第一場巴黎。宮中正殿
亨利王、葛羅斯特、愛克塞特、約克、薩福克、薩穆塞特、溫徹斯特主教、華列克、塔爾博、巴黎市長及餘人上。
葛羅斯特
主教大人,請為王上加冕。
溫徹斯特
願上帝保佑吾王亨利六世!
葛羅斯特
來,巴黎市長,你來宣誓。(市長跪)你要立誓除亨利六世陛下以外,決不擁戴別人為王;凡是擁護他的,就是你的朋友,凡是陰謀背叛他的政權的,就是你的敵人。你必須恪遵誓言,上帝就賜福給你。(市長及隨員下。)
約翰-福斯托夫上。
福斯托夫
吾王陛下,我從卡萊趕來參加您的加冕大典,在路上接到一封信,是勃艮第公爵寫給您的。
塔爾博
你和勃艮第兩個不顧廉恥的人!我已經立過誓,卑鄙的騎士,我若碰到你,定要把你騎士職位的綬帶從你這懦夫的腿上剝下來。(扯去其綬帶)因為你不配享有這種高貴的頭銜,所以我剝下它。陛下,眾位大人,請恕我魯莽,隻因這個膽小鬼,在帕台開仗的時候,我軍隻有六千人,法軍人數比我方多十倍,雙方還未交鋒,還未動手打,這家夥就逃得不知去向了。這一仗我軍損失了一千二百人,我本人和好幾位其他將領受到襲擊,成了俘虜。眾位大人,請你們公斷,我該不該這樣做,像他這樣的懦夫有沒有資格佩戴騎士的綬帶。
葛羅斯特
說實話,這種行為,即便出自一個尋常的老百姓,也是可恥的,何況他是一個騎士,還是一個帶隊的軍官。
塔爾博
列位大人,當初建立這個製度的時候,佩戴綬帶的騎士都是出身高貴、勇敢正直的人,他們都是身經百戰、建功立業、具有豪邁的氣概,他們都能臨危不懼,臨難不苟,在極端困苦之中,勇往直前。如果有人缺乏這種品質,混進騎士的行列,這種人就是盜竊名位,褻瀆騎士的高貴稱號,依我看來,我們對於這樣的人,應該像對待一個冒充世家子弟的村夫那樣,褫奪他的職銜。
亨利王
你這英國人的敗類,聽候我們對你的宣判吧!我們革去你的騎士職銜,驅逐你出境,你如敢逗留,定殺不赦。(福斯托夫下)護國公,現在請你把勃艮第公爵的來信讀一下。
葛羅斯特
(看到信上開頭的稱呼)這封信的格式怎麽改了,公爵的用意何在?這信一開頭就是突突兀兀的一句話:“致書於英王”,沒有一句恭順的辭藻,難道他忘了他是以臣下的身分上書給君王的嗎?這種粗魯的稱呼是不是表示他有反側之意?啊呀,他寫的是些什麽話?(讀信)“鑒於我的國家慘遭蹂躪,你們的殘暴行為已引起人民的怨憤,我決定和你們的惡勢力斷絕關係,歸附我法國的合法國王查理。”啊呀,毫無人性的奸賊!竟有這樣的事!那時的海誓山盟,竟都是一片虛情假意!
亨利王
什麽!勃艮第反了嗎?
葛羅斯特
反了,陛下,他成為您的敵人了。
亨利王
信裏還有什麽更壞的話嗎?
葛羅斯特
沒有了,陛下,他說的壞話就是這些。
亨利王
既然如此,我們就派遣塔爾博伯爵前去討伐,質問他反複無常之罪。將軍,你有什麽意見,你願去嗎?
塔爾博
願去,陛下!若不是王上先已下了諭旨,我也要向王上討這差使的。
亨利王
那麽你就立即集合人馬前往聲討吧。你此番前去,要叫他知道,背叛朝廷,出賣朋友,該當何罪。
塔爾博
我這就去,陛下,我希望此番出征,仍和以往一樣,把敵人殺得豕突狼奔。(下。)
凡農及巴塞特上。
凡農
陛下,請批準我進行決鬥。
巴塞特
陛下,也請批準我進行決鬥。
約克
這人是我的仆人,陛下,請垂聽他的陳訴。
薩穆塞特
這人是我的仆人,陛下,請您賜以恩寵。
亨利王
等一等,兩位賢卿,讓他們說說是為了什麽事。說吧,先生們,你們的爭執是為了何事?你們為什麽要求決鬥?跟誰決鬥?
凡農
跟他決鬥,陛下,因為他得罪我了。
巴塞特
我要跟他決鬥,因為他得罪我了。
亨利王
你們兩人都說被得罪了,到底是為了什麽事?你們先說給我聽,然後我再替你們判斷。
巴塞特
我們從英國渡海到法國的時候,這個人用他刻薄的舌頭,譏笑我佩戴的這朵玫瑰花。他說這紅色的花瓣好比是我主人發赤的麵頰,因為我主人和約克公爵曾為法律上一個理論問題爭持不下,我主人曾氣得麵紅耳赤。他還說了許多惡毒刺耳的話。為了駁斥他的無恥讕言,捍衛我主人的尊嚴,我要求使用比劍的權利。
凡農
我也正是為了請求使用比劍的權利而來,陛下。他雖然花言巧語,推諉責任,其實是他先向我挑釁的。是他首先責備我不該佩戴白花,他說這朵花慘白的顏色透露出我主人心頭的怯弱。
約克
薩穆塞特,你對我的懷恨,不能和解嗎?
薩穆塞特
我的約克爵爺,你對我何嚐不恨之切骨?你雖然巧於掩飾,但是終究會暴露的。
亨利王
我的主啊,腦筋不清的人夠多麽糊塗,為了一些無聊瑣屑的小事,竟會鬧到這樣地步!約克和薩穆塞特兩位好堂兄,請你們冷靜一下,和和氣氣的吧!
約克
先讓他們用決鬥解決爭端,然後再請陛下下令和解。
薩穆塞特
這場爭鬧是我們兩人的私事,讓我們兩人親自來解決。
約克
好,這是我挑戰的信物,薩穆塞特,你接受我的挑戰吧。
凡農
不,誰最先要求決鬥,就讓誰去執行。
巴塞特
請您同意這樣辦,我的尊貴的主人。
葛羅斯特
同意這樣辦!閉上你爭吵不休的嘴!帶著你愛說大話的舌頭死去吧!僭越職分的陪臣們,你們這樣喧嘩無禮,鬧得王上和大臣們都不得安靜,你們不覺得羞愧嗎?兩位爵爺,你們放縱家臣胡鬧,我很不以為然,況且你們聽了他倆的挑唆,自己也吵鬧起來,那就更不成體統了。我奉勸你們不要如此。
愛克塞特
這件事叫王上不安了,兩位大人,言歸於好吧。
亨利王
到這邊來,你們兩個要求決鬥的人,你們如果希望得到我的恩遇,今後就要遵照我的諭旨,把這場爭吵和引起爭吵的原因,置之度外,永不再提。兩位賢卿,我請你們不要忘記我們所處的環境。我們是在法蘭西境內,我們的周圍是一個反複無常、變化多端的民族。如果他們察言觀色,知道我們內部不和,他們的叛誌就會熾旺起來,進而還會興兵作亂!還有各國的諸侯,如果他們聽到英國的親貴大臣,為了無關緊要的瑣事,互相傾軋,以至喪失我們在法蘭西的領土,豈不要引為笑談!唉,望你們顧念先王創業不易,顧念我尚在衝齡,不要把先人血汗換來的基業,視同兒戲。讓我把這場無謂的糾紛,替你們秉公處理。比如我戴上這一朵玫瑰。(戴上一朵紅玫瑰)我看任何人也沒有理由,因此就可以揣測我是偏袒薩穆塞特,而薄視約克。你們兩家都是皇族,我和你們都是骨肉至親。猶如我這裏戴上王冠,不能因為蘇格蘭王也戴王冠,就說我做的不對。不過我想你們都是明理之人,無須我諄諄勸導,你們自己也會省悟的。我們來的時候既是和諧無間,就讓我們繼續保持和諧吧。約克堂兄,我派你繼任總管法國事務大臣。薩穆塞特愛卿,派你率領騎兵協助他的步兵,共同駐紮法境。望你們盡忠報國,發揚祖德。尤其要消除宿怨,戮力同心,如果你們還有餘怒未息,就發泄在敵人的身上吧。我和護國公以及群臣,稍稍休息以後,就要取道卡萊回國。我希望你們不久就能生擒查理、阿朗鬆和其他叛賊,向我獻俘。(喇叭奏花腔。除約克、華列克、愛克塞特、凡農外均下。)
華列克
約克公爵,王上這篇演說,可算得情辭並茂了。
約克
話說得確是好,不過他為什麽佩戴薩穆塞特的標記,我看了有些不受用。
華列克
唏,那不過是出於偶然,你不要介意,我看他並無歹意。
約克
如果我知道他有什麽深意——算了,不談吧,我們還有別的事情需要料理。(除愛克塞特外均下。)
愛克塞特
理查,你不說下去也好;你若把心事盡情吐露出來,隻怕其中所包藏的深仇積恨,有許多是出人意表的哩。無論如何,任何普通人也看得出來,親貴們意見紛歧,互相排擠,還縱容各自的親信遇事生風,日後總要鬧出大禍來的。目今幼主在位,人心已是惶惶不安,再加上大臣們爭權結黨,我看分崩離析的局麵,是勢所難免的了。(下。)
第二場波爾多城前
塔爾博率軍隊上。
塔爾博
號手,你去到波爾多城門口,召喚他們的統帥上城答話。
號角吹會談信號。法國統帥及餘人上至城頭。
塔爾博
將軍們,現在是英王亨利陛下的司令官塔爾博向你們訓話。我命令你們:敞開你們的城門,向我們俯首納降,承認我們英國國王為你們的王上,並向他表示臣服之禮。如果你們件件依從,我就撤退我的兵馬;如果你們拒絕這些議和的條款,你們就將激怒我的三個侍從:饑餓、刀兵和烈火,它們在俄頃之間就能將你們的深溝高壘夷為平地。
統帥
你這預兆死亡的惡毒的梟鳥,你是我們國家的災殃!你對我們肆虐的日子快完結了。你想攻進我們的城池,你隻能自取滅亡。我們不但防禦堅強,我們還有強大的兵力出城和你交戰。你想撤退也難逃脫,因為我們的太子,料事如神,早已設下埋伏,等你自投陷阱。四麵八方全有我們的部隊,賽如天羅地網,準備將你擒拿。你已大難臨頭,死在眼前,無論如何也不能幸免。一萬名法軍已在領聖餐時宣誓,他們的強烈炮火不打任何別的基督徒,專打你這英國人塔爾博。瞧,你此刻站在那裏,還是一個雄赳赳、氣昂昂、不可一世的英雄!可是這句頌揚的話,是我作為你的敵人最後奉送給你的,因為現在已開始運行的沙漏,在它沒有走完一個時辰的行程以前,我所看到的膚色紅潤的你,就要變成一個幹癟癟的、血淋淋的、麵色慘白的屍體了。(遠處戰鼓聲)聽,聽!這是法國太子的戰鼓,它是對你怯弱的靈魂敲起警鍾,等到我的戰鼓一敲響,那就是為你送終的喪鍾了。(法國統帥及餘人同下。)
塔爾博
他說的不是假話,我已聽到敵人的行動。派幾名騎兵出去偵察一下敵人兩翼的情況。噯喲,我們是失算了!我們已經陷入重重包圍,好像一小群英國的馴鹿,被一窩狂吠的法國惡犬嚇得膽戰心驚。即使我們是英國的麋鹿,我們也要做個壯實的鹿,不能像瘦弱的麋鹿那樣,不堪一擊;我們要像被逼得發了蠻勁的雄鹿那樣,掉轉頭來,麵對著獵犬,用尖利的鹿角去觸它們,使那膽怯的獵犬不敢進攻。我的朋友們,隻要你們能像我一樣肯硬拚,敵人即便拿下我們這群鹿,也得付出重大代價。上帝跟聖喬治、塔爾博跟英格蘭的權利,在這場惡鬥中,把我們的旗幟舉得更高吧!(同下。)
第三場加斯堪尼平原
約克率軍隊上。一名使者來見。
約克
派去尾隨法國太子率領的大軍的偵察兵回來沒有?
使者
大人,他們已經回來,據他們報告,法國太子已經率領他的軍隊前往波爾多,準備和塔爾博交戰。正當他們進軍的時候,我們的偵察兵又見到兩支更強大的隊伍和他們會合,一起向波爾多進發。
約克
該死的薩穆塞特,我征調他的騎兵去支援塔爾博,並且已和塔爾博約定,他怎麽遲遲不去!鼎鼎大名的塔爾博正在渴望我的支援,我卻被那奸賊誤了事,不能給我們崇高的將軍以及時的援助。在他的急難之中,願上帝賜以慰藉吧!萬一他作戰失利,法國的戰局就完蛋了。
威廉-路西上。
路西
我們英軍的最高統帥大人,在這空前緊急關頭,請您迅速派隊伍馳援塔爾博將軍吧!他現在好比是被一條鐵箍緊緊束住了腰膂,受困在險惡的毀滅之中。英勇的公爵,快往波爾多去吧!快去吧!要不然,塔爾博、法蘭西以及英國的榮譽,全都完了。
約克
上帝嗬,我恨不能用這個跋扈不聽號令的薩穆塞特去代替塔爾博的地位!那樣倒可以去掉一個懦夫和奸賊,保全一位驍勇的將軍。如今是好人犧牲,惡人穩臥,真使我怒火中燒,涕泗交流。
路西
快派部隊去支援那位四麵受敵的將軍吧!
約克
他死亡,我們失敗;我背棄軍人的諾言;我們悲傷,法蘭西微笑;我們失敗,他們得意;這一切都是萬惡的薩穆塞特造成的。
路西
那麽懇求上帝垂憐勇敢的塔爾博的靈魂,垂憐他的幼子約翰吧!兩個小時以前我遇到小塔爾博,他正趕往他的父親那裏。他們父子已經分離七年,不想今日重逢,卻將同歸於盡。
約克
想不到塔爾博剛見到兒子就同進墳墓,叫他的崇高的胸懷能有什麽歡樂?久別的朋友重逢在死亡的時刻,我心中不勝煩憂,我忍不住喉頭哽咽。別了,路西,別指望我能做什麽,我束手無策,徒喚奈何。緬因、布羅亞、波亞疊和都爾相繼淪亡,都由於薩穆塞特遷延之罪,由於他的荒唐。(率兵士下。)
路西
當悖逆的鷲鳥啄食大將的胸膛的時候,卻有人高枕而臥,無動於衷。深得民心的亨利五世老王,他的屍骨未寒,他掙下的基業卻將輕輕斷送。將軍們爭吵不休,生命、榮譽和土地都付諸東流。(下。)
第四場加斯堪尼另一平原
薩穆塞特率軍隊上。塔爾博部下一軍官隨上。
薩穆塞特
已經太遲了,我現在已沒法派出隊伍。這次約克和塔爾博定下的進軍計劃過於魯莽,我們用主力部隊去攻城,本就有被包圍的危險。好大喜功的塔爾博,這一次冒險輕進,使他過去的輝煌戰績,蒙上一層陰影。約克慫恿他作戰,是別有用心的,他希望塔爾博戰敗而死,以便獨享盛名。
軍官
威廉-路西爵士來了,我們二人都是在我們的部隊受到嚴重壓迫時被派來求援的。
威廉-路西上。
薩穆塞特
怎麽啦,威廉爵士!你從哪裏來的?
路西
問我從哪裏來,大人?我是從受人玩弄的塔爾博將軍那裏來的。他受到強大敵人的包圍,向尊貴的約克和薩穆塞特呼籲,請你們幫助他的削弱了的軍隊,擊退死亡的進攻。當這位忠義的將軍流著血汗,死守陣地,力戰待援的時候,您身膺國家重寄,卻辜負了他的信賴,為了一些無聊的爭執,竟然按兵不動,袖手旁觀。請您不要因為私人的嫌隙,就把應受征調的援兵扣留不遣,坐視那位名將在眾寡懸殊的形勢之下喪失生命。如今奧爾良庶子、查理、勃艮第、阿朗鬆、瑞尼埃從四麵八方將他緊緊包圍,塔爾博命在旦夕,這都是由於您失約之過啊。
薩穆塞特
約克慫恿他去,就應由約克派兵馳援。
路西
約克也會向您反唇相譏,他發誓說他特地為這次戰役征調的人馬被您耽誤了。
薩穆塞特
那他是在說謊,他為什麽不直接派騎兵去?我對他沒有什麽義務,更談不上有什麽感情;我斷不屑於借派兵來討他的好。
路西
忠勇高義的塔爾博,不是陷在法國軍隊的手裏,而是陷在英國人的爾虞我詐之中。他一定不能生還英國了,他的命是被你們的內訌斷送的。
薩穆塞特
好,去,我立即派騎兵去,六個小時以內就能到達。
路西
救兵已經太遲了,他如沒有被俘,就一定陣亡了;他即便想逃,也是逃不脫的,但他即便能逃,他也斷不肯逃。
薩穆塞特
萬一他死了,那麽,勇敢的塔爾博,願你和上帝在一起!
路西
他的英名將永垂於世,他的敗亡則必須歸咎於你。(同下。)
第五場波爾多附近英軍營地
塔爾博及其子約翰上。
塔爾博
唉,年輕的約翰!我召喚你到這兒來,原想讓你隨在我的身旁,學習一些韜略;今後我年老力衰,退歸林下,指望你重振家聲。唉,預兆不祥的星宿嗬!誰料到你趕到這裏,恰恰遇到形勢險惡、命在旦夕的時節。現在事不宜遲,親愛的孩子,趕快騎上我的快馬,我指點你怎樣衝出重圍。來,不要耽擱,快走,快走。
約翰
我的姓氏是不是塔爾博?我是不是您的兒子?叫我逃嗎?啊,如果您是愛我母親的,就請不要叫我變成一個私生子,變成一個奴才,來玷辱她的清白的名字吧!因為世人都會說,這人一定不是塔爾博的親骨血,他高貴的父親還在苦戰,他怎麽狼狽而逃?
塔爾博
逃吧,如果我被殺,你替我報仇雪恨。
約翰
一個人處在這樣的局麵,若是肯逃,他根本就負不起複仇的責任。
塔爾博
如果我們兩人都不走,兩人都必死無疑。
約翰
那就讓我留下;父親,你速走莫遲。您身係國家安危,您的生死關係非輕;我若死了卻不算什麽損失,因為我尚未成名。法國人殺了我,並不能借此來誇張戰績;您如遭到不幸,他們就會大肆吹噓,而我們的一切希望也將成為泡影了。您的蓋世勳名不會因為一次退卻就受到玷辱;我還寸功未立,若是離開陣地,就成為莫大汙點。您如撤退,人人都能諒解,說是出於戰略的要求;我若退讓一步,大家定將罵我膽怯。如果我第一次遇到危險就逃避不遑,以後就再也不能指望我堅持到底了。我這裏跪告蒼天,唯求一死,決不肯含羞忍恥,苟且偷生。
塔爾博
難道叫你母親的一切親人同歸於盡?
約翰
哎,寧可如此,也不能叫她死後蒙羞,九泉抱恨。
塔爾博
我為你祝福,我命令你趕快逃生。
約翰
叫我作戰,我願意;叫我逃命,萬萬不能。
塔爾博
你有活命,你父親就通過你而部分得救。
約翰
那並不足百世流芳,隻能萬年遺臭。
塔爾博
你還沒有建立勳名,所以不致於聲名掃地。
約翰
是呀,您既已功名蓋世,退卻一次又何足芥蒂?
塔爾博
你逃生是出於父命,人家不能對你苛求。
約翰
可是您已為國捐軀,誰來為我證明原由?既然死亡迫在眉睫,我父子就一同逃走吧。
塔爾博
難道留下我的官兵,叫他們作戰至死嗎?我活了這把年紀,從未做過這樣丟人的事。
約翰
難道我這年輕小夥子反而不顧羞恥?無論情況如何,我決不離開您的身畔,猶如您自己不能把自己劈成兩半。留也罷,走也罷,您怎麽辦,我也怎麽辦;您如果獻身報國,我也決不苟延殘喘。
塔爾博
那麽,別了,我的好兒子。你生不逢辰,今天下午就是你授命之日。好,我們肩並肩,臂靠臂,同生同死;在這法蘭西的土地上,我們父子的靈魂要一同飛上天庭。(同下。)
第六場戰場
號角聲,兩軍交戰,塔爾博之子四麵受敵,塔爾博赴援。
塔爾博
聖喬治保佑我們勝利!殺呀,兵士們,殺呀!那總管大臣,他對我失約,救兵不到,我們隻得奮勇作戰,抵擋法國人的凶猛的槍刀。我兒約翰在哪裏?啊,你歇一歇,喘口氣吧。你的生命是我給你的,我又從死亡中救出你來。
約翰
哎呀,您是我再度的父親,我是您再度的兒子了。您第一次給我的生命已經喪失了,多虧您揮舞神勇的寶劍才挽回頹局,賜給我再生之日。
塔爾博
我看到你用劍砍下法國太子的盔纓,你那英俊的雄姿暖了你老父的心,使我決心爭取最後的勝利。在我年邁的胸膛裏燃起少年般的烈火,我擊退了阿朗鬆和勃艮第那一群虜酋,把你從法國的精銳部隊中救了出來。凶惡的奧爾良庶子欺負你年輕,叫你掛了彩;我隨即和他交手,砍得那私生子流出血來。我用鄙薄的口吻罵他:“下流的雜種,從你身上淌出的卑汙的血,怎能和我兒純潔的血相比!”我奮勇救你,也想趁此把那庶子剪除。我的愛子啊,告訴我,你困乏了嗎?你身子怎樣?你已顯示過你的身手,不愧為將門之子,現在你總可以離開陣地了吧。快走,等我死後,你替我報仇。多留下一個幫手在這裏,對我也無益。若把全體的生命都載在一隻小舟上去和風浪搏鬥,那真是愚不可及。我年已老邁,即便今天不死在法國人的手裏,也沒有多少時候好活。我留在這裏,法國人占不到什麽便宜,最多不過叫我少活一兩天罷了。可是你和我不同,在你身上寄托著你母親的遺誌,我們家族的聲名,為我複仇的重任,你自己的青春,以及英國的威望。如果你留,這一切都將付之流水;如果你走,這一切就賴以保全。
約翰
奧爾良的寶劍並未叫我吃驚。您這一番話卻使我心頭滴血。為了那一點兒便宜,就出賣廉恥;為了保全一條卑微的生命,就毀棄令名;如果我竟做出這等事來,就叫我這懦夫騎的馬在舉步以前,顛躓而亡!就把我比作法國的村童,叫我受盡一切恥辱的訕謗,遭遇一切的災殃!有您這樣一位頂天立地的父親,如果我逃走,我就不配做塔爾博之子。別再提逃走二字吧,那是絲毫沒用的。我是塔爾博之子,我一定死在塔爾博的跟前。
塔爾博
既然如此,你就學著伊卡洛斯的榜樣,緊跟在他父親代達羅斯的身邊10。你是我最最疼愛的愛子,讓我們寸步不離,一同作戰,表現出我們高貴的品質,光榮地獻出我們的生命。(同下。)
第七場戰場的另一處
號角聲,兩軍對戰。塔爾博負傷,由仆人扶上。
塔爾博
我的另一條生命在哪兒?我自己的生命是完結了。啊,小塔爾博在哪兒?英勇的約翰在哪兒?贏得勝利的死神喲,我浴血死戰,身負重傷,即將落到你的掌握之中,但我兒子的英勇表現,使我能對你微笑了。我兒約翰看到我力不能支,就揮動他塗滿血汙的寶劍為我掩護,他那生龍活虎的雄姿,使敵人望風披靡。當他獨自站在我的跟前看護我的傷痕的時候,他怒火中燒,目-欲裂,突然從我的身旁衝到法軍最密集的地方,以無比的威力沐浴在敵人的血海之中,我的伊卡洛斯,我的生命的英華,就這樣光榮犧牲了。
眾兵士舁小塔爾博屍體上。
仆人
我的親愛的主人,瞧,他們把您的兒子抬來了。
塔爾博
你這愛扮鬼臉的死神,不要帶著譏諷的惡意對我狂笑,我父子們馬上就要不受你的壓製,擺脫你的牢籠,插上雙翼,飛向柔和的天空,再也不在塵世裏忍受折磨了。我的兒嗬,你負傷而死,不失勇士的氣概,在你停止呼吸以前,對你父親說句話呀!你說一句話,就足以表示你對死神的蔑視;我要你把死神當作一個法國人,當作你的仇敵。可憐的孩子,他微笑了,他似乎在說:“如果死神果真是個法國人,那麽死神今天已經死去了。”請你們幫個忙,把他放到他父親的懷裏來,我已經精神恍惚,支撐不住了。兵士們,我向你們告別了!我能用我這老年人的懷抱做為我愛子的墳墓,我已心滿意足了。(死。)
陣陣鼓角聲。兵士及仆人下,留下塔爾博父子屍體。查理、阿朗鬆、勃艮第、奧爾良庶子、貞德率軍隊上。
查理
倘若約克和薩穆塞特及時派到救兵,今天這場血戰一定是夠慘烈的。
庶子
那小塔爾博狗崽子像發了瘋,他用法國人的血來試他的劍鋒。
貞德
我曾和他遭遇,我對他說:“乳臭未幹的小夥子,叫你敗在姑娘的手裏。”他卻昂然不屑地回答我:“天生我堂堂男子,豈肯和你這浪婦交鋒!”說完他就衝到我軍的垓心裏去,傲慢地離開了我,似乎我是不值他一顧的。
勃艮第
有他那樣的驍勇,他是不難成為一員高貴的騎士的。瞧,他現在躺在他老子的懷裏,他這般凶橫都是那嗜殺的老子教出來的。
庶子
他們父子活著的時候,是英國的榮光,卻是我們法國的災殃,現在他們死了,我要把他們剁成肉醬。
查理
不可如此!他們生前既為我們所畏懼,他們死後我們也別加以糟蹋。
威廉-路西由法軍傳令官導引,率隨從等上。
路西
傳令官,領我到太子的營帳裏,我要知道今天的光榮是屬於誰的。
查理
誰派你來投遞降書的?
路西
什麽降不降,太子!隻有你們法國才有這個字眼,我們英國軍人不懂得這個字的意思。我來見你,是為了調查一下哪些人被你俘獲,還要看一看我方陣亡將士的屍體。
查理
你要打聽俘虜嗎?你隻能到地獄去找他們了。你幹脆告訴我,你要打聽的是誰。
路西
我說給你,我要打聽的是今天戰場上的天字第一號英雄,就是那位英勇的塔爾博將軍,由於卓越的戰功,他已晉封為索魯斯伯雷伯爵、兼瓦虛福及凡侖司伯爵、兼古德立及歐欽菲勳爵、兼白拉克米勳爵、兼阿爾頓勳爵、兼溫菲勳爵、兼舍菲勳爵、兼聯捷三次的福康勃立琪勳爵,加授聖喬治、聖米迦勒及金羊毛騎士稱號,實授亨利六世駕前統領法境英軍大元帥——這位將軍在哪裏?
貞德
好一串嘟嘟囔囔的頭銜!占有五十二個國家的土耳其可汗也沒有這樣嚕蘇的銜名。你用那麽多的官銜來表示的那個人,現在正躺在我們的腳前,被蒼蠅叮著,發出惡臭。
路西
哎呀,那位威震法國、作為懲罰法國人的鞭子的塔爾博將軍,他遇害了嗎?如果我能叫我的眼珠變成子彈,在我的憤怒之下,我定把它們射到你們的臉上!我恨不能叫他父子死而複生,隻要有他父子,就能叫你們全國的人顫栗不止!不,隻須把他的畫像懸在這裏,就足使你們中間最驕傲的人心驚膽戰。把他父子的屍體交還給我,我要把他們運還本土,以禮安葬。
貞德
這個莽漢一定有老塔爾博的鬼魂附在身上,你聽他說起話來,好大的口氣。看在上帝的份上,把屍體給他吧,留在這裏,隻能發臭,把空氣都弄得汙濁了。
查理
算了,把屍體帶走吧。
路西
我是要把他們運走的。等我將他們火化以後,從他們的屍灰裏會生出一隻鳳凰,使你們整個法國不得安生。
查理
隻要你把他們帶走,隨便你怎麽辦都行。現在趁著此番勝利,我們要一鼓作氣,直取巴黎。塔爾博已死,我們可以為所欲為了。(同下。)
亨利王、葛羅斯特、愛克塞特、約克、薩福克、薩穆塞特、溫徹斯特主教、華列克、塔爾博、巴黎市長及餘人上。
葛羅斯特
主教大人,請為王上加冕。
溫徹斯特
願上帝保佑吾王亨利六世!
葛羅斯特
來,巴黎市長,你來宣誓。(市長跪)你要立誓除亨利六世陛下以外,決不擁戴別人為王;凡是擁護他的,就是你的朋友,凡是陰謀背叛他的政權的,就是你的敵人。你必須恪遵誓言,上帝就賜福給你。(市長及隨員下。)
約翰-福斯托夫上。
福斯托夫
吾王陛下,我從卡萊趕來參加您的加冕大典,在路上接到一封信,是勃艮第公爵寫給您的。
塔爾博
你和勃艮第兩個不顧廉恥的人!我已經立過誓,卑鄙的騎士,我若碰到你,定要把你騎士職位的綬帶從你這懦夫的腿上剝下來。(扯去其綬帶)因為你不配享有這種高貴的頭銜,所以我剝下它。陛下,眾位大人,請恕我魯莽,隻因這個膽小鬼,在帕台開仗的時候,我軍隻有六千人,法軍人數比我方多十倍,雙方還未交鋒,還未動手打,這家夥就逃得不知去向了。這一仗我軍損失了一千二百人,我本人和好幾位其他將領受到襲擊,成了俘虜。眾位大人,請你們公斷,我該不該這樣做,像他這樣的懦夫有沒有資格佩戴騎士的綬帶。
葛羅斯特
說實話,這種行為,即便出自一個尋常的老百姓,也是可恥的,何況他是一個騎士,還是一個帶隊的軍官。
塔爾博
列位大人,當初建立這個製度的時候,佩戴綬帶的騎士都是出身高貴、勇敢正直的人,他們都是身經百戰、建功立業、具有豪邁的氣概,他們都能臨危不懼,臨難不苟,在極端困苦之中,勇往直前。如果有人缺乏這種品質,混進騎士的行列,這種人就是盜竊名位,褻瀆騎士的高貴稱號,依我看來,我們對於這樣的人,應該像對待一個冒充世家子弟的村夫那樣,褫奪他的職銜。
亨利王
你這英國人的敗類,聽候我們對你的宣判吧!我們革去你的騎士職銜,驅逐你出境,你如敢逗留,定殺不赦。(福斯托夫下)護國公,現在請你把勃艮第公爵的來信讀一下。
葛羅斯特
(看到信上開頭的稱呼)這封信的格式怎麽改了,公爵的用意何在?這信一開頭就是突突兀兀的一句話:“致書於英王”,沒有一句恭順的辭藻,難道他忘了他是以臣下的身分上書給君王的嗎?這種粗魯的稱呼是不是表示他有反側之意?啊呀,他寫的是些什麽話?(讀信)“鑒於我的國家慘遭蹂躪,你們的殘暴行為已引起人民的怨憤,我決定和你們的惡勢力斷絕關係,歸附我法國的合法國王查理。”啊呀,毫無人性的奸賊!竟有這樣的事!那時的海誓山盟,竟都是一片虛情假意!
亨利王
什麽!勃艮第反了嗎?
葛羅斯特
反了,陛下,他成為您的敵人了。
亨利王
信裏還有什麽更壞的話嗎?
葛羅斯特
沒有了,陛下,他說的壞話就是這些。
亨利王
既然如此,我們就派遣塔爾博伯爵前去討伐,質問他反複無常之罪。將軍,你有什麽意見,你願去嗎?
塔爾博
願去,陛下!若不是王上先已下了諭旨,我也要向王上討這差使的。
亨利王
那麽你就立即集合人馬前往聲討吧。你此番前去,要叫他知道,背叛朝廷,出賣朋友,該當何罪。
塔爾博
我這就去,陛下,我希望此番出征,仍和以往一樣,把敵人殺得豕突狼奔。(下。)
凡農及巴塞特上。
凡農
陛下,請批準我進行決鬥。
巴塞特
陛下,也請批準我進行決鬥。
約克
這人是我的仆人,陛下,請垂聽他的陳訴。
薩穆塞特
這人是我的仆人,陛下,請您賜以恩寵。
亨利王
等一等,兩位賢卿,讓他們說說是為了什麽事。說吧,先生們,你們的爭執是為了何事?你們為什麽要求決鬥?跟誰決鬥?
凡農
跟他決鬥,陛下,因為他得罪我了。
巴塞特
我要跟他決鬥,因為他得罪我了。
亨利王
你們兩人都說被得罪了,到底是為了什麽事?你們先說給我聽,然後我再替你們判斷。
巴塞特
我們從英國渡海到法國的時候,這個人用他刻薄的舌頭,譏笑我佩戴的這朵玫瑰花。他說這紅色的花瓣好比是我主人發赤的麵頰,因為我主人和約克公爵曾為法律上一個理論問題爭持不下,我主人曾氣得麵紅耳赤。他還說了許多惡毒刺耳的話。為了駁斥他的無恥讕言,捍衛我主人的尊嚴,我要求使用比劍的權利。
凡農
我也正是為了請求使用比劍的權利而來,陛下。他雖然花言巧語,推諉責任,其實是他先向我挑釁的。是他首先責備我不該佩戴白花,他說這朵花慘白的顏色透露出我主人心頭的怯弱。
約克
薩穆塞特,你對我的懷恨,不能和解嗎?
薩穆塞特
我的約克爵爺,你對我何嚐不恨之切骨?你雖然巧於掩飾,但是終究會暴露的。
亨利王
我的主啊,腦筋不清的人夠多麽糊塗,為了一些無聊瑣屑的小事,竟會鬧到這樣地步!約克和薩穆塞特兩位好堂兄,請你們冷靜一下,和和氣氣的吧!
約克
先讓他們用決鬥解決爭端,然後再請陛下下令和解。
薩穆塞特
這場爭鬧是我們兩人的私事,讓我們兩人親自來解決。
約克
好,這是我挑戰的信物,薩穆塞特,你接受我的挑戰吧。
凡農
不,誰最先要求決鬥,就讓誰去執行。
巴塞特
請您同意這樣辦,我的尊貴的主人。
葛羅斯特
同意這樣辦!閉上你爭吵不休的嘴!帶著你愛說大話的舌頭死去吧!僭越職分的陪臣們,你們這樣喧嘩無禮,鬧得王上和大臣們都不得安靜,你們不覺得羞愧嗎?兩位爵爺,你們放縱家臣胡鬧,我很不以為然,況且你們聽了他倆的挑唆,自己也吵鬧起來,那就更不成體統了。我奉勸你們不要如此。
愛克塞特
這件事叫王上不安了,兩位大人,言歸於好吧。
亨利王
到這邊來,你們兩個要求決鬥的人,你們如果希望得到我的恩遇,今後就要遵照我的諭旨,把這場爭吵和引起爭吵的原因,置之度外,永不再提。兩位賢卿,我請你們不要忘記我們所處的環境。我們是在法蘭西境內,我們的周圍是一個反複無常、變化多端的民族。如果他們察言觀色,知道我們內部不和,他們的叛誌就會熾旺起來,進而還會興兵作亂!還有各國的諸侯,如果他們聽到英國的親貴大臣,為了無關緊要的瑣事,互相傾軋,以至喪失我們在法蘭西的領土,豈不要引為笑談!唉,望你們顧念先王創業不易,顧念我尚在衝齡,不要把先人血汗換來的基業,視同兒戲。讓我把這場無謂的糾紛,替你們秉公處理。比如我戴上這一朵玫瑰。(戴上一朵紅玫瑰)我看任何人也沒有理由,因此就可以揣測我是偏袒薩穆塞特,而薄視約克。你們兩家都是皇族,我和你們都是骨肉至親。猶如我這裏戴上王冠,不能因為蘇格蘭王也戴王冠,就說我做的不對。不過我想你們都是明理之人,無須我諄諄勸導,你們自己也會省悟的。我們來的時候既是和諧無間,就讓我們繼續保持和諧吧。約克堂兄,我派你繼任總管法國事務大臣。薩穆塞特愛卿,派你率領騎兵協助他的步兵,共同駐紮法境。望你們盡忠報國,發揚祖德。尤其要消除宿怨,戮力同心,如果你們還有餘怒未息,就發泄在敵人的身上吧。我和護國公以及群臣,稍稍休息以後,就要取道卡萊回國。我希望你們不久就能生擒查理、阿朗鬆和其他叛賊,向我獻俘。(喇叭奏花腔。除約克、華列克、愛克塞特、凡農外均下。)
華列克
約克公爵,王上這篇演說,可算得情辭並茂了。
約克
話說得確是好,不過他為什麽佩戴薩穆塞特的標記,我看了有些不受用。
華列克
唏,那不過是出於偶然,你不要介意,我看他並無歹意。
約克
如果我知道他有什麽深意——算了,不談吧,我們還有別的事情需要料理。(除愛克塞特外均下。)
愛克塞特
理查,你不說下去也好;你若把心事盡情吐露出來,隻怕其中所包藏的深仇積恨,有許多是出人意表的哩。無論如何,任何普通人也看得出來,親貴們意見紛歧,互相排擠,還縱容各自的親信遇事生風,日後總要鬧出大禍來的。目今幼主在位,人心已是惶惶不安,再加上大臣們爭權結黨,我看分崩離析的局麵,是勢所難免的了。(下。)
第二場波爾多城前
塔爾博率軍隊上。
塔爾博
號手,你去到波爾多城門口,召喚他們的統帥上城答話。
號角吹會談信號。法國統帥及餘人上至城頭。
塔爾博
將軍們,現在是英王亨利陛下的司令官塔爾博向你們訓話。我命令你們:敞開你們的城門,向我們俯首納降,承認我們英國國王為你們的王上,並向他表示臣服之禮。如果你們件件依從,我就撤退我的兵馬;如果你們拒絕這些議和的條款,你們就將激怒我的三個侍從:饑餓、刀兵和烈火,它們在俄頃之間就能將你們的深溝高壘夷為平地。
統帥
你這預兆死亡的惡毒的梟鳥,你是我們國家的災殃!你對我們肆虐的日子快完結了。你想攻進我們的城池,你隻能自取滅亡。我們不但防禦堅強,我們還有強大的兵力出城和你交戰。你想撤退也難逃脫,因為我們的太子,料事如神,早已設下埋伏,等你自投陷阱。四麵八方全有我們的部隊,賽如天羅地網,準備將你擒拿。你已大難臨頭,死在眼前,無論如何也不能幸免。一萬名法軍已在領聖餐時宣誓,他們的強烈炮火不打任何別的基督徒,專打你這英國人塔爾博。瞧,你此刻站在那裏,還是一個雄赳赳、氣昂昂、不可一世的英雄!可是這句頌揚的話,是我作為你的敵人最後奉送給你的,因為現在已開始運行的沙漏,在它沒有走完一個時辰的行程以前,我所看到的膚色紅潤的你,就要變成一個幹癟癟的、血淋淋的、麵色慘白的屍體了。(遠處戰鼓聲)聽,聽!這是法國太子的戰鼓,它是對你怯弱的靈魂敲起警鍾,等到我的戰鼓一敲響,那就是為你送終的喪鍾了。(法國統帥及餘人同下。)
塔爾博
他說的不是假話,我已聽到敵人的行動。派幾名騎兵出去偵察一下敵人兩翼的情況。噯喲,我們是失算了!我們已經陷入重重包圍,好像一小群英國的馴鹿,被一窩狂吠的法國惡犬嚇得膽戰心驚。即使我們是英國的麋鹿,我們也要做個壯實的鹿,不能像瘦弱的麋鹿那樣,不堪一擊;我們要像被逼得發了蠻勁的雄鹿那樣,掉轉頭來,麵對著獵犬,用尖利的鹿角去觸它們,使那膽怯的獵犬不敢進攻。我的朋友們,隻要你們能像我一樣肯硬拚,敵人即便拿下我們這群鹿,也得付出重大代價。上帝跟聖喬治、塔爾博跟英格蘭的權利,在這場惡鬥中,把我們的旗幟舉得更高吧!(同下。)
第三場加斯堪尼平原
約克率軍隊上。一名使者來見。
約克
派去尾隨法國太子率領的大軍的偵察兵回來沒有?
使者
大人,他們已經回來,據他們報告,法國太子已經率領他的軍隊前往波爾多,準備和塔爾博交戰。正當他們進軍的時候,我們的偵察兵又見到兩支更強大的隊伍和他們會合,一起向波爾多進發。
約克
該死的薩穆塞特,我征調他的騎兵去支援塔爾博,並且已和塔爾博約定,他怎麽遲遲不去!鼎鼎大名的塔爾博正在渴望我的支援,我卻被那奸賊誤了事,不能給我們崇高的將軍以及時的援助。在他的急難之中,願上帝賜以慰藉吧!萬一他作戰失利,法國的戰局就完蛋了。
威廉-路西上。
路西
我們英軍的最高統帥大人,在這空前緊急關頭,請您迅速派隊伍馳援塔爾博將軍吧!他現在好比是被一條鐵箍緊緊束住了腰膂,受困在險惡的毀滅之中。英勇的公爵,快往波爾多去吧!快去吧!要不然,塔爾博、法蘭西以及英國的榮譽,全都完了。
約克
上帝嗬,我恨不能用這個跋扈不聽號令的薩穆塞特去代替塔爾博的地位!那樣倒可以去掉一個懦夫和奸賊,保全一位驍勇的將軍。如今是好人犧牲,惡人穩臥,真使我怒火中燒,涕泗交流。
路西
快派部隊去支援那位四麵受敵的將軍吧!
約克
他死亡,我們失敗;我背棄軍人的諾言;我們悲傷,法蘭西微笑;我們失敗,他們得意;這一切都是萬惡的薩穆塞特造成的。
路西
那麽懇求上帝垂憐勇敢的塔爾博的靈魂,垂憐他的幼子約翰吧!兩個小時以前我遇到小塔爾博,他正趕往他的父親那裏。他們父子已經分離七年,不想今日重逢,卻將同歸於盡。
約克
想不到塔爾博剛見到兒子就同進墳墓,叫他的崇高的胸懷能有什麽歡樂?久別的朋友重逢在死亡的時刻,我心中不勝煩憂,我忍不住喉頭哽咽。別了,路西,別指望我能做什麽,我束手無策,徒喚奈何。緬因、布羅亞、波亞疊和都爾相繼淪亡,都由於薩穆塞特遷延之罪,由於他的荒唐。(率兵士下。)
路西
當悖逆的鷲鳥啄食大將的胸膛的時候,卻有人高枕而臥,無動於衷。深得民心的亨利五世老王,他的屍骨未寒,他掙下的基業卻將輕輕斷送。將軍們爭吵不休,生命、榮譽和土地都付諸東流。(下。)
第四場加斯堪尼另一平原
薩穆塞特率軍隊上。塔爾博部下一軍官隨上。
薩穆塞特
已經太遲了,我現在已沒法派出隊伍。這次約克和塔爾博定下的進軍計劃過於魯莽,我們用主力部隊去攻城,本就有被包圍的危險。好大喜功的塔爾博,這一次冒險輕進,使他過去的輝煌戰績,蒙上一層陰影。約克慫恿他作戰,是別有用心的,他希望塔爾博戰敗而死,以便獨享盛名。
軍官
威廉-路西爵士來了,我們二人都是在我們的部隊受到嚴重壓迫時被派來求援的。
威廉-路西上。
薩穆塞特
怎麽啦,威廉爵士!你從哪裏來的?
路西
問我從哪裏來,大人?我是從受人玩弄的塔爾博將軍那裏來的。他受到強大敵人的包圍,向尊貴的約克和薩穆塞特呼籲,請你們幫助他的削弱了的軍隊,擊退死亡的進攻。當這位忠義的將軍流著血汗,死守陣地,力戰待援的時候,您身膺國家重寄,卻辜負了他的信賴,為了一些無聊的爭執,竟然按兵不動,袖手旁觀。請您不要因為私人的嫌隙,就把應受征調的援兵扣留不遣,坐視那位名將在眾寡懸殊的形勢之下喪失生命。如今奧爾良庶子、查理、勃艮第、阿朗鬆、瑞尼埃從四麵八方將他緊緊包圍,塔爾博命在旦夕,這都是由於您失約之過啊。
薩穆塞特
約克慫恿他去,就應由約克派兵馳援。
路西
約克也會向您反唇相譏,他發誓說他特地為這次戰役征調的人馬被您耽誤了。
薩穆塞特
那他是在說謊,他為什麽不直接派騎兵去?我對他沒有什麽義務,更談不上有什麽感情;我斷不屑於借派兵來討他的好。
路西
忠勇高義的塔爾博,不是陷在法國軍隊的手裏,而是陷在英國人的爾虞我詐之中。他一定不能生還英國了,他的命是被你們的內訌斷送的。
薩穆塞特
好,去,我立即派騎兵去,六個小時以內就能到達。
路西
救兵已經太遲了,他如沒有被俘,就一定陣亡了;他即便想逃,也是逃不脫的,但他即便能逃,他也斷不肯逃。
薩穆塞特
萬一他死了,那麽,勇敢的塔爾博,願你和上帝在一起!
路西
他的英名將永垂於世,他的敗亡則必須歸咎於你。(同下。)
第五場波爾多附近英軍營地
塔爾博及其子約翰上。
塔爾博
唉,年輕的約翰!我召喚你到這兒來,原想讓你隨在我的身旁,學習一些韜略;今後我年老力衰,退歸林下,指望你重振家聲。唉,預兆不祥的星宿嗬!誰料到你趕到這裏,恰恰遇到形勢險惡、命在旦夕的時節。現在事不宜遲,親愛的孩子,趕快騎上我的快馬,我指點你怎樣衝出重圍。來,不要耽擱,快走,快走。
約翰
我的姓氏是不是塔爾博?我是不是您的兒子?叫我逃嗎?啊,如果您是愛我母親的,就請不要叫我變成一個私生子,變成一個奴才,來玷辱她的清白的名字吧!因為世人都會說,這人一定不是塔爾博的親骨血,他高貴的父親還在苦戰,他怎麽狼狽而逃?
塔爾博
逃吧,如果我被殺,你替我報仇雪恨。
約翰
一個人處在這樣的局麵,若是肯逃,他根本就負不起複仇的責任。
塔爾博
如果我們兩人都不走,兩人都必死無疑。
約翰
那就讓我留下;父親,你速走莫遲。您身係國家安危,您的生死關係非輕;我若死了卻不算什麽損失,因為我尚未成名。法國人殺了我,並不能借此來誇張戰績;您如遭到不幸,他們就會大肆吹噓,而我們的一切希望也將成為泡影了。您的蓋世勳名不會因為一次退卻就受到玷辱;我還寸功未立,若是離開陣地,就成為莫大汙點。您如撤退,人人都能諒解,說是出於戰略的要求;我若退讓一步,大家定將罵我膽怯。如果我第一次遇到危險就逃避不遑,以後就再也不能指望我堅持到底了。我這裏跪告蒼天,唯求一死,決不肯含羞忍恥,苟且偷生。
塔爾博
難道叫你母親的一切親人同歸於盡?
約翰
哎,寧可如此,也不能叫她死後蒙羞,九泉抱恨。
塔爾博
我為你祝福,我命令你趕快逃生。
約翰
叫我作戰,我願意;叫我逃命,萬萬不能。
塔爾博
你有活命,你父親就通過你而部分得救。
約翰
那並不足百世流芳,隻能萬年遺臭。
塔爾博
你還沒有建立勳名,所以不致於聲名掃地。
約翰
是呀,您既已功名蓋世,退卻一次又何足芥蒂?
塔爾博
你逃生是出於父命,人家不能對你苛求。
約翰
可是您已為國捐軀,誰來為我證明原由?既然死亡迫在眉睫,我父子就一同逃走吧。
塔爾博
難道留下我的官兵,叫他們作戰至死嗎?我活了這把年紀,從未做過這樣丟人的事。
約翰
難道我這年輕小夥子反而不顧羞恥?無論情況如何,我決不離開您的身畔,猶如您自己不能把自己劈成兩半。留也罷,走也罷,您怎麽辦,我也怎麽辦;您如果獻身報國,我也決不苟延殘喘。
塔爾博
那麽,別了,我的好兒子。你生不逢辰,今天下午就是你授命之日。好,我們肩並肩,臂靠臂,同生同死;在這法蘭西的土地上,我們父子的靈魂要一同飛上天庭。(同下。)
第六場戰場
號角聲,兩軍交戰,塔爾博之子四麵受敵,塔爾博赴援。
塔爾博
聖喬治保佑我們勝利!殺呀,兵士們,殺呀!那總管大臣,他對我失約,救兵不到,我們隻得奮勇作戰,抵擋法國人的凶猛的槍刀。我兒約翰在哪裏?啊,你歇一歇,喘口氣吧。你的生命是我給你的,我又從死亡中救出你來。
約翰
哎呀,您是我再度的父親,我是您再度的兒子了。您第一次給我的生命已經喪失了,多虧您揮舞神勇的寶劍才挽回頹局,賜給我再生之日。
塔爾博
我看到你用劍砍下法國太子的盔纓,你那英俊的雄姿暖了你老父的心,使我決心爭取最後的勝利。在我年邁的胸膛裏燃起少年般的烈火,我擊退了阿朗鬆和勃艮第那一群虜酋,把你從法國的精銳部隊中救了出來。凶惡的奧爾良庶子欺負你年輕,叫你掛了彩;我隨即和他交手,砍得那私生子流出血來。我用鄙薄的口吻罵他:“下流的雜種,從你身上淌出的卑汙的血,怎能和我兒純潔的血相比!”我奮勇救你,也想趁此把那庶子剪除。我的愛子啊,告訴我,你困乏了嗎?你身子怎樣?你已顯示過你的身手,不愧為將門之子,現在你總可以離開陣地了吧。快走,等我死後,你替我報仇。多留下一個幫手在這裏,對我也無益。若把全體的生命都載在一隻小舟上去和風浪搏鬥,那真是愚不可及。我年已老邁,即便今天不死在法國人的手裏,也沒有多少時候好活。我留在這裏,法國人占不到什麽便宜,最多不過叫我少活一兩天罷了。可是你和我不同,在你身上寄托著你母親的遺誌,我們家族的聲名,為我複仇的重任,你自己的青春,以及英國的威望。如果你留,這一切都將付之流水;如果你走,這一切就賴以保全。
約翰
奧爾良的寶劍並未叫我吃驚。您這一番話卻使我心頭滴血。為了那一點兒便宜,就出賣廉恥;為了保全一條卑微的生命,就毀棄令名;如果我竟做出這等事來,就叫我這懦夫騎的馬在舉步以前,顛躓而亡!就把我比作法國的村童,叫我受盡一切恥辱的訕謗,遭遇一切的災殃!有您這樣一位頂天立地的父親,如果我逃走,我就不配做塔爾博之子。別再提逃走二字吧,那是絲毫沒用的。我是塔爾博之子,我一定死在塔爾博的跟前。
塔爾博
既然如此,你就學著伊卡洛斯的榜樣,緊跟在他父親代達羅斯的身邊10。你是我最最疼愛的愛子,讓我們寸步不離,一同作戰,表現出我們高貴的品質,光榮地獻出我們的生命。(同下。)
第七場戰場的另一處
號角聲,兩軍對戰。塔爾博負傷,由仆人扶上。
塔爾博
我的另一條生命在哪兒?我自己的生命是完結了。啊,小塔爾博在哪兒?英勇的約翰在哪兒?贏得勝利的死神喲,我浴血死戰,身負重傷,即將落到你的掌握之中,但我兒子的英勇表現,使我能對你微笑了。我兒約翰看到我力不能支,就揮動他塗滿血汙的寶劍為我掩護,他那生龍活虎的雄姿,使敵人望風披靡。當他獨自站在我的跟前看護我的傷痕的時候,他怒火中燒,目-欲裂,突然從我的身旁衝到法軍最密集的地方,以無比的威力沐浴在敵人的血海之中,我的伊卡洛斯,我的生命的英華,就這樣光榮犧牲了。
眾兵士舁小塔爾博屍體上。
仆人
我的親愛的主人,瞧,他們把您的兒子抬來了。
塔爾博
你這愛扮鬼臉的死神,不要帶著譏諷的惡意對我狂笑,我父子們馬上就要不受你的壓製,擺脫你的牢籠,插上雙翼,飛向柔和的天空,再也不在塵世裏忍受折磨了。我的兒嗬,你負傷而死,不失勇士的氣概,在你停止呼吸以前,對你父親說句話呀!你說一句話,就足以表示你對死神的蔑視;我要你把死神當作一個法國人,當作你的仇敵。可憐的孩子,他微笑了,他似乎在說:“如果死神果真是個法國人,那麽死神今天已經死去了。”請你們幫個忙,把他放到他父親的懷裏來,我已經精神恍惚,支撐不住了。兵士們,我向你們告別了!我能用我這老年人的懷抱做為我愛子的墳墓,我已心滿意足了。(死。)
陣陣鼓角聲。兵士及仆人下,留下塔爾博父子屍體。查理、阿朗鬆、勃艮第、奧爾良庶子、貞德率軍隊上。
查理
倘若約克和薩穆塞特及時派到救兵,今天這場血戰一定是夠慘烈的。
庶子
那小塔爾博狗崽子像發了瘋,他用法國人的血來試他的劍鋒。
貞德
我曾和他遭遇,我對他說:“乳臭未幹的小夥子,叫你敗在姑娘的手裏。”他卻昂然不屑地回答我:“天生我堂堂男子,豈肯和你這浪婦交鋒!”說完他就衝到我軍的垓心裏去,傲慢地離開了我,似乎我是不值他一顧的。
勃艮第
有他那樣的驍勇,他是不難成為一員高貴的騎士的。瞧,他現在躺在他老子的懷裏,他這般凶橫都是那嗜殺的老子教出來的。
庶子
他們父子活著的時候,是英國的榮光,卻是我們法國的災殃,現在他們死了,我要把他們剁成肉醬。
查理
不可如此!他們生前既為我們所畏懼,他們死後我們也別加以糟蹋。
威廉-路西由法軍傳令官導引,率隨從等上。
路西
傳令官,領我到太子的營帳裏,我要知道今天的光榮是屬於誰的。
查理
誰派你來投遞降書的?
路西
什麽降不降,太子!隻有你們法國才有這個字眼,我們英國軍人不懂得這個字的意思。我來見你,是為了調查一下哪些人被你俘獲,還要看一看我方陣亡將士的屍體。
查理
你要打聽俘虜嗎?你隻能到地獄去找他們了。你幹脆告訴我,你要打聽的是誰。
路西
我說給你,我要打聽的是今天戰場上的天字第一號英雄,就是那位英勇的塔爾博將軍,由於卓越的戰功,他已晉封為索魯斯伯雷伯爵、兼瓦虛福及凡侖司伯爵、兼古德立及歐欽菲勳爵、兼白拉克米勳爵、兼阿爾頓勳爵、兼溫菲勳爵、兼舍菲勳爵、兼聯捷三次的福康勃立琪勳爵,加授聖喬治、聖米迦勒及金羊毛騎士稱號,實授亨利六世駕前統領法境英軍大元帥——這位將軍在哪裏?
貞德
好一串嘟嘟囔囔的頭銜!占有五十二個國家的土耳其可汗也沒有這樣嚕蘇的銜名。你用那麽多的官銜來表示的那個人,現在正躺在我們的腳前,被蒼蠅叮著,發出惡臭。
路西
哎呀,那位威震法國、作為懲罰法國人的鞭子的塔爾博將軍,他遇害了嗎?如果我能叫我的眼珠變成子彈,在我的憤怒之下,我定把它們射到你們的臉上!我恨不能叫他父子死而複生,隻要有他父子,就能叫你們全國的人顫栗不止!不,隻須把他的畫像懸在這裏,就足使你們中間最驕傲的人心驚膽戰。把他父子的屍體交還給我,我要把他們運還本土,以禮安葬。
貞德
這個莽漢一定有老塔爾博的鬼魂附在身上,你聽他說起話來,好大的口氣。看在上帝的份上,把屍體給他吧,留在這裏,隻能發臭,把空氣都弄得汙濁了。
查理
算了,把屍體帶走吧。
路西
我是要把他們運走的。等我將他們火化以後,從他們的屍灰裏會生出一隻鳳凰,使你們整個法國不得安生。
查理
隻要你把他們帶走,隨便你怎麽辦都行。現在趁著此番勝利,我們要一鼓作氣,直取巴黎。塔爾博已死,我們可以為所欲為了。(同下。)