當我重新張開眼的時候,我感到向導的強壯的手抓住了我的腰帶。他的另外一隻手拉住了叔父。我傷得並不嚴重,隻是表皮受了一些傷,全身震動了一下。我發現自己躺在離開峭壁隻有幾步路的山坡上,峭壁下最微小的震動就能把我推開。當我由陷口的外坡滾下去的時候,漢恩斯把我從死亡中救了出來。
“我們在哪裏?”叔父問,他由於回到了地麵而顯出十分煩惱的樣子。
向導聳聳肩,表示他無所謂。
“在冰島?”我說。
“不,”漢思斯回答。
“什麽,不在冰島?”教授喊道。
“漢思斯一定搞錯了,”我站起來說。
我們在這次遠征中已經經曆了無數件令人驚奇的事跡,可是還有一件留著給我們。在這北極的幹燥的偏僻地區,我期望著能在這北極天的灰光底下,見到一塊常年積雪的地帶;可是正相反,我們目前是在一座山的半山腰,由於太陽的炎熱而裸露著身體,陽光正在烤著我們。
我不想相信我的眼睛;可是我周身的曝曬卻不允許我再懷疑。我已經半裸著身體從陷口裏走了出來,過去我們渴望了兩個月但是沒有得到的光亮,現在就在我們的身邊,而且到處都是大量的熱和光。
當我的眼睛變得習慣於這些光亮的時候,我利用了光亮矯正了我錯誤的想象。我至少敢肯定是在斯畢茨保根——我不會輕易相信。
教授首先開口,他說:“這肯定不象是冰島。”
“那末是詹邁揚島了。”我提醒他。
“不,也不是,我的孩子。從它的花崗石山腰和雪頂來看,它不是北方的火山。”
“可是——”
“看,阿克賽,看!”
我們頭上不超過五百英尺的地方,就是火山的陷口。每隔十分鍾,隨著很響的爆炸,陷口就噴出一排高高的火焰,夾雜著浮石、灰燼和熔岩。我感到山一上一下地起伏著,仿佛一條從巨大的鼻孔裏不斷向上噴出火和氣的鯨魚正在呼吸一樣。在我們下麵相當陡峭的山坡上,可以看到一層層爆炸出來的東西,伸展到七八百英尺的深度。山腳隱藏在一片規則的綠色樹林裏,從綠樹林中我看出了橄欖、無花果和結滿熟葡萄的葡萄樹。
這肯定是不符合於一個人對北極地區的觀念的!
任何人的視線越過了這一塊綠色地帶,就會徘徊在一片美麗的海或者湖的水麵上,海湖中間這塊迷人的陸地,看來好象是一個直徑並沒有多少英裏的一個小島。東麵是一個小港口,港口的周圍有幾所房子,港灣的中間躲著幾條特殊種類的小船,浮在藍色的水麵上。再過去,多得象大螞蟻堆的幾群小島嶼突出在熔化的水原上。西麵,遠處的海岸顯得就象地平線外麵的圓圈;有些海岸上是具有優美輪廓的藍色山脈;別的海岸上,更遠的地方,有一個又大又高的圓錐體,圓錐體的頂上浮著一條煙霧。北麵,一大片的水麵在陽光下閃閃發光,到處露出桅杆的頂或者脹滿的帆。
這種景色的出人意料,反而百倍地增強了它那驚人的美麗。
“我們在哪裏?我們在哪裏?”我再一次地嘟囔著。
漢恩斯冷淡地閉著眼睛,叔父不明白地注視著他。
“不管這是什麽火山,”他最後說,“這裏很熱;爆炸還在進行,如果從火山裏走出來,僅僅為了把頭擺在岩石上,那是一件可憐的事情。讓我們下去看看我們現在究竟在哪裏。此外,我快餓死和渴死了。”
教授當然不是一個深思熟慮的人。我卻已經忘記了一切需要和疲乏,而且會在這裏再多待幾小時,可是我不得不跟隨我的夥伴一同走。
火山噴出來的石頭形成了很陡峭的山坡;我們溜進岩燼潭,以躲開從遠處看來好象一條條凶猛的蟒蛇的熔岩流。當我們下降的時候,我開始滔滔不絕地談論看,因為我的損象力受到了很大的刺激,使得我說也說不完。
“我們在亞洲,”我喊道,“在印度海岸上,在馬來半島附近的群島裏麵,或者就是在大洋洲!我們已經穿過了地球的一半,並且在另一頭鑽了出來!”
“可是羅盤呢?”叔父說。
“哦,羅盤!”我尷尬地說。
“按照羅盤來看,我們正在平穩地向北去。”“羅盤針橫躺著嗎?”“橫躺著?不!”“那末這是北極嗎?”“不,不是極,而是——”
這件事是無法解釋的;我也不知道怎麽想。
不管怎麽樣;我們正在走近那塊遠眺時顯得那麽美好的綠色樹林。我被饑餓和口渴折磨著。兩小時以後,我們很幸運地走進了一塊可愛的地方,裏麵全是橄欖樹、石榴樹和葡萄樹,這些看來都是公共的財產。此外,拿我們窮得這種樣子來說,我們不打算過分的拘謹。把這些可口的水果挨在嘴唇上,並且咬著一整串一整串的紫葡萄,那是多麽愉快的事啊!不遠的地方,在惹人喜愛的樹苗下麵的草地上,我找到了一個新鮮水的水泉,我們把臉和手浸在新鮮的水裏麵,真是心曠神怡。
當我們享受著休息的各種歡樂時,一個小孩在兩叢橄欖樹中間出現了。
“啊,”我叫道,“這就是這塊幸福的土地上的居民!”
他是個衣衫檻樓、滿麵病容的可憐孩子,顯然由於我們的出現感到十分恐懼,的確,我們的身體是半裸著的,頭發和胡須也都很蓬亂,我們肯定顯得很不體麵,除非這裏是個強盜國,對於這些居民來講,我們可能成為恐怖的起源。
正當這個淘氣孩子準備逃走的時候,漢恩斯不管他亂叫亂踢,追上去把他拉了回來。
叔父盡量哄他,並且用德語問道:
“這座山叫什麽名字,小朋友?”
這孩子沒有回答。
“好,”叔父說,“我們目前不在德國。”
然後他用英語提出同樣的問題。
這孩子還是不回答。我感到很大興趣。
“他是個啞巴嗎?”教授喊道,他很以自己的語言能力而自豪,又用法語重複了他的問題。
這孩子仍然默默不語。
“我們用意大利語試試,”叔父用意大利語開始問他。
“這是什麽地方?”
“對,這是什麽地方?”我著急地重複了一遍。小孩子什麽也沒有說。
“這孩子真討厭!你回答不回答!”叔父叫著,他生氣地拉著這淘氣孩子的耳朵左右擺動,“這個島叫什麽名字?”
“斯特隆博利1,”這位小鄉下人回答,他逃開了漢恩斯,穿過橄欖樹,奔向平原。——1斯特隆博利:在西西裏北部地中海裏麵。——我們不再想起他。斯特隆博利!這意料不到的名字給我的想象帶來了什麽樣的後果啊!我們正在地中海的中間,周圍是古代神話中的景色,我們也正在風神控製著大風雪的那塊圓形地帶。東麵那些藍色的山就是卡拉布利亞山!南麵遠處的火山就是大而可怕的埃特納!
“斯特隆博利!斯特隆博利!”我重複著說。
叔父用手勢和話語給我伴奏;仿佛我們在合唱。
哦,什麽樣的旅行啊!多麽了不起的旅行啊!我們從一個火山裏麵進去,又從另外一個火山裏出來,而這另外一個火山距離斯奈弗和世界邊緣上的冰島的光禿禿海岸有四千英裏!我們這次遠征的機會卻把我們帶到了地球上最幸運的國家裏麵!我們把終年積雪的地方換成了常綠區域,並且把寒冷的北方的灰霧換成了西西裏的蔚藍的天空!
吃完可口的點心以後,我們又出發到斯特隆博利港口。把我們到達這個島的經過敘述一番是沒有什麽意思的;進信的意大利人一定會相信我們是從地獄裏被擲上來的魔鬼,所以我們寧願象船隻失事的遭難者那樣走過。這樣不大光榮,可是比較平安些。
路上我聽到叔父嘟囔著說:
“可是羅盤——它的確指著北方!這怎麽解釋呢?”
“真的,”我藐視地說,“根本不去瞧它倒還省事得多!”
“這一定會使在約漢奈姆的一位教授感到丟臉,如果他不能為一種宇宙現象找出理由!”
叔父說完以後,半裸看身體,腰間纏了係有錢袋的皮帶,眼鏡帶在鼻梁上,他又變成了嚴厲的地質學教授。
離開橄欖林一小時以後,我們到達了聖-溫賽齊奧港口,漢恩斯為他第十三周的服務索取了薪水,叔父把薪水數給了他,並且和他熱烈地握手。
那時候,即使他不和我們一樣具有很自然的感情,至/j他表現了一種最不尋常的感情——他輕輕地用指尖碰碰我們的手,並且微笑著。
“我們在哪裏?”叔父問,他由於回到了地麵而顯出十分煩惱的樣子。
向導聳聳肩,表示他無所謂。
“在冰島?”我說。
“不,”漢思斯回答。
“什麽,不在冰島?”教授喊道。
“漢思斯一定搞錯了,”我站起來說。
我們在這次遠征中已經經曆了無數件令人驚奇的事跡,可是還有一件留著給我們。在這北極的幹燥的偏僻地區,我期望著能在這北極天的灰光底下,見到一塊常年積雪的地帶;可是正相反,我們目前是在一座山的半山腰,由於太陽的炎熱而裸露著身體,陽光正在烤著我們。
我不想相信我的眼睛;可是我周身的曝曬卻不允許我再懷疑。我已經半裸著身體從陷口裏走了出來,過去我們渴望了兩個月但是沒有得到的光亮,現在就在我們的身邊,而且到處都是大量的熱和光。
當我的眼睛變得習慣於這些光亮的時候,我利用了光亮矯正了我錯誤的想象。我至少敢肯定是在斯畢茨保根——我不會輕易相信。
教授首先開口,他說:“這肯定不象是冰島。”
“那末是詹邁揚島了。”我提醒他。
“不,也不是,我的孩子。從它的花崗石山腰和雪頂來看,它不是北方的火山。”
“可是——”
“看,阿克賽,看!”
我們頭上不超過五百英尺的地方,就是火山的陷口。每隔十分鍾,隨著很響的爆炸,陷口就噴出一排高高的火焰,夾雜著浮石、灰燼和熔岩。我感到山一上一下地起伏著,仿佛一條從巨大的鼻孔裏不斷向上噴出火和氣的鯨魚正在呼吸一樣。在我們下麵相當陡峭的山坡上,可以看到一層層爆炸出來的東西,伸展到七八百英尺的深度。山腳隱藏在一片規則的綠色樹林裏,從綠樹林中我看出了橄欖、無花果和結滿熟葡萄的葡萄樹。
這肯定是不符合於一個人對北極地區的觀念的!
任何人的視線越過了這一塊綠色地帶,就會徘徊在一片美麗的海或者湖的水麵上,海湖中間這塊迷人的陸地,看來好象是一個直徑並沒有多少英裏的一個小島。東麵是一個小港口,港口的周圍有幾所房子,港灣的中間躲著幾條特殊種類的小船,浮在藍色的水麵上。再過去,多得象大螞蟻堆的幾群小島嶼突出在熔化的水原上。西麵,遠處的海岸顯得就象地平線外麵的圓圈;有些海岸上是具有優美輪廓的藍色山脈;別的海岸上,更遠的地方,有一個又大又高的圓錐體,圓錐體的頂上浮著一條煙霧。北麵,一大片的水麵在陽光下閃閃發光,到處露出桅杆的頂或者脹滿的帆。
這種景色的出人意料,反而百倍地增強了它那驚人的美麗。
“我們在哪裏?我們在哪裏?”我再一次地嘟囔著。
漢恩斯冷淡地閉著眼睛,叔父不明白地注視著他。
“不管這是什麽火山,”他最後說,“這裏很熱;爆炸還在進行,如果從火山裏走出來,僅僅為了把頭擺在岩石上,那是一件可憐的事情。讓我們下去看看我們現在究竟在哪裏。此外,我快餓死和渴死了。”
教授當然不是一個深思熟慮的人。我卻已經忘記了一切需要和疲乏,而且會在這裏再多待幾小時,可是我不得不跟隨我的夥伴一同走。
火山噴出來的石頭形成了很陡峭的山坡;我們溜進岩燼潭,以躲開從遠處看來好象一條條凶猛的蟒蛇的熔岩流。當我們下降的時候,我開始滔滔不絕地談論看,因為我的損象力受到了很大的刺激,使得我說也說不完。
“我們在亞洲,”我喊道,“在印度海岸上,在馬來半島附近的群島裏麵,或者就是在大洋洲!我們已經穿過了地球的一半,並且在另一頭鑽了出來!”
“可是羅盤呢?”叔父說。
“哦,羅盤!”我尷尬地說。
“按照羅盤來看,我們正在平穩地向北去。”“羅盤針橫躺著嗎?”“橫躺著?不!”“那末這是北極嗎?”“不,不是極,而是——”
這件事是無法解釋的;我也不知道怎麽想。
不管怎麽樣;我們正在走近那塊遠眺時顯得那麽美好的綠色樹林。我被饑餓和口渴折磨著。兩小時以後,我們很幸運地走進了一塊可愛的地方,裏麵全是橄欖樹、石榴樹和葡萄樹,這些看來都是公共的財產。此外,拿我們窮得這種樣子來說,我們不打算過分的拘謹。把這些可口的水果挨在嘴唇上,並且咬著一整串一整串的紫葡萄,那是多麽愉快的事啊!不遠的地方,在惹人喜愛的樹苗下麵的草地上,我找到了一個新鮮水的水泉,我們把臉和手浸在新鮮的水裏麵,真是心曠神怡。
當我們享受著休息的各種歡樂時,一個小孩在兩叢橄欖樹中間出現了。
“啊,”我叫道,“這就是這塊幸福的土地上的居民!”
他是個衣衫檻樓、滿麵病容的可憐孩子,顯然由於我們的出現感到十分恐懼,的確,我們的身體是半裸著的,頭發和胡須也都很蓬亂,我們肯定顯得很不體麵,除非這裏是個強盜國,對於這些居民來講,我們可能成為恐怖的起源。
正當這個淘氣孩子準備逃走的時候,漢恩斯不管他亂叫亂踢,追上去把他拉了回來。
叔父盡量哄他,並且用德語問道:
“這座山叫什麽名字,小朋友?”
這孩子沒有回答。
“好,”叔父說,“我們目前不在德國。”
然後他用英語提出同樣的問題。
這孩子還是不回答。我感到很大興趣。
“他是個啞巴嗎?”教授喊道,他很以自己的語言能力而自豪,又用法語重複了他的問題。
這孩子仍然默默不語。
“我們用意大利語試試,”叔父用意大利語開始問他。
“這是什麽地方?”
“對,這是什麽地方?”我著急地重複了一遍。小孩子什麽也沒有說。
“這孩子真討厭!你回答不回答!”叔父叫著,他生氣地拉著這淘氣孩子的耳朵左右擺動,“這個島叫什麽名字?”
“斯特隆博利1,”這位小鄉下人回答,他逃開了漢恩斯,穿過橄欖樹,奔向平原。——1斯特隆博利:在西西裏北部地中海裏麵。——我們不再想起他。斯特隆博利!這意料不到的名字給我的想象帶來了什麽樣的後果啊!我們正在地中海的中間,周圍是古代神話中的景色,我們也正在風神控製著大風雪的那塊圓形地帶。東麵那些藍色的山就是卡拉布利亞山!南麵遠處的火山就是大而可怕的埃特納!
“斯特隆博利!斯特隆博利!”我重複著說。
叔父用手勢和話語給我伴奏;仿佛我們在合唱。
哦,什麽樣的旅行啊!多麽了不起的旅行啊!我們從一個火山裏麵進去,又從另外一個火山裏出來,而這另外一個火山距離斯奈弗和世界邊緣上的冰島的光禿禿海岸有四千英裏!我們這次遠征的機會卻把我們帶到了地球上最幸運的國家裏麵!我們把終年積雪的地方換成了常綠區域,並且把寒冷的北方的灰霧換成了西西裏的蔚藍的天空!
吃完可口的點心以後,我們又出發到斯特隆博利港口。把我們到達這個島的經過敘述一番是沒有什麽意思的;進信的意大利人一定會相信我們是從地獄裏被擲上來的魔鬼,所以我們寧願象船隻失事的遭難者那樣走過。這樣不大光榮,可是比較平安些。
路上我聽到叔父嘟囔著說:
“可是羅盤——它的確指著北方!這怎麽解釋呢?”
“真的,”我藐視地說,“根本不去瞧它倒還省事得多!”
“這一定會使在約漢奈姆的一位教授感到丟臉,如果他不能為一種宇宙現象找出理由!”
叔父說完以後,半裸看身體,腰間纏了係有錢袋的皮帶,眼鏡帶在鼻梁上,他又變成了嚴厲的地質學教授。
離開橄欖林一小時以後,我們到達了聖-溫賽齊奧港口,漢恩斯為他第十三周的服務索取了薪水,叔父把薪水數給了他,並且和他熱烈地握手。
那時候,即使他不和我們一樣具有很自然的感情,至/j他表現了一種最不尋常的感情——他輕輕地用指尖碰碰我們的手,並且微笑著。