這兩年我對人物傳記比較感興趣。今年讀了加西亞·馬爾克斯的自傳,叫《為說故事而活著》,也是精彩至極。


    從中我看見了他小說中所有人物的原型,他似乎以這本書引我走到他的或魔幻或現實的大小戲劇的後台,請我參觀所有的機關布景,介紹演員們的身世。當我把這本書讀完,一部哥倫比亞的當代文學史也鋪展在麵前了。


    大概從上世紀90年代初起,我床邊就常常放一本弗拉基米爾·納博科夫的書。


    雖然他的人物和情節技巧都很好,但讀他的書卻是為讀語言的。


    他的語言非常優美、高貴,非常飽滿,有時又極其幽默。並且,他一個俄國人能寫出如此精彩的英文,對我是一種鼓勵。我對一些美國朋友說,納博科夫的英文該令許多美國和英國作家慚愧。


    當納博科夫剛剛走紅時,美國一些文學評論家挖苦過他的英文——“那缺乏彈性的俄國舌頭,”——但現在絕大多數人都承認納博科夫給了英文新的生命。在一定程度上,他顛覆了正統的英文表述,給了自己創作“納氏英文”的自由。

章節目錄

閱讀記錄

嚴歌苓散文集所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者嚴歌苓的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持嚴歌苓並收藏嚴歌苓散文集最新章節