第二天太陽出來時,奧斯汀正在值班,他看見丁克狂叫著朝河邊奔過去。
聽到動靜,大家好像都意識到了什麽,幾乎同時跑出了山洞。
“肯定有事兒。”所有的人都這麽想。
迪克邊走邊想:
“肯定是丁克了什麽,也可能是野獸!”
“不會是尼古魯,要是他的話,丁克的叫聲中會充滿仇恨!”湯姆說。
“不是尼古魯又會是誰呢?尼古魯到哪兒去了呢?”惠爾頓夫人邊擔憂地說,邊看了看迪克·桑德。
“馬上就會清楚,夫人!”迪克又命令巴德、奧斯汀和埃瑞爾帶上武器。
三個黑人拿上了大砍刀,迪克把自己的雷敏敦獵槍壓滿了五顆子彈,四個人小心地向小河邊走去。
惠爾頓夫人、湯姆、阿克德洪守在山洞口,洞裏還有娜安和小亞克。
旭日東升,雖然這裏被東麵的大山擋住了,看不太陽,但大海上卻泛看朝陽的紅光。
迪克他們越過海灘,靠近小河的入海口。
丁克在那兒。它四腳直立,狂吠不止,一副如臨大敵的樣子。顯然他是看見或預感到了有什麽人或動物過來了。
果然是一個人。
不是丁克恨之入骨的尼古魯。
他從懸崖的轉彎處轉了過來,小心地向這邊兒走過來。
他熟練地打著手勢,示意丁克不要叫。看得出來,他對狗很熟悉,或者說他知道怎麽對付狗。
“不是尼古魯!”埃瑞爾說。
“誰也比尼古魯好!”巴德回答。
“可能是個土著,他一來,省得我們再分開行動了,也許不用出去偵察了,馬上我們就會清楚我們的方位了。”迪克說。
他們把槍收起來,挎在肩上,迎著陌生人走過去。
陌生人猛一抬頭,看見了他們四個帶槍的人,立刻向後退了一步,飛快地取下了身上背著的一支步槍,手端起來,可他馬上又把槍挎上了。
陌生人的吃驚和戒備是完全可以理解的。他肯定不會想到,在海岸上能遇見外人。他肯定還沒有發現“浪子”號的殘留物,否則他不會對這些明顯有船員痕跡的人們的到來,感到如此吃驚的。
昨天一夜,大浪已經把“浪子”號的船體打爛,殘破的漂流物也都被衝到遠處的大海裏去了。
迪克·桑德向陌生人招了抬手。陌生人猶豫了一下,朝他們走過來。
迪克看清了陌生人的模樣。
這是個有40歲上下年紀的中年人,很壯實,雙眼炯炯有神,須發均是灰黑色,被太陽曬得很黑的皮膚,顯示著長期野外生活的痕跡。
穿一件熟皮做的短外套,戴一頂大簷帽,腳上的大皮靴高及膝部,靴子後跟上帶著一副寬齒輪的馬刺,走起路來,響聲清脆。
所謂馬刺,就是在馬靴後跟上安上的鐵環,中間有一個齒輪形鐵片,是用來驅動坐騎的。
迪克·桑德立刻就看出來,這個人並非常年在野外奔波的印第安人,他是一個外來的人,是那種冒險者。
這種人常常是不可靠的,在遠離城鎮的荒僻之地,總是會遇到這種人的。
陌生人待人接物的態度很生硬,嘴上有一小撮稀稀的灰紅色的胡子,他可能是盎格魯——撒克遜人種,英國人吧,反正不是印第安人,也不是西班牙人。
“weeyou!(歡迎你!)”迪克·桑德用英語打了個招呼。
陌生人也同樣用英語回答了。發音純正,沒半點外國口音,迪克·桑德肯定了自己的判斷。
“應該歡迎你,年輕的朋友!”陌生人邊說邊與迪克握了握手。
對幾位黑人,他隻招了招手,一句話沒說。
“你是英國人?”陌生人先發問。
“美國人。”迪克回答。
“美洲人?南美洲人!”
“不,北美。”
陌生人聽說他是美國人,似乎很高興,他握住迪克的手拚命搖晃著。這握手的動作,的確美國味十足。
“年輕的朋友,你們是怎麽到這兒來的?可以告訴我嗎?”
沒等迪克回答,他突然摘下了大簷帽,向迪克·桑德的後麵致敬。
原來是惠爾頓夫人來了,正站在陌生人對麵。
很自然地惠爾頓夫人回答了他剛才的問題。
“先生,我們在海上遇難以後逃上的岸。船昨天觸礁撞碎了。”
陌生人麵露同情之色,眼睛向海邊張望,尋找著遇難的船體。
“船已經碎了,昨夜的大風大浪已經徹底把它撞碎衝走了。”迪克說。
“我們想先問你一下,先生,這裏是什麽地方?”惠爾頓夫人迫切地說。
“南美海岸,這還用問嗎?”陌生人似乎覺得惠爾頓夫人的提問很可笑。“這一點難道還有什麽懷疑嗎?”
“是的,先生,暴風雨把我們帶了原來的航線,我們沒有辦法確定我們的準確位置!”迪克又說,“我還想請你告訴我準確位置,這兒是什麽地方,是秘魯海岸嗎?”
“不,年輕的朋友,還偏南一些,玻利維亞海岸。”
“啊!”迪克·桑德十分吃驚。
“更準確地說,你們的失事地點還是玻利維亞的南部,是與智利交界的地方。”
“那麽請問這個海岬叫什麽名字?”迪克指著北邊的海岬。
“我也不知道,我對這兒的內地挺熟,海邊也是第一次來。”
迪克·桑德認真地思索了一下陌生人提供的情況。
他覺著可能不應該吃驚,因為自己對水流的估算可能或者說一定有誤差,當然誤差也不可能太大。
他相信“浪子”號是在南緯27°到30°之間觸礁的,這是根據複活節島的位置計算的。在這麽長的航程中,出現比較小的誤差,是完全可能的。
另外,也沒有理由去懷疑這個陌生人的話,這裏既然是玻利維亞南部的海岸的話,荒涼的景象就沒什麽奇怪的了。
“先生,按你所說,我們離利馬一定還很遠嘍?”迪克·桑德接著問道。
“利馬,遠著呢,得向北走很遠!”
利馬是南美國家秘魯的首都,位於南緯13°左右的南美海岸。
因為尼古魯失蹤了,所以惠爾頓夫人一直心存疑懼,她對這個陌生人始終是非常謹慎的,不過從言談舉止上,似乎也沒有什麽值得懷疑的。
“先生,我想問你一個問題,請原諒我的冒昧,你不是秘魯人吧?”惠爾頓夫人問。
“和你一樣,夫人,我也是美國人,你貴姓?”陌生人頓了頓,等著惠爾頓夫人回答。
“我是惠爾頓夫人。”
“我是哈裏斯,是南卡羅來納州人。不過,我離開那兒到這玻利維亞草原已經20多年了,現在見到美國同鄉,我感到非常高興!”
“哈裏斯先生,你就住在這兒嗎?”
“不,惠爾頓夫人,”哈裏斯說,“我住在南邊,智利邊界上,現在我是去智利東北的阿塔卡馬大沙漠。”
“這兒是阿塔卡馬大沙漠的邊沿?”
“沒錯,小夥子,沙漠一直延伸到天邊的那些大山那兒。”
“真是阿塔卡馬大沙漠?”桑德又問了一句。
哈裏斯很耐心地說:
“是的,在南美洲這片廣闊的土地上,阿塔卡馬沙漠可以說是另一個世界,它在眾多方麵與南美洲截然不同。它是南美大陸最奇特的所在,也是一塊人們知之甚少的地方。”
“你一個人去阿塔卡馬?”
“是的,我已經去過好幾次了!”美國人回答道,“離這兒200英裏處,有一個大莊園,是我哥哥的產業,名叫聖斐裏斯莊園。現在我就是因為一些商務要去他那裏。”
“如果你們願意與我同行,我哥哥一定會好好接待你們的。
“你們要是去阿塔卡馬沙漠地區南部唯一的城市楚基卡馬城去,交通工具是沒問題的,我哥哥肯定會把馬車借給你們的。”
哈裏斯的熱情,立即贏得了大家的好感。他指著湯姆他們問:
“這幾個黑人是奴隸嗎?”
“不,美國沒有奴隸!”惠爾頓夫人立刻說,“美國早就取消了奴隸製度!”
“啊,對對對,我忘了,1862年的戰爭1已經解決了這個問題。請幾位朋友原諒我的唐突!”哈裏斯雖然這麽說,語氣中還是充滿了南美人對黑人習慣性的蔑視味道。
“不過,”他又說,“我是因為看到幾位先生在當差,所以……”
“先生,他們沒有,從來沒有給我當過差。”惠爾頓夫人的回答鄭重其事。
“當然,如果能為惠爾頓夫人當差,我們會感到十分榮幸。不過我希望哈裏斯先生清楚,我們不屬於任何人。”湯姆頓了頓,又說:
“不錯,我曾經當過奴隸,6歲時曾被奴隸販子買賣過。可我的兒子巴
1這裏指1862年底開始的第二階段的美國內戰。北方軍隊在1863年夏取得了最後的勝利,內戰則持續到1865年4月才完全結束。內戰消弱了奴隸製,但是黑人的地位沒有從根本上改變。德,瞧,就是他,他出生時父母就已經是自由人了!
“這幾位朋友,他們出生時父母也是自由人!”
“那我得恭喜恭喜了!”哈裏斯的話充滿了嘲諷的腔調,惠爾頓夫人有點厭惡他了。
哈裏斯好像意識到了這一點,馬上收斂了笑容,說:
“其實在這兒,在玻利維亞的這個地方也奴隸。大家不用擔心,大家盡可以自由走動,就像在美國一樣。”
這個時候,小亞克揉著眼睛從山洞裏走了出來,後麵緊跟著娜安。
他一看見惠爾頓夫人,馬上奔了過來,媽媽親熱地把他抱了起來。
“噢,可愛的孩子!”美國人說。
“這是我的兒子。”惠爾頓夫人回答道。
“噢,夫人,你吃了雙倍的苦,因為你的孩子也跟著曆經磨難!”
“上帝保佑,大家平安。”
“你允許我親一親他的小臉嗎?”
“當然。”惠爾頓夫人回答。
可小亞克似乎不太喜歡這位哈裏斯先生,拚命往媽媽懷裏躲。
“啊,小朋友,我很可怕是不是?”
“請別介意,孩子是有點認生!”惠爾頓夫人趕緊說。
“好吧,以後就熟了!等我們到了大莊園,讓你騎上一匹聽話的小馬,到那個時候,你和我就成了好朋友了!”
但是,似乎哈裏斯的“小馬”也引不起小亞克的興趣。
惠爾頓夫人感到有點尷尬,就把話題岔開了。對這麽熱心幫助自己的人,是不應當讓他下不來台的。
迪克·桑德一直在認真考慮哈裏斯請他們去聖斐裏斯莊園的建議,這對他們來說是個難得的好機會。
可這是條長達200英裏的旱路,森林和草原交錯,沒有任何交通工具,走起來太辛苦了。
迪克很想聽聽美國人的看法。
“路是不短,可我有一匹馬,就在那邊。”哈裏斯指了指遠處。
“這馬讓惠爾頓夫人和她的孩子騎。至於別的人,我想累點也沒啥吧。剛才我說200英裏,那是說沿著河岸上行,我那麽走過。可如果我們從森林裏穿過去,那樣的話,至少可以少走80英裏。
“如果我們一天走十英裏,我看不會吃什麽大苦頭,就能到。”
惠爾頓夫人向哈裏斯致謝。
“你接受我的建議,就是最好的謝意了。”哈裏斯說,“我雖然沒有這麽走過,但是我對南美大草原是相當了解的,我相信不會太難。”
“隻是,吃的問題怎麽辦?我帶的幹糧隻夠我一個人吃的,這一路上……”
“哈裏斯先生,我們帶的食物很多,歡迎你與我們分享,那樣的話我們會非常高興的!”惠爾頓夫人說。
“那太好了,萬事俱備,我們出發吧!”
哈裏斯轉身向河邊走去,他是要去把馬牽過來。迪克拉住了他,又提出一個問題。
迪克對這個遠離海岸、深入內地、穿越未知的大森林的計劃,是不太讚成的。他熱愛大海的水手性格使他覺得,要是沿著海岸上山下坡地旅行,會更合自己的胃口。
“哈裏斯先生,我們為什麽走未知的森林和草原呢,那麽走120英裏可是沒有沿著海岸走胸有成竹呀!”
“反正都是,往南可以,往北也可以,重要的是到達一個離我們最近的城市!”
哈裏斯皺了皺眉頭:
“朋友,這一帶海岸,三四百英裏以內,沒有城市,而且我對海岸線不太熟悉。”
“往北走你不熟悉,往南呢?”
“往南?那要一直走到智利。而路程也一樣遠,我要是你的話,我就不願意這麽。
“非常抱歉,那樣的話,恕不奉陪了。”
“那麽,我們在海岸上就看不見海麵上開往秘魯去的船嗎?”惠爾頓夫人問。
“看不見,離岸都很遠。”
“是這樣。迪克,你還有什麽問題問哈裏斯先生嗎?”
“還有最後一個問題,惠爾頓夫人。”迪克不甘心就這樣跟著哈裏斯往內地走。
“我想再問一下,哈裏斯先生,我們能在哪個港口找到去舊金山的船?”
“年輕的朋友,說實話,我回答不了這個問題。我能說的,就是到聖斐裏斯大莊園,我們借你們馬車,送你們到楚基卡馬城,然後……”
“哈裏斯先生,”惠爾頓夫人插了一句,“你不要認為迪克·桑德不想接受你的好意!”
“我不是這個意思,夫人,我確實沒這個意思,”迪克,“我隻是感到非常遺憾,‘浪子’號沒能往南在更高的緯度,或往北在更低的緯度上擱淺!那樣的話,我們就可能靠近一個港口,那樣更便於我們回舊金山,也就可以不麻煩哈裏斯先生!”
“惠爾頓夫人,你不要怕麻煩我,我剛才,碰到同鄉很不容易,能夠為你服務,我感到非常榮幸。”哈裏斯。
惠爾頓夫人很有禮貌地說:
“我接受你的建議,哈裏斯先生,不過,你還是騎馬吧,我能走……”
“啊,我更能走!”哈裏斯鞠了一躬,“對我來說,徒步穿越大草原已經是習以為常了。咱們一塊走,我至少不會拖大家的後腿。惠爾頓夫人,你不必推辭,你和孩子一定要騎馬。
“另外,我們在路上也許會遇到一些我哥哥莊園的仆人,他們自然騎著馬,那樣的話就太好了,他們會把馬讓給我們的。”
迪克·桑德很明白,他如果再提出異議,惠爾頓夫人就會生氣了。
他略停了一下,說:
“哈裏斯先生,你說吧,咱們什麽時候動身?”
“今天就走吧,年輕的朋友,進入四月份,雨季就要開始了,我們要趕在雨季之前,到達聖斐裏斯莊園。
“穿越森林,路最近也最保險。在海岸旅行,會受到搶劫成性的印第安人的襲擊。”
迪克回身說:
“湯姆,朋友們,準備動身吧,把別的事都放下。這樣,先從船上弄來的食品挑選一下,把那些最便於攜帶的東西,打成包裹,每個人都帶上點兒。”
埃瑞爾說:
“迪克先生,你如果同意的話,我都扛著行了!”
“不用,埃瑞爾,能幹的朋友,我們大家一人帶一點就行了。”
“你是肯賣力氣的好夥計,埃瑞爾,要在非洲市場上,一定能賣大價錢!”哈裏斯的兩隻眼睛上下打量著埃瑞爾,像是鑒定一個等待出賣的黑奴。
“我自然值我應當值的價錢,不過,人販子想逮住我,他得小心點!”
為了盡快動身,大家都開始了準備。其實,就是準備食物,準備好從這兒到莊園,十幾天時間中吃的東西。
“哈裏斯先生,在起身之前,在我們接受你的盛情之前,請先接受我們的一次款待,請與我們共進午餐!”
“很好,夫人,很高興接受你的邀請!”
“幾分鍾之後,我們就開飯。”
“好,惠爾頓夫人,這個時間我正好把馬牽。馬匹在那邊吃草,我想它的午飯應該結束了。”
“你願讓我陪你去嗎,哈裏斯先生?”迪克問。
“當然,年輕的朋友,,我領你看看這條河的入海口。”
他們向河邊走去。
惠爾頓夫人讓埃瑞爾快去把拜蒂柯特表兄找回來。
昆蟲學家對周圍的自然狀況非常關心,此時他正在懸崖頂上,他想找一隻“罕見的”他一直還沒找到的昆蟲。
埃瑞爾不管他願意不願意,拉著他回了山洞。
惠爾頓夫人告訴他,馬上要動身了,要向內地徒步走上十幾天。
拜蒂柯特表克說自己已經作好了準備,隻要是沿途可以收集昆蟲標本,他說最好以後所有的旅行都要步行。
惠爾頓夫人此時正在娜安的協助下,準備著午餐。
迪克·桑德與哈裏斯轉過了山腳,順著小河向上遊走,到了一片很寬闊的空地。
馬就拴在這兒的一棵樹上,看見主人過來,它高興地叫了起來。
馬很雄壯,長脖、短腰、長臀、平肩、凹臉,是匹阿拉伯種馬。不迪克·桑德對於這匹馬外形上的明顯特點全然不知。
“你瞧,年輕的朋友,這是匹很健壯的馬,你盡管放心,它在路上會為我們賣力的。”
哈裏斯解開韁繩,拉著馬走下河岸,迪克跟在後麵。
迪克·桑德利用這個機會,向兩邊的森林中注意地尋看了一下,沒有發現什麽可疑之處。
他緊走一步,追上哈裏斯,提了一個問題,這個問題讓哈裏斯感到十分意外。
“哈裏斯先生,昨天夜裏你是不是碰見過一個叫尼古魯的葡萄牙人?”
“尼古魯?”哈裏斯以一種對迪克·桑德的問話完全莫名其妙的語調反問,“尼古魯,是幹什麽的?”
“我船上的廚師,失蹤了。”
“那是淹死了吧?”
{ewcmvimage,mvimage,!07200190_0129_1.bmp}
“不,昨天晚上他還和我們在一起呢,昨天他離開我們,大約是順著這條河,往上遊去了。因為你是從上遊方向過來的,所以我剛才問你,是不是碰見了他?”
“我,什麽人也沒碰見,如果這個廚師一個人走進這片森林,那他可能會迷路的,也許我們在路上能趕上他!”
“嗯,也許能趕上!”迪克·桑德回答。
他們回到山洞時,飯已準備好了。
這頓午餐與昨天的晚餐一樣,有許多餅幹、幾種罐頭、一樣鹹牛肉。
哈裏斯吃得很多,是個能吃的人。
“不錯,不錯,我看咱們在路上是餓不死了,但是迪克·桑德剛才說的那個倒黴鬼葡萄牙人,可就沒準了。”
“噢,哈裏斯先生,”惠爾頓夫人說,“迪克已經給你講了尼古魯失蹤的事?”
迪克說:
“是的,惠爾頓夫人,我是哈裏斯先生是不是碰見他了。”
“沒碰見,開小差的家夥,見鬼去吧!咱們盡管動身上路好了!惠爾頓夫人,你說吧,咱們什麽時候走。”
每個人都把分給自己的包裹背了起來。埃瑞爾幫助惠爾頓夫人上了馬,小亞克斜背著他的小槍,也騎上了馬背。被人侍奉慣了的孩子,根本就沒考慮到要向扶他騎上大馬的人致謝。
快活的小亞克坐在媽媽前麵,他期待地問:
“我可以指揮哈裏斯先生的這匹大馬嗎?”
於是有人把韁繩遞給了小亞克,小亞克十分高興。他確信自己是這一小隊人馬的領袖了。
聽到動靜,大家好像都意識到了什麽,幾乎同時跑出了山洞。
“肯定有事兒。”所有的人都這麽想。
迪克邊走邊想:
“肯定是丁克了什麽,也可能是野獸!”
“不會是尼古魯,要是他的話,丁克的叫聲中會充滿仇恨!”湯姆說。
“不是尼古魯又會是誰呢?尼古魯到哪兒去了呢?”惠爾頓夫人邊擔憂地說,邊看了看迪克·桑德。
“馬上就會清楚,夫人!”迪克又命令巴德、奧斯汀和埃瑞爾帶上武器。
三個黑人拿上了大砍刀,迪克把自己的雷敏敦獵槍壓滿了五顆子彈,四個人小心地向小河邊走去。
惠爾頓夫人、湯姆、阿克德洪守在山洞口,洞裏還有娜安和小亞克。
旭日東升,雖然這裏被東麵的大山擋住了,看不太陽,但大海上卻泛看朝陽的紅光。
迪克他們越過海灘,靠近小河的入海口。
丁克在那兒。它四腳直立,狂吠不止,一副如臨大敵的樣子。顯然他是看見或預感到了有什麽人或動物過來了。
果然是一個人。
不是丁克恨之入骨的尼古魯。
他從懸崖的轉彎處轉了過來,小心地向這邊兒走過來。
他熟練地打著手勢,示意丁克不要叫。看得出來,他對狗很熟悉,或者說他知道怎麽對付狗。
“不是尼古魯!”埃瑞爾說。
“誰也比尼古魯好!”巴德回答。
“可能是個土著,他一來,省得我們再分開行動了,也許不用出去偵察了,馬上我們就會清楚我們的方位了。”迪克說。
他們把槍收起來,挎在肩上,迎著陌生人走過去。
陌生人猛一抬頭,看見了他們四個帶槍的人,立刻向後退了一步,飛快地取下了身上背著的一支步槍,手端起來,可他馬上又把槍挎上了。
陌生人的吃驚和戒備是完全可以理解的。他肯定不會想到,在海岸上能遇見外人。他肯定還沒有發現“浪子”號的殘留物,否則他不會對這些明顯有船員痕跡的人們的到來,感到如此吃驚的。
昨天一夜,大浪已經把“浪子”號的船體打爛,殘破的漂流物也都被衝到遠處的大海裏去了。
迪克·桑德向陌生人招了抬手。陌生人猶豫了一下,朝他們走過來。
迪克看清了陌生人的模樣。
這是個有40歲上下年紀的中年人,很壯實,雙眼炯炯有神,須發均是灰黑色,被太陽曬得很黑的皮膚,顯示著長期野外生活的痕跡。
穿一件熟皮做的短外套,戴一頂大簷帽,腳上的大皮靴高及膝部,靴子後跟上帶著一副寬齒輪的馬刺,走起路來,響聲清脆。
所謂馬刺,就是在馬靴後跟上安上的鐵環,中間有一個齒輪形鐵片,是用來驅動坐騎的。
迪克·桑德立刻就看出來,這個人並非常年在野外奔波的印第安人,他是一個外來的人,是那種冒險者。
這種人常常是不可靠的,在遠離城鎮的荒僻之地,總是會遇到這種人的。
陌生人待人接物的態度很生硬,嘴上有一小撮稀稀的灰紅色的胡子,他可能是盎格魯——撒克遜人種,英國人吧,反正不是印第安人,也不是西班牙人。
“weeyou!(歡迎你!)”迪克·桑德用英語打了個招呼。
陌生人也同樣用英語回答了。發音純正,沒半點外國口音,迪克·桑德肯定了自己的判斷。
“應該歡迎你,年輕的朋友!”陌生人邊說邊與迪克握了握手。
對幾位黑人,他隻招了招手,一句話沒說。
“你是英國人?”陌生人先發問。
“美國人。”迪克回答。
“美洲人?南美洲人!”
“不,北美。”
陌生人聽說他是美國人,似乎很高興,他握住迪克的手拚命搖晃著。這握手的動作,的確美國味十足。
“年輕的朋友,你們是怎麽到這兒來的?可以告訴我嗎?”
沒等迪克回答,他突然摘下了大簷帽,向迪克·桑德的後麵致敬。
原來是惠爾頓夫人來了,正站在陌生人對麵。
很自然地惠爾頓夫人回答了他剛才的問題。
“先生,我們在海上遇難以後逃上的岸。船昨天觸礁撞碎了。”
陌生人麵露同情之色,眼睛向海邊張望,尋找著遇難的船體。
“船已經碎了,昨夜的大風大浪已經徹底把它撞碎衝走了。”迪克說。
“我們想先問你一下,先生,這裏是什麽地方?”惠爾頓夫人迫切地說。
“南美海岸,這還用問嗎?”陌生人似乎覺得惠爾頓夫人的提問很可笑。“這一點難道還有什麽懷疑嗎?”
“是的,先生,暴風雨把我們帶了原來的航線,我們沒有辦法確定我們的準確位置!”迪克又說,“我還想請你告訴我準確位置,這兒是什麽地方,是秘魯海岸嗎?”
“不,年輕的朋友,還偏南一些,玻利維亞海岸。”
“啊!”迪克·桑德十分吃驚。
“更準確地說,你們的失事地點還是玻利維亞的南部,是與智利交界的地方。”
“那麽請問這個海岬叫什麽名字?”迪克指著北邊的海岬。
“我也不知道,我對這兒的內地挺熟,海邊也是第一次來。”
迪克·桑德認真地思索了一下陌生人提供的情況。
他覺著可能不應該吃驚,因為自己對水流的估算可能或者說一定有誤差,當然誤差也不可能太大。
他相信“浪子”號是在南緯27°到30°之間觸礁的,這是根據複活節島的位置計算的。在這麽長的航程中,出現比較小的誤差,是完全可能的。
另外,也沒有理由去懷疑這個陌生人的話,這裏既然是玻利維亞南部的海岸的話,荒涼的景象就沒什麽奇怪的了。
“先生,按你所說,我們離利馬一定還很遠嘍?”迪克·桑德接著問道。
“利馬,遠著呢,得向北走很遠!”
利馬是南美國家秘魯的首都,位於南緯13°左右的南美海岸。
因為尼古魯失蹤了,所以惠爾頓夫人一直心存疑懼,她對這個陌生人始終是非常謹慎的,不過從言談舉止上,似乎也沒有什麽值得懷疑的。
“先生,我想問你一個問題,請原諒我的冒昧,你不是秘魯人吧?”惠爾頓夫人問。
“和你一樣,夫人,我也是美國人,你貴姓?”陌生人頓了頓,等著惠爾頓夫人回答。
“我是惠爾頓夫人。”
“我是哈裏斯,是南卡羅來納州人。不過,我離開那兒到這玻利維亞草原已經20多年了,現在見到美國同鄉,我感到非常高興!”
“哈裏斯先生,你就住在這兒嗎?”
“不,惠爾頓夫人,”哈裏斯說,“我住在南邊,智利邊界上,現在我是去智利東北的阿塔卡馬大沙漠。”
“這兒是阿塔卡馬大沙漠的邊沿?”
“沒錯,小夥子,沙漠一直延伸到天邊的那些大山那兒。”
“真是阿塔卡馬大沙漠?”桑德又問了一句。
哈裏斯很耐心地說:
“是的,在南美洲這片廣闊的土地上,阿塔卡馬沙漠可以說是另一個世界,它在眾多方麵與南美洲截然不同。它是南美大陸最奇特的所在,也是一塊人們知之甚少的地方。”
“你一個人去阿塔卡馬?”
“是的,我已經去過好幾次了!”美國人回答道,“離這兒200英裏處,有一個大莊園,是我哥哥的產業,名叫聖斐裏斯莊園。現在我就是因為一些商務要去他那裏。”
“如果你們願意與我同行,我哥哥一定會好好接待你們的。
“你們要是去阿塔卡馬沙漠地區南部唯一的城市楚基卡馬城去,交通工具是沒問題的,我哥哥肯定會把馬車借給你們的。”
哈裏斯的熱情,立即贏得了大家的好感。他指著湯姆他們問:
“這幾個黑人是奴隸嗎?”
“不,美國沒有奴隸!”惠爾頓夫人立刻說,“美國早就取消了奴隸製度!”
“啊,對對對,我忘了,1862年的戰爭1已經解決了這個問題。請幾位朋友原諒我的唐突!”哈裏斯雖然這麽說,語氣中還是充滿了南美人對黑人習慣性的蔑視味道。
“不過,”他又說,“我是因為看到幾位先生在當差,所以……”
“先生,他們沒有,從來沒有給我當過差。”惠爾頓夫人的回答鄭重其事。
“當然,如果能為惠爾頓夫人當差,我們會感到十分榮幸。不過我希望哈裏斯先生清楚,我們不屬於任何人。”湯姆頓了頓,又說:
“不錯,我曾經當過奴隸,6歲時曾被奴隸販子買賣過。可我的兒子巴
1這裏指1862年底開始的第二階段的美國內戰。北方軍隊在1863年夏取得了最後的勝利,內戰則持續到1865年4月才完全結束。內戰消弱了奴隸製,但是黑人的地位沒有從根本上改變。德,瞧,就是他,他出生時父母就已經是自由人了!
“這幾位朋友,他們出生時父母也是自由人!”
“那我得恭喜恭喜了!”哈裏斯的話充滿了嘲諷的腔調,惠爾頓夫人有點厭惡他了。
哈裏斯好像意識到了這一點,馬上收斂了笑容,說:
“其實在這兒,在玻利維亞的這個地方也奴隸。大家不用擔心,大家盡可以自由走動,就像在美國一樣。”
這個時候,小亞克揉著眼睛從山洞裏走了出來,後麵緊跟著娜安。
他一看見惠爾頓夫人,馬上奔了過來,媽媽親熱地把他抱了起來。
“噢,可愛的孩子!”美國人說。
“這是我的兒子。”惠爾頓夫人回答道。
“噢,夫人,你吃了雙倍的苦,因為你的孩子也跟著曆經磨難!”
“上帝保佑,大家平安。”
“你允許我親一親他的小臉嗎?”
“當然。”惠爾頓夫人回答。
可小亞克似乎不太喜歡這位哈裏斯先生,拚命往媽媽懷裏躲。
“啊,小朋友,我很可怕是不是?”
“請別介意,孩子是有點認生!”惠爾頓夫人趕緊說。
“好吧,以後就熟了!等我們到了大莊園,讓你騎上一匹聽話的小馬,到那個時候,你和我就成了好朋友了!”
但是,似乎哈裏斯的“小馬”也引不起小亞克的興趣。
惠爾頓夫人感到有點尷尬,就把話題岔開了。對這麽熱心幫助自己的人,是不應當讓他下不來台的。
迪克·桑德一直在認真考慮哈裏斯請他們去聖斐裏斯莊園的建議,這對他們來說是個難得的好機會。
可這是條長達200英裏的旱路,森林和草原交錯,沒有任何交通工具,走起來太辛苦了。
迪克很想聽聽美國人的看法。
“路是不短,可我有一匹馬,就在那邊。”哈裏斯指了指遠處。
“這馬讓惠爾頓夫人和她的孩子騎。至於別的人,我想累點也沒啥吧。剛才我說200英裏,那是說沿著河岸上行,我那麽走過。可如果我們從森林裏穿過去,那樣的話,至少可以少走80英裏。
“如果我們一天走十英裏,我看不會吃什麽大苦頭,就能到。”
惠爾頓夫人向哈裏斯致謝。
“你接受我的建議,就是最好的謝意了。”哈裏斯說,“我雖然沒有這麽走過,但是我對南美大草原是相當了解的,我相信不會太難。”
“隻是,吃的問題怎麽辦?我帶的幹糧隻夠我一個人吃的,這一路上……”
“哈裏斯先生,我們帶的食物很多,歡迎你與我們分享,那樣的話我們會非常高興的!”惠爾頓夫人說。
“那太好了,萬事俱備,我們出發吧!”
哈裏斯轉身向河邊走去,他是要去把馬牽過來。迪克拉住了他,又提出一個問題。
迪克對這個遠離海岸、深入內地、穿越未知的大森林的計劃,是不太讚成的。他熱愛大海的水手性格使他覺得,要是沿著海岸上山下坡地旅行,會更合自己的胃口。
“哈裏斯先生,我們為什麽走未知的森林和草原呢,那麽走120英裏可是沒有沿著海岸走胸有成竹呀!”
“反正都是,往南可以,往北也可以,重要的是到達一個離我們最近的城市!”
哈裏斯皺了皺眉頭:
“朋友,這一帶海岸,三四百英裏以內,沒有城市,而且我對海岸線不太熟悉。”
“往北走你不熟悉,往南呢?”
“往南?那要一直走到智利。而路程也一樣遠,我要是你的話,我就不願意這麽。
“非常抱歉,那樣的話,恕不奉陪了。”
“那麽,我們在海岸上就看不見海麵上開往秘魯去的船嗎?”惠爾頓夫人問。
“看不見,離岸都很遠。”
“是這樣。迪克,你還有什麽問題問哈裏斯先生嗎?”
“還有最後一個問題,惠爾頓夫人。”迪克不甘心就這樣跟著哈裏斯往內地走。
“我想再問一下,哈裏斯先生,我們能在哪個港口找到去舊金山的船?”
“年輕的朋友,說實話,我回答不了這個問題。我能說的,就是到聖斐裏斯大莊園,我們借你們馬車,送你們到楚基卡馬城,然後……”
“哈裏斯先生,”惠爾頓夫人插了一句,“你不要認為迪克·桑德不想接受你的好意!”
“我不是這個意思,夫人,我確實沒這個意思,”迪克,“我隻是感到非常遺憾,‘浪子’號沒能往南在更高的緯度,或往北在更低的緯度上擱淺!那樣的話,我們就可能靠近一個港口,那樣更便於我們回舊金山,也就可以不麻煩哈裏斯先生!”
“惠爾頓夫人,你不要怕麻煩我,我剛才,碰到同鄉很不容易,能夠為你服務,我感到非常榮幸。”哈裏斯。
惠爾頓夫人很有禮貌地說:
“我接受你的建議,哈裏斯先生,不過,你還是騎馬吧,我能走……”
“啊,我更能走!”哈裏斯鞠了一躬,“對我來說,徒步穿越大草原已經是習以為常了。咱們一塊走,我至少不會拖大家的後腿。惠爾頓夫人,你不必推辭,你和孩子一定要騎馬。
“另外,我們在路上也許會遇到一些我哥哥莊園的仆人,他們自然騎著馬,那樣的話就太好了,他們會把馬讓給我們的。”
迪克·桑德很明白,他如果再提出異議,惠爾頓夫人就會生氣了。
他略停了一下,說:
“哈裏斯先生,你說吧,咱們什麽時候動身?”
“今天就走吧,年輕的朋友,進入四月份,雨季就要開始了,我們要趕在雨季之前,到達聖斐裏斯莊園。
“穿越森林,路最近也最保險。在海岸旅行,會受到搶劫成性的印第安人的襲擊。”
迪克回身說:
“湯姆,朋友們,準備動身吧,把別的事都放下。這樣,先從船上弄來的食品挑選一下,把那些最便於攜帶的東西,打成包裹,每個人都帶上點兒。”
埃瑞爾說:
“迪克先生,你如果同意的話,我都扛著行了!”
“不用,埃瑞爾,能幹的朋友,我們大家一人帶一點就行了。”
“你是肯賣力氣的好夥計,埃瑞爾,要在非洲市場上,一定能賣大價錢!”哈裏斯的兩隻眼睛上下打量著埃瑞爾,像是鑒定一個等待出賣的黑奴。
“我自然值我應當值的價錢,不過,人販子想逮住我,他得小心點!”
為了盡快動身,大家都開始了準備。其實,就是準備食物,準備好從這兒到莊園,十幾天時間中吃的東西。
“哈裏斯先生,在起身之前,在我們接受你的盛情之前,請先接受我們的一次款待,請與我們共進午餐!”
“很好,夫人,很高興接受你的邀請!”
“幾分鍾之後,我們就開飯。”
“好,惠爾頓夫人,這個時間我正好把馬牽。馬匹在那邊吃草,我想它的午飯應該結束了。”
“你願讓我陪你去嗎,哈裏斯先生?”迪克問。
“當然,年輕的朋友,,我領你看看這條河的入海口。”
他們向河邊走去。
惠爾頓夫人讓埃瑞爾快去把拜蒂柯特表兄找回來。
昆蟲學家對周圍的自然狀況非常關心,此時他正在懸崖頂上,他想找一隻“罕見的”他一直還沒找到的昆蟲。
埃瑞爾不管他願意不願意,拉著他回了山洞。
惠爾頓夫人告訴他,馬上要動身了,要向內地徒步走上十幾天。
拜蒂柯特表克說自己已經作好了準備,隻要是沿途可以收集昆蟲標本,他說最好以後所有的旅行都要步行。
惠爾頓夫人此時正在娜安的協助下,準備著午餐。
迪克·桑德與哈裏斯轉過了山腳,順著小河向上遊走,到了一片很寬闊的空地。
馬就拴在這兒的一棵樹上,看見主人過來,它高興地叫了起來。
馬很雄壯,長脖、短腰、長臀、平肩、凹臉,是匹阿拉伯種馬。不迪克·桑德對於這匹馬外形上的明顯特點全然不知。
“你瞧,年輕的朋友,這是匹很健壯的馬,你盡管放心,它在路上會為我們賣力的。”
哈裏斯解開韁繩,拉著馬走下河岸,迪克跟在後麵。
迪克·桑德利用這個機會,向兩邊的森林中注意地尋看了一下,沒有發現什麽可疑之處。
他緊走一步,追上哈裏斯,提了一個問題,這個問題讓哈裏斯感到十分意外。
“哈裏斯先生,昨天夜裏你是不是碰見過一個叫尼古魯的葡萄牙人?”
“尼古魯?”哈裏斯以一種對迪克·桑德的問話完全莫名其妙的語調反問,“尼古魯,是幹什麽的?”
“我船上的廚師,失蹤了。”
“那是淹死了吧?”
{ewcmvimage,mvimage,!07200190_0129_1.bmp}
“不,昨天晚上他還和我們在一起呢,昨天他離開我們,大約是順著這條河,往上遊去了。因為你是從上遊方向過來的,所以我剛才問你,是不是碰見了他?”
“我,什麽人也沒碰見,如果這個廚師一個人走進這片森林,那他可能會迷路的,也許我們在路上能趕上他!”
“嗯,也許能趕上!”迪克·桑德回答。
他們回到山洞時,飯已準備好了。
這頓午餐與昨天的晚餐一樣,有許多餅幹、幾種罐頭、一樣鹹牛肉。
哈裏斯吃得很多,是個能吃的人。
“不錯,不錯,我看咱們在路上是餓不死了,但是迪克·桑德剛才說的那個倒黴鬼葡萄牙人,可就沒準了。”
“噢,哈裏斯先生,”惠爾頓夫人說,“迪克已經給你講了尼古魯失蹤的事?”
迪克說:
“是的,惠爾頓夫人,我是哈裏斯先生是不是碰見他了。”
“沒碰見,開小差的家夥,見鬼去吧!咱們盡管動身上路好了!惠爾頓夫人,你說吧,咱們什麽時候走。”
每個人都把分給自己的包裹背了起來。埃瑞爾幫助惠爾頓夫人上了馬,小亞克斜背著他的小槍,也騎上了馬背。被人侍奉慣了的孩子,根本就沒考慮到要向扶他騎上大馬的人致謝。
快活的小亞克坐在媽媽前麵,他期待地問:
“我可以指揮哈裏斯先生的這匹大馬嗎?”
於是有人把韁繩遞給了小亞克,小亞克十分高興。他確信自己是這一小隊人馬的領袖了。