!


    奧瑟羅


    阿門,慈悲的神明!我不能充分說出我心頭的快樂;太多的歡喜憋住了我的呼吸。(吻苔絲狄蒙娜)一個——再來一個——這便是兩顆心兒間最大的衝突了。


    伊阿古


    (旁白)啊,你們現在是琴瑟調和,看我不動聲色,就叫你們鬆了弦線走了音。


    奧瑟羅


    來,讓我們到城堡裏去。好消息,朋友們;我們的戰事已經結束,土耳其人全都淹死了。我的島上的舊友,您好?愛人,你在塞浦路斯將要受到眾人的寵愛,我覺得他們都是非常熱情的。啊,親愛的,我自己太高興了,所以會做出這樣忘形的話來。好伊阿古,請你到港口去一趟,把我的箱子搬到岸上。帶那船長到城堡裏來;他是一個很好的家夥,他的才能非常叫人欽佩。來,苔絲狄蒙娜,我們又在塞浦路斯島團圓了。(除伊阿古、羅德利哥外均下。)


    伊阿古


    你馬上就到港口來會我。過來。人家說,愛情可以刺激懦夫,使他鼓起本來所沒有的勇氣;要是你果然有膽量,請聽我說。副將今晚在衛舍守夜。第一我必須告訴你,苔絲狄蒙娜直截了當地跟他發生了戀愛。


    羅德利哥


    跟他發生了戀愛!那是不會有的事。


    伊阿古


    閉住你的嘴,好好聽我說。你看她當初不過因為這摩爾人向她吹了些法螺,撒下了一些漫天的大謊,她就愛得他那麽熱烈;難道她會繼續愛他,隻是為了他的吹牛的本領嗎?你是個聰明人,不要以為世上會有這樣的事。她的視覺必須得到滿足;她能夠從魔鬼臉上感到什麽佳趣?情欲在一陣興奮過了以後而漸生厭倦的時候,必須換一換新鮮的口味,方才可以把它重新刺激起來,或者是容貌的漂亮,或者是年齡的相稱,或者是舉止的風雅,這些都是這摩爾人所欠缺的;她因為在這些必要的方麵不能得到滿足,一定會覺得她的青春嬌豔所托非人,而開始對這摩爾人由失望而憎恨,由憎恨而厭惡,她的天性就會迫令她再作第二次的選擇。這種情形是很自然而可能的;要是承認了這一點,試問哪一個人比凱西奧更有享受這一種福分的便利?一個很會講話的家夥,為了達到他的秘密的淫邪的欲望,他會恬不為意地裝出一副殷勤文雅的外表。哼,誰也比不上他;哼,誰也比不上他!一個狡猾陰險的家夥,慣會乘機取利,無孔不鑽——鑽得進鑽不進他才不管呢。一個鬼一樣的家夥!而且,這家夥又漂亮,又年輕,凡是可以使無知婦女醉心的條件,他無一不備;一個十足害人的家夥。這女人已經把他勾上了。


    羅德利哥


    我不能相信,她是一位聖潔的女人。


    伊阿古


    他媽的聖潔!她喝的酒也是用葡萄釀成的;她要是聖潔,她就不會愛這摩爾人了。哼,聖潔!你沒有看見她捏他的手心嗎?你沒有看見嗎?


    羅德利哥


    是的,我看見的;可是那不過是禮貌罷了。


    伊阿古


    我舉手為誓,這明明是奸淫!這一段意味深長的楔子,就包括無限淫情欲念的交流。他們的嘴唇那麽貼近,他們的呼吸簡直互相擁抱了。該死的思想,羅德利哥!這種表麵上的親熱一開了端,主要的好戲就會跟著上場,肉體的結合是必然的結論。呸!可是,老兄,你依著我的話做去。我特意把你從威尼斯帶來,今晚你去值班守夜,我會給你把命令弄來;凱西奧是不認識你的;我就在離你不遠的地方看著你;你見了凱西奧就找一些借口向他挑釁,或者高聲辱罵,破壞他的軍紀,或者隨你的意思用其他無論什麽比較適當的方法。


    羅德利哥


    好。


    伊阿古


    老兄,他是個性情暴躁、易於發怒的人,也許會向你動武;即使他不動武,你也要激動他和你打起架來;因為借著這一個理由,我就可以在塞浦路斯人中間煽起一場暴動,假如要平息他們的憤怒,除了把凱西奧解職以外沒有其他方法。這樣你就可以在我的設計協助之下,早日達到你的願望,你的阻礙也可以從此除去,否則我們的事情是決無成功之望的。


    羅德利哥


    我願意這樣幹,要是我能夠找到下手的機會。


    伊阿古


    那我可以向你保證。等會兒在城門口見我。我現在必須去替他把應用物件搬上岸來。再會。


    羅德利哥


    再會。(下。)


    伊阿古


    凱西奧愛她,這一點我是可以充分相信的;她愛凱西奧,這也是一件很自然而可能的事。這摩爾人我雖然氣他不過,卻有一副堅定、仁愛、正直的性格;我相信他會對苔絲狄蒙娜做一個最多情的丈夫。講到我自己,我也是愛她的,並不完全出於情欲的衝動——雖然也許我犯的罪名也並不輕一些兒——可是一半是為要報複我的仇恨,因為我疑心這好色的摩爾人已經跳上了我的坐騎。這一種思想像毒藥一樣腐蝕我的肝腸,什麽都不能使我心滿意足,除非老婆對老婆,在他身上發泄這一口怨氣;即使不能做到這一點,我也要叫這摩爾人心裏長起根深蒂固的嫉妒來,沒有一種理智的藥餌可以把它治療。為了達到這一個目的,我已經利用這威尼斯的瘟生做我的鷹犬;要是他果然聽我的嗾使,我就可以抓住我們那位邁克爾-凱西奧的把柄,在這摩爾人麵前大大地誹謗他——因為我疑心凱西奧跟我的妻子也是有些曖昧的。這樣我可以讓這摩爾人感謝我、喜歡我、報答我,因為我叫他做了一頭大大的驢子,用詭計搗亂他的平和安寧,使他因氣憤而發瘋。方針已經決定,前途未可預料;陰謀的麵目直到下手才會揭曉。(下。)


    第二場街道


    傳令官持告示上;民眾隨後。


    傳令官


    我們尊貴英勇的元帥奧瑟羅有令,根據最近接到的消息,土耳其艦隊已經全軍覆沒,全體軍民聽到這一個捷音,理應同伸慶祝:跳舞的跳舞,燃放焰火的燃放焰火,每一個人都可以隨他自己的高興盡情歡樂;因為除了這些可喜的消息以外,我們同時還要祝賀我們元帥的新婚。公家的酒窖、夥食房,一律開放;從下午五時起,直到深夜十一時,大家可以縱情飲酒宴樂。上天祝福塞浦路斯島和我們尊貴的元帥奧瑟羅!(同下。)


    第三場城堡中的廳堂


    奧瑟羅、苔絲狄蒙娜、凱西奧及侍從等上。


    奧瑟羅


    好邁克爾,今天請你留心警備;我們必須隨時謹慎,免得因為縱樂無度而肇成意外。


    凱西奧


    我已經吩咐伊阿古怎樣辦了,我自己也要親自督察照看。


    奧瑟羅


    伊阿古是個忠實可靠的漢子。邁克爾,晚安;明天你一早就來見我,我有話要跟你說。(向苔絲狄蒙娜)來,我的愛人,我們已經把彼此心身互相交換,願今後花開結果,恩情美滿。晚安!(奧瑟羅、苔絲狄蒙娜及侍從等下。)


    伊阿古上。


    凱西奧


    歡迎,伊阿古;我們該守夜去了。


    伊阿古


    時候還早哪,副將;現在還不到十點鍾。咱們主帥因為舍不得他的新夫人,所以這麽早就打發我們出去;可是我們也怪不得他,他還沒有跟她真個銷魂,而她這個人,任是天神見了也要動心的。


    凱西奧


    她是一位人間無比的佳人。


    伊阿古


    我可以擔保她迷男人的一套功夫可好著呢。


    凱西奧


    她的確是一個嬌豔可愛的女郎。


    伊阿古


    她的眼睛多麽迷人!簡直在向人挑戰。


    凱西奧


    一雙動人的眼睛;可是卻有一種端莊貞靜的神氣。


    伊阿古


    她說話的時候,不就是愛情的警報嗎?


    凱西奧


    她真是十全十美。


    伊阿古


    好,願他們被窩裏快樂!來,副將,我還有一瓶酒;外麵有兩個塞浦路斯的軍官,要想為黑將軍祝飲一杯。


    凱西奧


    今夜可不能奉陪了,好伊阿古。我一喝了酒,頭腦就會糊塗起來。我希望有人能夠發明在賓客歡會的時候,用另外一種方法招待他們。


    伊阿古


    啊,他們都是我們的朋友;喝一杯吧——我也可以代你喝。


    凱西奧


    我今晚隻喝了一杯,就是那一杯也被我偷偷地衝了些水,可是你看我這張臉,成個什麽樣子。我知道自己的弱點,實在不敢再多喝了。


    伊阿古


    噯喲,朋友!這是一個狂歡的良夜,不要讓那些軍官們掃興吧。


    凱西奧


    他們在什麽地方?


    伊阿古


    就在這兒門外;請你去叫他們進來吧。


    凱西奧


    我去就去,可是我心裏是不願意的。(下。)


    伊阿古


    他今晚已經喝過了一些酒,我隻要再灌他一杯下去,他就會像小狗一樣到處惹事生非。我們那位為情憔悴的傻瓜羅德利哥今晚為了苔絲狄蒙娜也喝了幾大杯的酒,我已經派他守夜了。還有三個心性高傲、重視榮譽的塞浦路斯少年,都是這座尚武的島上數一數二的人物,我也把他們灌得酩酊大醉;他們今晚也是要守夜的。在這一群醉漢中間,我要叫我們這位凱西奧幹出一些可以激動這島上公憤的事來。可是他們來了。要是結果真就像我所夢想的,我這條順風船兒順流而下,前程可遠大呢。


    凱西奧率蒙太諾及軍官等重上:眾仆持酒後隨。


    凱西奧


    上帝可以作證,他們已經灌了我一滿杯啦。


    蒙太諾


    真的,隻是小小的一杯,頂多也不過一品脫的分量;我是一個軍人,從來不會說謊的。


    伊阿古


    喂,酒來!(唱)


    一瓶一瓶複一瓶,


    飲酒擊瓶玎-鳴。


    我為軍人豈無情,


    人命倏忽如煙雲,


    聊持杯酒遣浮生。


    孩子們,酒來!


    凱西奧


    好一支歌兒!


    伊阿古


    這一支歌是我在英國學來的。英國人的酒量才厲害呢;什麽丹麥人、德國人、大肚子的荷蘭人——酒來!——比起英國人來都算不了什麽。


    凱西奧


    英國人果然這樣善於喝酒嗎?


    伊阿古


    嘿,他會不動聲色地把丹麥人灌得爛醉如泥,麵不流汗地把德國人灌得不省人事,還沒有倒滿下一杯,那荷蘭人已經嘔吐狼藉了。


    凱西奧


    祝我們的主帥健康!


    蒙太諾


    讚成,副將,您喝我也喝。


    伊阿古


    啊,可愛的英格蘭!(唱)


    英明天子斯蒂芬,


    做條-子五百文;


    硬說多花錢六個,


    就把裁縫罵一頓。


    王爺大名天下傳,


    你這小子是何人?


    驕奢虛榮亡了國,


    不如舊衣披在身。


    喂,酒來!


    凱西奧


    呃,這支歌比方才唱的那一支更好聽了。


    伊阿古


    你要再聽一遍嗎?


    凱西奧


    不,因為我認為他這樣地位的人做出這種事來,是有失體統的。好,上帝在我們頭上,有的靈魂必須得救,有的靈魂就不能得救。


    伊阿古


    對了,副將。


    凱西奧


    講到我自己——我並沒有冒犯我們主帥或是無論哪一位大人物的意思——我是希望能夠得救的。


    伊阿古


    我也這樣希望,副將。


    凱西奧


    嗯,可是,對不起,你不能比我先得救;副將得救了,然後才是旗官得救。咱們別提這種話啦,還是去幹我們的公事吧。上帝赦免我們的罪惡!各位先生,我們不要忘記了我們的事情。不要以為我是醉了,各位先生。這是我的旗官;這是我的右手,這是我的左手。我現在並沒有醉;我站得很穩,我說話也很清楚。


    眾人


    非常清楚。


    凱西奧


    那麽很好;你們可不要以為我醉了。(下。)


    蒙太諾


    各位朋友,來,我們到露台上守望去。


    伊阿古


    你們看剛才出去的這一個人;講到指揮三軍的才能,他可以和凱撒爭一日之雄;可是你們瞧他這一種酗酒的樣子,它正好和他的長處互相抵銷。我真為他可惜!我怕奧瑟羅對他如此信任,也許有一天會被他誤了大事,使全島大受震動的。


    蒙太諾


    可是他常常是這樣的嗎?


    伊阿古


    他喝醉了酒總要睡覺;要是沒有酒替他催眠,他可以一晝夜睡不著覺。


    蒙太諾


    這種情形應該向元帥提起;也許他沒有覺察,也許他秉性仁恕,因為看重凱西奧的才能而忽略了他的短處。這句話對不對?


    羅德利哥上。


    伊阿古


    (向羅德利哥旁白)怎麽,羅德利哥!你快追到那副將後麵去吧;去。(羅德利哥下。)


    蒙太諾


    這高貴的摩爾人竟會讓一個染上這種惡癖的人做他的輔佐,真是一件令人抱憾的事。誰能夠老實對他這樣說,才是一個正直的漢子。


    伊阿古


    即使把這一座大好的島送給我,我也不願意說;我很愛凱西奧,要是有辦法,我願意盡力幫助他除去這一種惡癖。可是聽!什麽聲音?(內呼聲:“救命!救命!”)


    凱西奧驅羅德利哥重上。


    凱西奧


    混蛋!狗賊!


    蒙太諾


    什麽事,副將?


    凱西奧


    一個混蛋竟敢教訓起我來!我要把這混蛋打進一隻瓶子裏去。


    羅德利哥


    打我!


    凱西奧


    你還要利嘴嗎,狗賊?(打羅德利哥。)


    蒙太諾


    (拉凱西奧)不,副將,請您住手。


    凱西奧


    放開我,先生,否則我要一拳打到你的頭上來了。


    蒙太諾


    得啦,得啦,你醉了。


    凱西奧


    醉了!(與蒙太諾鬥。)


    伊阿古


    (向羅德利哥旁白)快走!到外邊去高聲嚷叫,說是出了亂子啦。(羅德利哥下)不,副將!天哪,各位!喂,來人!副將!蒙太諾!幫幫忙,各位朋友!這算是守的什麽夜呀!(鍾鳴)誰在那兒打鍾?該死!全市的人都要起來了。天哪!副將,住手!你的臉要從此丟盡啦。


    奧瑟羅及侍從等重上。


    奧瑟羅


    這兒出了什麽事情?


    蒙太諾


    他媽的!我的血流個不停;我受了重傷啦。


    奧瑟羅


    要活命的快住手!


    伊阿古


    喂,住手,副將!蒙太諾!各位!你們忘記你們的地位和責任了嗎?住手!主帥在對你們說話;還不住手!


    奧瑟羅


    怎麽,怎麽!為什麽鬧起來的?難道我們都變成野蠻人了嗎?上天不許土耳其人來打我們,我們倒自相殘殺起來了嗎?為了基督徒的麵子,停止這場粗暴的爭吵;誰要是一味嘔氣,再敢動一動,他就是看輕他自己的靈魂,他一舉手我就叫他死。叫他們不要打那可怕的鍾;它會擾亂島上的人心。各位,究竟是怎麽一回事?正直的伊阿古,瞧你懊惱得臉色慘淡,告訴我,誰開始這場爭鬧的?憑著你的忠心,老實對我說。


    伊阿古


    我不知道;剛才還是好好的朋友,像正在寬衣解帶的新夫婦一般相親相愛,一下子就好像受到什麽星光的刺激,迷失了他們的本性,大家竟然拔出劍來,向彼此的胸前直刺過去,拚個你死我活了。我說不出這場任性的爭吵是怎麽開始的;隻怪我這雙腿不曾在光榮的戰陣上失去,那麽我也不會踏進這種是非中間了!


    奧瑟羅


    邁克爾,你怎麽會這樣忘記你自己的身份?


    凱西奧


    請您原諒我;我沒有話可說。


    奧瑟羅


    尊貴的蒙太諾,您一向是個溫文知禮的人,您的少年端莊為舉世所欽佩,在賢人君子之間,您有很好的名聲;為什麽您會這樣自貶身價,犧牲您的寶貴的名譽,讓人家說您是個在深更半夜裏酗酒鬧事的家夥?給我一個回答。


    蒙太諾


    尊貴的奧瑟羅,我傷得很厲害,不能多說話;您的貴部下伊阿古可以告訴您我所知道的一切。其實我也不知道我在今夜說錯了什麽話或是做錯了什麽事,除非自重自愛有時會成了過失,在暴力侵淩的時候,自衛是一樁罪惡。


    奧瑟羅


    蒼天在上,我現在可再也遏製不住我的怒氣了;我的血氣蒙蔽了清明的理性,叫我隻知道憑著衝動的感情行事。我隻要動一動,或是舉一舉這一隻胳臂,就可以叫你們中間最有本領的人在我的一怒之下喪失了生命。讓我知道這一場可恥的騷擾是怎麽開始的,誰是最初肇起事端來的人;要是證實了哪一個人是啟釁的罪魁,即使他是我的孿生兄弟,我也不能放過他。什麽!一個新遭戰亂的城市,秩序還沒有恢複,人民的心裏充滿了恐懼,你們卻在深更半夜,在全島治安所係的所在為了私人間的細故爭吵起來!豈有此理!伊阿古,誰是肇事的人?


    蒙太諾


    你要是意存偏袒,或是同僚相護,所說的話和事實不盡符合,你就不是個軍人。


    伊阿古


    不要這樣逼我;我寧願割下自己的舌頭,也不願讓它說邁克爾-凱西奧的壞話;可是事已如此,我想說老實話也不算對不起他。是這樣的,主帥:蒙太諾跟我正在談話,忽然跑進一個人來高呼救命,後麵跟著凱西奧,殺氣騰騰地提著劍,好像一定要殺死他才甘心似的;那時候這位先生就挺身前去攔住凱西奧,請他息怒;我自己追趕那個叫喊的人,因為恐怕他在外邊大驚小怪,擾亂人心——後來果然不出我所料;可是他跑得快,我追不上,又聽見背後刀劍碰撞和凱西奧高聲咒罵的聲音,所以就回來了;我從來沒有聽見他這樣罵過人;我本來追得不遠,一轉身就看見他們在這兒你一刀、我一劍地廝殺得難解難分,正像您到來喝開他們的時候一樣。我所能報告的就是這幾句話。人總是人,聖賢也有錯誤的時候;一個人在憤怒之中,就是好朋友也會翻臉不認。雖然凱西奧給了他一點小小的傷害,可是我相信凱西奧一定從那逃走的家夥手裏受到什麽奇恥大辱,所以才會動起那麽大的火性來的。


    奧瑟羅


    伊阿古,我知道你的忠實和義氣,你把這件事情輕描淡寫,替凱西奧減輕他的罪名。凱西奧,你是我的好朋友,可是從此以後,你不是我的部屬了。


    苔絲狄蒙娜率侍從重上。


    奧瑟羅


    瞧!我的溫柔的愛人也給你們吵醒了!(向凱西奧)我要拿你做一個榜樣。


    苔絲狄蒙娜


    什麽事?


    奧瑟羅


    現在一切都沒事了,親愛的;去睡吧。先生,您受的傷我願意親自替您醫治。把他扶出去。(侍從扶蒙太諾下)伊阿古,你去巡視市街,安定安定受驚的人心。來,苔絲狄蒙娜;難圓的是軍人的好夢,才合眼又被殺聲驚動。(除伊阿古、凱西奧外均下。)


    伊阿古


    什麽!副將,你受傷了嗎?


    凱西奧


    嗯,我的傷是無藥可救的了。


    伊阿古


    噯喲,上天保佑沒有這樣的事!


    凱西奧


    名譽,名譽,名譽!啊,我的名譽已經一敗塗地了!我已經失去我的生命中不死的一部分,留下來的也就跟畜生沒有分別了。我的名譽,伊阿古,我的名譽!


    伊阿古


    我是個老實人,我還以為你受到了什麽身體上的傷害,那是比名譽的損失痛苦得多的。名譽是一件無聊的騙人的東西!得到它的人未必有什麽功德,失去它的人也未必有什麽過失。你的名譽仍舊是好端端的,除非你自以為它已經掃地了。嘿,朋友,你要恢複主帥對你的歡心,盡有辦法呢。你現在不過一時遭逢他的惱怒;他給你的這一種處分,與其說是表示對你的不滿,還不如說是遮掩世人耳目的政策,正像有人為了嚇退一頭凶惡的獅子而故意鞭打他的馴良的狗一樣。你隻要向他懇求懇求,他一定會回心轉意的。


    凱西奧


    我寧願懇求他唾棄我,也不願蒙蔽他的聰明,讓這樣一位賢能的主帥手下有這麽一個酗酒放蕩的不肖將校。縱飲無度!胡言亂道!吵架!吹牛!賭咒!跟自己的影子說些廢話!啊,你空虛縹緲的旨酒的精靈,要是你還沒有一個名字,讓我們叫你做魔鬼吧!


    伊阿古


    你提著劍追逐不舍的那個人是誰?他怎麽冒犯了你?


    凱西奧


    我不知道。


    伊阿古


    你怎麽會不知道?


    凱西奧


    我記得一大堆的事情,可是全都是模模糊糊的;我記得跟人家吵起來,可是不知道為了什麽。上帝啊!人們居然會把一個仇敵放進自己的嘴裏,讓它偷去他們的頭腦!我們居然會在歡天喜地之中,把自己變成了畜生!


    伊阿古


    可是你現在已經很清醒了;你怎麽會明白過來的?


    凱西奧


    氣鬼一上了身,酒鬼就自動退讓;一件過失引起了第二件過失,簡直使我自己也瞧不起自己了。


    伊阿古


    得啦,你也太認真了。照此時此地的環境說起來,我但願沒有這種事情發生;可是既然事已如此,替自己謀算個好辦法吧。


    凱西奧


    我要向他請求恢複我的原職;他會對我說我是一個酒棍!即使我有一百張嘴,這樣一個答複也會把它們一起封住。現在還是一個清清楚楚的人,不一會兒就變成個傻子,然後立刻就變成一頭畜生!啊,奇怪!每一杯過量的酒都是魔鬼釀成的毒汁。


    伊阿古


    算了,算了,好酒隻要不濫喝,也是一個很好的夥伴;你也不用咒罵它了。副將,我想你一定把我當作一個好朋友看待。


    凱西奧


    我很信任你的友誼。我醉了!


    伊阿古


    朋友,一個人有時候多喝了幾杯,也是免不了的。讓我告訴你一個辦法。我們主帥的夫人現在是我們真正的主帥;我可以這樣說,因為他心裏隻念著她的好處,眼睛裏隻看見她的可愛。你隻要在她麵前坦白懺悔,懇求懇求她,她一定會幫助你官複原職。她的性情是那麽慷慨仁慈,那麽體貼人心,人家請她出十分力,她要是沒有出到十二分,就覺得好像對不起人似的。你請她替你彌縫彌縫你跟她的丈夫之間的這一道裂痕,我可以拿我的全部財產打賭,你們的交情一定反而會因此格外加強的。


    凱西奧


    你的主意出得很好。


    伊阿古


    我發誓這一種意思完全出於一片誠心。


    凱西奧


    我充分信任你的善意;明天一早我就請求賢德的苔絲狄蒙娜替我盡力說情。要是我在這兒給他們革退了,我的前途也就從此毀了。


    伊阿古


    你說得對。晚安,副將;我還要守夜去呢。


    凱西奧


    晚安,正直的伊阿古!(下。)


    伊阿古


    誰說我作事奸惡?我貢獻給他的這番意見,不是光明正大、很合理,而且的確是挽回這摩爾人的心意的最好辦法嗎?隻要是正當的請求,苔絲狄蒙娜總是有求必應的;她的為人是再慷慨、再熱心不過的了。至於叫她去說動這摩爾人,更是不費吹灰之力;他的靈魂已經完全成為她的愛情的俘虜,無論她要做什麽事,或是把已經做成的事重新推翻,即使叫他拋棄他的信仰和一切得救的希望,他也會唯命是從,讓她的喜惡主宰他的無力反抗的身心。我既然湊合著凱西奧的心意,向他指示了這一條對他有利的方策,誰還能說我是個惡人呢?佛麵蛇心的鬼魅!惡魔往往用神聖的外表,引誘世人幹最惡的罪行,正像我現在所用的手段一樣;因為當這個老實的呆子懇求苔絲狄蒙娜為他轉圜,當她竭力在那摩爾人麵前替他說情的時候,我就要用毒藥灌進那摩爾人的耳中,說是她所以要運動凱西奧複職,隻是為了戀奸情熱的緣故。這樣她越是忠於所托,越是會加強那摩爾人的猜疑;我就利用她的善良的心腸汙毀她的名譽,讓他們一個個都落進了我的羅網之中。


    羅德利哥重上。


    伊阿古


    啊,羅德利哥!


    羅德利哥


    我跟著大夥兒趕到這兒來,不像一頭追尋狐兔的獵狗,倒像是替你們湊湊熱鬧的。我的錢也差不多花光了,今夜我還挨了一頓痛打;我想這番教訓,大概就是我費去不少辛苦換來的代價了。現在我的錢囊已經空空如也,我的頭腦裏總算增加了一點智慧,我要回威尼斯去了。


    伊阿古


    沒有耐性的人是多麽可憐!什麽傷口不是慢慢地平複起來的?你知道我們幹事情全賴計謀,並不是用的魔法;用計謀就必須等待時機成熟。一切不是進行得很順利嗎?凱西奧固然把你打了一頓,可是你受了一點小小的痛苦,已經使凱西奧把官職都丟了。雖然在太陽光底下,各種草木都欣欣向榮,可是最先開花的果子總是最先成熟。你安心點兒吧。噯喲,天已經亮啦;又是喝酒,又是打架,鬧哄哄的就讓時間飛過去了。你去吧,回到你的宿舍裏去;去吧,有什麽消息我再來告訴你;去吧。(羅德利哥)我還要做兩件事情:第一是叫我的妻子在她的女主人麵前替凱西奧說兩句好話;我就去慫恿她;同時我就去設法把那摩爾人騙開,等到凱西奧去向他的妻子請求的時候,再讓他親眼看見這幕把戲。好,言之有理;不要遷延不決,耽誤了錦囊妙計。(下。)

章節目錄

閱讀記錄

奧瑟羅所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者莎士比亞的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持莎士比亞並收藏奧瑟羅最新章節