漂逝的半島--第十九章拜訪鄰裏
第十九章拜訪鄰裏
12月2日,酷寒減弱。這幻月現象是一種征兆,一個氣象學家絕不會搞錯。他們注意到大氣中有一定比例的水蒸氣。的確,氣壓稍稍下降,同時,溫度計的水銀柱升至華氏15度(攝氏零下9度)。
盡管這種寒冷在任何一個溫帶地區都會顯得太嚴酷,這些冬居者卻覺得容易忍受了。另外,大氣中很寧靜。霍布森中尉觀察到冰雪的上層變軟了些,便命令去清掃圍牆外部邊緣。麥克-納普和他的手下人勇猛地幹了起來,幾天便圓滿完成了任務。同時,又把雪埋住的陷阱也清理出來,把翻板活門重新拉緊。很多跡象證明了海岬附近的毛皮獵物極多,雪地裏又沒有什麽吃的東西,它們將容易受陷阱誘餌的欺騙。
根據獵手馬博爾的建議,人們按照愛斯基摩人的方法造了一個捕鹿陷阱。這是一個內徑十來英尺,深約12英尺的深坑。一塊象蹺蹺板一樣能夠翹起的木板蓋在深坑上,遮得嚴嚴實實。動物會被放在木板一端的草葉、樹葉所引誘,並不可避免地掉進深坑,再也爬不上來了。人們知道,用這種翻板,陷阱可自動複原,一隻鹿掉了進去,其它的還能往裏麵陷。馬博爾在造這個捕鹿陷阱時,並未遇到其他的困難,隻是要挖開堅硬的凍土;他很吃驚——賈斯珀-霍布森也同樣驚訝——挖了四、五英尺深的土和沙後,他在下麵遇到了一層凍雪,硬如岩石,看起來非常厚。
“應該是,”霍布森中尉察看了這種地質結構後說,“應該是這樣的情況:這沿海地段在許多年前曾經曆了極為嚴酷的寒冷,並持續了很長時間;然後,沙子、泥土又漸漸地蓋住了好似花崗岩床的冰凍層。
“確實是的,中尉,”獵手答道,“不過,這不會對我們的陷阱有什麽不利影響。正相反,鹿一旦被困,會碰到滑溜溜的內壁,無法爬上來。”
馬博爾說得有理,後來發生的事情便證實了他的預見。
12月5日,薩拜因和他去察看陷阱,他們聽到坑裏傳出了沉悶的吼聲。他們停住了腳步。
“這不是鹿叫,”馬博爾說,“我能說出來陷阱裏被逮的動物名稱來!”
“一隻熊?”薩拜因說道。
“是的,”馬博爾說,眼中充滿了快意。
“那麽,”薩拜因又說,“這種替換我們不吃虧。烤熊排不比烤鹿排差,還有一張好皮子。幹吧!”
兩個獵手都帶著武器。他們往已經裝了鉛砂的槍裏壓上了一顆子彈,向陷阱走去。翻板活門已複了原,但誘餌不見了,也許是被帶到坑底下去了。
馬博爾和薩拜因來到洞口前,挪開翻板,向坑底望去。吼聲更大了。的確,是熊吼。在陷阱的一個角落裏蜷縮著一個龐然大物,一堆真正的白毛皮,在黑暗中看不清楚,隻見白毛皮中間兩隻眼睛閃閃發光。坑壁上留下了深深的爪印,如果這牆是土的,熊一定會開出一條通往外邊的路了。但在這滑溜的冰壁上,它的爪子抓不住,如果說它的陷阱在它的抓撓下護大了些,至少它無法逃出去。
在這種情形下,捕捉狗熊就毫不困難了。瞄準坑底放上兩槍,就幹掉了大野獸,最難的是要把它拉上來。兩位獵手回到希望堡尋求增援。十幾個夥伴拿著繩子隨他們來到坑邊,費了九牛二虎之力把熊從坑裏弄了出來。這隻熊極為龐大,身長6尺,至少重600磅,力氣恐怕也應是大得出奇。它應是白熊亞屬,頭頂扁,身子長,指甲短而平,尖嘴,全身毛皮潔白。至於熊肉,全都送到了若利夫夫人處,成了當日晚餐的好菜。
在隨後的那個星期裏,陷阱獵捕順利。捕到了20來隻已換上冬季漂亮毛皮的貂,但隻有兩、三隻狐狸。這些精明的動物識破了給它們布下的陷阱,常常是在陷阱旁邊挖土,成功地咬住誘餌,並逃過了翻板的活門。這使薩拜因大怒,一個如此巧妙的手段竟然鬥不過一隻老實的狐狸。
12月4日,風向轉為西南,又下起了雪,但不是鵝毛大雪。這是一種細細的雪,雪不太大,但一下子就凍上了,因為寒冷嚴酷,狂風猛刮,讓人難以忍受。因此,隻得又重新回到房中,重做室內的工作。出於謹慎,賈斯珀-霍布森給每個人發了一些石灰錠和檸蒙汁,在長時間的冷濕氣候中,需要用這些東西來預防壞血病。此外,希望堡的居住者中還未發現壞血病的症狀。多虧了這些預防措施,大家的健康都未受到損害。
極夜沉沉。冬至快到了,在北半球,這是太陽降至地平線下最低點的時候。在午夜的暮色中,廣闊的白色平原的南邊稍稍有點亮光。整個北極地帶都裹在黑暗之中,彌漫著淒涼。
在公共大屋裏又過了幾天。自從圍牆邊上清出來了以來,賈斯珀-霍布森感到更有把握對付野獸的攻擊了,——太幸運了,因為人們不斷聽到恐怖的吼叫,一聽就知道是什麽野獸。至於印第安人或加拿大人的造訪,在這個時節倒不必害怕。
然而,一件意外的事發生了,這可以稱得上是長長越冬期中的一個插曲,這也證實了,即便在隆冬,此種荒僻處也並非完全無人來往。人類還在海岸邊上奔波,獵捕海象,在雪中宿營。他們屬於“吃生魚者1”的那一種族,散居在北美洲大陸上,從布芬海到白令海峽,直到埃斯克拉夫湖南邊為界。
1“愛斯基摩人”的準確譯法——原注。
12月14日早晨,即上午九點,朗中士從海岸邊上視察回來,向中尉作了匯報,他說,如果沒看錯的話,有一個遊牧部落宿營在離堡壘四英裏的地方,靠著一個小海岬。
“這些遊牧者是什麽?”賈斯珀-霍布森問道。
“是人或是海象,”朗中士答道,“不可能介於二者之間!”
如果告訴誠實的中士說,某些博物學家完全接受這種“介於二者之間”的東西,隻是他不知道而已,那他會大吃一驚的。的確,有的學者或多或少有點戲謔地將愛斯基摩人看作是“人與海象的中間種類”。
霍布森中尉、波利娜-巴尼特夫人、瑪奇和其他幾個人都立即想去觀察一下這些來訪者。穿好衣服,戴好風帽,準備防禦驟冷,持著槍,拿著斧,蹬上棉皮靴,他們從側門出去,沿著海岸線前行,河麵上堆滿了大冰塊。
月牙透過霧靄,將朦朧的夜光照在冰層上。大約走了一個小時後,中尉覺得可能是中士搞錯了,也許他看到的隻是海象,海象恐怕已從冰層中的洞袕裏回到了它們的生活場地。
但朗中士指著冰厚上一種象茅屋的圓錐體,隻平靜地說了一句:
“那麽,這是海象的炊煙!”
這時,幾個活人從茅屋中走出,在雪地上慢慢前行。這是愛斯基摩人,不過是男是女,隻有愛斯基摩人才能分得清,他們的奇異服飾使他們混淆不清。
事實上,不必對上麵提到的博物學家的觀點表示讚同,人們會說,這是些海豹,是真正的兩棲動物,全身毛絨絨的。他們有六個人,四個大人兩個小孩,身材不高,肩膀卻挺寬,塌鼻子,大嘴巴,厚嘴唇,頭發既黑且長又硬,臉上沒有胡須。穿的是海象皮圓長袍,戴著風帽,穿著皮靴,戴著露指皮手套。這些半野蠻人走近了歐洲人,靜靜地看著他們。
“你們誰也不懂愛斯基摩話嗎?”賈斯珀-霍布森詢問他的同伴們。
沒有人懂這種方言;但很快傳來了用英語表達的歡迎:
“wee!wee!”1
1英語,“歡迎!歡迎!”
這是個愛斯基摩人,或者不如說,——人們很快就知道了——是個愛斯基摩女人,她走向波利娜-巴尼特夫人,並伸手向她致意。
女旅行家愣住了,回答了幾個詞,土著女人似乎一下子就明白了,於是,歐洲人便邀請他們全家跟著去堡壘。
愛斯基摩人似乎用目光商量了一下,猶豫了一會兒後,便擠作一團陪著霍布森中尉走了。
來到圍牆前,土著女人看到了房屋,叫起來:
“house!house!snow-house?2”
2英語:“房屋!房屋!雪屋子?”
她問這是不是雪屋子,她認為是的,因為整個房屋此時都消失在鋪滿大地的銀白之中。人們告訴她說這是一座木頭房屋。於是,愛斯基摩女人對她的同伴們說了幾個詞,他們都點了點頭。所有的人都從側門進去了,過了一會兒,他們來到了主廳中。
在屋裏,摘掉了風帽,可辯出男女了。有兩個四、五十歲的男人,臉色黃裏帶紅,尖尖的牙齒,顴骨突出,看起來隱約與食肉動物有點相像;兩個女人還很年輕,發辮上飾著北極熊的牙齒和爪子;最後是兩個五、六歲的孩子,可憐的小家夥樣子活潑,睜著大眼睛四處張望。
“似乎可以斷定愛斯基摩人總是感到餓,”賈斯珀-霍布森說。“我想,一塊野味肉不會讓我們的客人不喜歡的。”
按照霍布森中尉的指示,若利夫中士拿來了幾塊鹿肉,這些可憐的人立即撲了上去貪婪地大吃起來。隻有會說英語的愛斯基摩年輕女人有所克製,目不轉睛地看著波利娜-巴尼特夫人和商站裏的其他婦女。後來,看到了麥克-納普夫人抱著的嬰孩,她站起身走過去,輕柔地逗著他,極為慈愛地撫摸著他。
這個年輕的土著女子似乎比別人如果不說是高雅的話,至少是更有教養,尤其明顯的是,當她輕聲咳嗽時,總是按照文明人起碼的道德規則,把手遮在嘴上。
這個動作沒漏過任何人的眼簾。波利娜-巴尼特夫人選最常用的英語與這個愛斯基摩女子交談著,她得知了,這個年輕的土著女子曾在烏帕納維克的丹麥總督家裏服務過一年,總督的妻子是英國人。後來,她離開了格陵蘭,與家人一起打獵為生。兩個男人是她的哥哥;另一個女人跟其中的一個哥哥結了婚,是兩個孩子的母親,她的嫂子。他們全都是從位於英屬美洲東海岸上的梅爾布納島回來,要到生活著他們部落的俄屬美洲西喬治亞角中的巴魯山嘴去,看到巴瑟斯特角建了一個商站,他們感到很驚奇。兩個愛斯基摩男人看著這座建築甚至搖起了頭。他們不讚成在海岸的這個地方建堡壘?他們覺得位置選得不好?盡管霍布森中尉耐心地詢問,他沒能讓他們解釋一下這個問題,或者,至少他沒弄懂他們的回答。
至於那個年輕的愛斯基摩女子,她叫卡露瑪,她似乎與波利娜-巴尼特夫人很友好。然而,可憐的姑娘盡管很會處事,卻一點也不遺憾從前在烏帕納維克總督家的地位,她對那一家人很有感情。
愛斯基摩人吃過肉後,又喝了半品脫葡萄燒酒,孩子們也喝了,然後,他們向主人告辭,臨走前,年輕的土著女子請女旅行家去參觀他們的雪屋子。波利娜-巴尼特夫人答應,隻要天氣不變壞,第二天一定去。
確實,第二天波利娜-巴尼特夫人在瑪奇、霍布森中尉以及幾個武裝的士兵陪伴下,——帶槍不是為了防備愛斯基摩人,而是為了對付海岸邊可能出現的狗熊,——前往愛斯基摩角——這是他們給土著人宿營地起的名字。
卡露瑪跑出來迎接她昨天的朋友,並滿意地將冰屋指給她看。這是一個大大的冰雪圓錐體,頂上鑿開了一個小洞,用作屋內煙的出口,愛斯基摩人的臨時住所就挖在這裏。這種“雪屋”他們建起來很快,方言為“一閣樓”。它們完全適合氣候情況,裏麵的居民沒有火也能不太痛苦地忍受零下四十度的嚴寒。夏天,愛斯基摩人住在鹿皮或海豹皮帳篷裏,帳篷的名字叫“土皮克”。
進入這雪屋真不容易。它隻有一個貼地的入口,必須通過一個長四、五英尺的過道才能鑽進去,因為雪壁至少有這麽厚。但一個職業女旅行家、一個皇家協會的獲獎者是不會猶豫的,波利娜-巴尼特的確是毫不猶豫。波利娜-巴尼特夫人勇敢地隨著土著女孩鑽進了窄道,瑪奇跟在後邊。至於霍布森中尉及其部下,他們放棄了這個參觀。
波利娜-巴尼特夫人立即明白了,最困難的,並非進入雪層,而是留在裏麵。爐子上燒著海象骨取暖,燈油的味道奇臭,衣服油膩膩的,再加上構成愛斯基摩人主食的海象肉,空氣中彌漫著這所有的味道,讓人感到惡心。瑪奇無法忍受,幾乎立即就出去了,為了不使土著女孩難過,波利娜-巴尼特夫人表現出了超人的勇氣,在裏麵足足呆了5分鍾,——是5個世紀!兩個孩子和他們的母親呆在裏麵,至於那兩個男人,獵捕海象的任務把他們帶到了離住地四、五英尺遠的地方。
一走出雪層,波利娜-巴尼特夫人沉醉地吸呼著外麵的涼空氣,這使她那已有點發白的臉上又有了點血色。
“那麽,夫人?”中尉問她,“您認為愛斯基摩人的房子怎麽樣?”
“通風要改進!”波利娜-巴尼特夫人簡單地回答。
這個有趣的土著家庭在此地宿營了一個星期,一天二十四小時中,兩個愛斯基摩男人花十二個小時去獵捕海象。他們以極大的耐心去洞口邊上監視從冰原中伸頭呼吸的海象。海象一冒頭,一個打好活結的繩索就套住了它的胸口,然後,兩個土著人用盡力氣把它拉出來,用斧頭砍死。確實,這與其說是獵捕,倒不如說是釣捕。然後,他們就美美地喝掉這些兩棲動物的熱血,愛斯基摩人醉心於此種吃法。
盡管天氣很冷,卡露瑪卻每天都去希望堡。她極為愉快地在各個房間裏轉悠,看別人縫紉,注意著若利夫夫人做飯時的所有細節。她詢問每樣東西的英文名,幾個小時地與波利娜-巴尼特夫人聊天,——如果這種長時間地尋找詞句的單詞交換也可算作“聊天”的話。當女旅行家大聲朗讀時,卡露瑪聽得非常專心,盡管她一點兒也聽不懂。
卡露瑪也唱歌,嗓音輕柔,唱的是一種節奏奇特的歌曲,是一些悲切、冷漠、憂鬱、停頓奇怪的歌。波利娜-巴尼特夫人耐心地譯出了其中一首格陵蘭詩歌,這是北極地區詩歌的奇特樣本,其曲調憂傷,斷斷續續,間隔奇特,有一種無法確定的色彩。下麵就是從旅行家的筆記本上抄下來的這首詩歌:
格陵蘭之歌
天空昏暗,
太陽拖著步子,
移動緩慢!
失望
我可憐而猶豫的內心
充滿失望!
金發女孩嘲笑我柔情的歌唱!
冬天把冰霜撒進她的心房!
夢中的天使,
你的愛使萬物生長,
令我陶醉,
我勇敢地
仰望著你,跟隨著你,
不懼冰天雪地。
唉!我的親吻,吻的溫暖,
未能除去你心中的冰霜!
啊!但願明天,
我的靈魂與你的靈魂,
相依相伴,
但願我的手,
深情地握住
你的手!
太陽將閃耀在我們的天穹,
你心中的冰霜將被愛情消融!
12月20日,愛斯基摩人全家到希望堡來告辭。卡露瑪依戀著女旅行家,而她也想把女孩留在身邊;但土著女孩不想離開家人。此外,她答應明年夏天再來希望堡。
告別場麵動人。她送給波利娜-巴尼特夫人一個小小的銅戒指,收到了一條黑玉項鏈,並立刻戴上了。賈斯珀-霍布森一定要給這些可憐的人裝到雪橇上許多食品,然後才允許他們走,卡露瑪表達了謝意之後,有趣的家庭向西走去,消失在海邊的濃霧之中。
第十九章拜訪鄰裏
12月2日,酷寒減弱。這幻月現象是一種征兆,一個氣象學家絕不會搞錯。他們注意到大氣中有一定比例的水蒸氣。的確,氣壓稍稍下降,同時,溫度計的水銀柱升至華氏15度(攝氏零下9度)。
盡管這種寒冷在任何一個溫帶地區都會顯得太嚴酷,這些冬居者卻覺得容易忍受了。另外,大氣中很寧靜。霍布森中尉觀察到冰雪的上層變軟了些,便命令去清掃圍牆外部邊緣。麥克-納普和他的手下人勇猛地幹了起來,幾天便圓滿完成了任務。同時,又把雪埋住的陷阱也清理出來,把翻板活門重新拉緊。很多跡象證明了海岬附近的毛皮獵物極多,雪地裏又沒有什麽吃的東西,它們將容易受陷阱誘餌的欺騙。
根據獵手馬博爾的建議,人們按照愛斯基摩人的方法造了一個捕鹿陷阱。這是一個內徑十來英尺,深約12英尺的深坑。一塊象蹺蹺板一樣能夠翹起的木板蓋在深坑上,遮得嚴嚴實實。動物會被放在木板一端的草葉、樹葉所引誘,並不可避免地掉進深坑,再也爬不上來了。人們知道,用這種翻板,陷阱可自動複原,一隻鹿掉了進去,其它的還能往裏麵陷。馬博爾在造這個捕鹿陷阱時,並未遇到其他的困難,隻是要挖開堅硬的凍土;他很吃驚——賈斯珀-霍布森也同樣驚訝——挖了四、五英尺深的土和沙後,他在下麵遇到了一層凍雪,硬如岩石,看起來非常厚。
“應該是,”霍布森中尉察看了這種地質結構後說,“應該是這樣的情況:這沿海地段在許多年前曾經曆了極為嚴酷的寒冷,並持續了很長時間;然後,沙子、泥土又漸漸地蓋住了好似花崗岩床的冰凍層。
“確實是的,中尉,”獵手答道,“不過,這不會對我們的陷阱有什麽不利影響。正相反,鹿一旦被困,會碰到滑溜溜的內壁,無法爬上來。”
馬博爾說得有理,後來發生的事情便證實了他的預見。
12月5日,薩拜因和他去察看陷阱,他們聽到坑裏傳出了沉悶的吼聲。他們停住了腳步。
“這不是鹿叫,”馬博爾說,“我能說出來陷阱裏被逮的動物名稱來!”
“一隻熊?”薩拜因說道。
“是的,”馬博爾說,眼中充滿了快意。
“那麽,”薩拜因又說,“這種替換我們不吃虧。烤熊排不比烤鹿排差,還有一張好皮子。幹吧!”
兩個獵手都帶著武器。他們往已經裝了鉛砂的槍裏壓上了一顆子彈,向陷阱走去。翻板活門已複了原,但誘餌不見了,也許是被帶到坑底下去了。
馬博爾和薩拜因來到洞口前,挪開翻板,向坑底望去。吼聲更大了。的確,是熊吼。在陷阱的一個角落裏蜷縮著一個龐然大物,一堆真正的白毛皮,在黑暗中看不清楚,隻見白毛皮中間兩隻眼睛閃閃發光。坑壁上留下了深深的爪印,如果這牆是土的,熊一定會開出一條通往外邊的路了。但在這滑溜的冰壁上,它的爪子抓不住,如果說它的陷阱在它的抓撓下護大了些,至少它無法逃出去。
在這種情形下,捕捉狗熊就毫不困難了。瞄準坑底放上兩槍,就幹掉了大野獸,最難的是要把它拉上來。兩位獵手回到希望堡尋求增援。十幾個夥伴拿著繩子隨他們來到坑邊,費了九牛二虎之力把熊從坑裏弄了出來。這隻熊極為龐大,身長6尺,至少重600磅,力氣恐怕也應是大得出奇。它應是白熊亞屬,頭頂扁,身子長,指甲短而平,尖嘴,全身毛皮潔白。至於熊肉,全都送到了若利夫夫人處,成了當日晚餐的好菜。
在隨後的那個星期裏,陷阱獵捕順利。捕到了20來隻已換上冬季漂亮毛皮的貂,但隻有兩、三隻狐狸。這些精明的動物識破了給它們布下的陷阱,常常是在陷阱旁邊挖土,成功地咬住誘餌,並逃過了翻板的活門。這使薩拜因大怒,一個如此巧妙的手段竟然鬥不過一隻老實的狐狸。
12月4日,風向轉為西南,又下起了雪,但不是鵝毛大雪。這是一種細細的雪,雪不太大,但一下子就凍上了,因為寒冷嚴酷,狂風猛刮,讓人難以忍受。因此,隻得又重新回到房中,重做室內的工作。出於謹慎,賈斯珀-霍布森給每個人發了一些石灰錠和檸蒙汁,在長時間的冷濕氣候中,需要用這些東西來預防壞血病。此外,希望堡的居住者中還未發現壞血病的症狀。多虧了這些預防措施,大家的健康都未受到損害。
極夜沉沉。冬至快到了,在北半球,這是太陽降至地平線下最低點的時候。在午夜的暮色中,廣闊的白色平原的南邊稍稍有點亮光。整個北極地帶都裹在黑暗之中,彌漫著淒涼。
在公共大屋裏又過了幾天。自從圍牆邊上清出來了以來,賈斯珀-霍布森感到更有把握對付野獸的攻擊了,——太幸運了,因為人們不斷聽到恐怖的吼叫,一聽就知道是什麽野獸。至於印第安人或加拿大人的造訪,在這個時節倒不必害怕。
然而,一件意外的事發生了,這可以稱得上是長長越冬期中的一個插曲,這也證實了,即便在隆冬,此種荒僻處也並非完全無人來往。人類還在海岸邊上奔波,獵捕海象,在雪中宿營。他們屬於“吃生魚者1”的那一種族,散居在北美洲大陸上,從布芬海到白令海峽,直到埃斯克拉夫湖南邊為界。
1“愛斯基摩人”的準確譯法——原注。
12月14日早晨,即上午九點,朗中士從海岸邊上視察回來,向中尉作了匯報,他說,如果沒看錯的話,有一個遊牧部落宿營在離堡壘四英裏的地方,靠著一個小海岬。
“這些遊牧者是什麽?”賈斯珀-霍布森問道。
“是人或是海象,”朗中士答道,“不可能介於二者之間!”
如果告訴誠實的中士說,某些博物學家完全接受這種“介於二者之間”的東西,隻是他不知道而已,那他會大吃一驚的。的確,有的學者或多或少有點戲謔地將愛斯基摩人看作是“人與海象的中間種類”。
霍布森中尉、波利娜-巴尼特夫人、瑪奇和其他幾個人都立即想去觀察一下這些來訪者。穿好衣服,戴好風帽,準備防禦驟冷,持著槍,拿著斧,蹬上棉皮靴,他們從側門出去,沿著海岸線前行,河麵上堆滿了大冰塊。
月牙透過霧靄,將朦朧的夜光照在冰層上。大約走了一個小時後,中尉覺得可能是中士搞錯了,也許他看到的隻是海象,海象恐怕已從冰層中的洞袕裏回到了它們的生活場地。
但朗中士指著冰厚上一種象茅屋的圓錐體,隻平靜地說了一句:
“那麽,這是海象的炊煙!”
這時,幾個活人從茅屋中走出,在雪地上慢慢前行。這是愛斯基摩人,不過是男是女,隻有愛斯基摩人才能分得清,他們的奇異服飾使他們混淆不清。
事實上,不必對上麵提到的博物學家的觀點表示讚同,人們會說,這是些海豹,是真正的兩棲動物,全身毛絨絨的。他們有六個人,四個大人兩個小孩,身材不高,肩膀卻挺寬,塌鼻子,大嘴巴,厚嘴唇,頭發既黑且長又硬,臉上沒有胡須。穿的是海象皮圓長袍,戴著風帽,穿著皮靴,戴著露指皮手套。這些半野蠻人走近了歐洲人,靜靜地看著他們。
“你們誰也不懂愛斯基摩話嗎?”賈斯珀-霍布森詢問他的同伴們。
沒有人懂這種方言;但很快傳來了用英語表達的歡迎:
“wee!wee!”1
1英語,“歡迎!歡迎!”
這是個愛斯基摩人,或者不如說,——人們很快就知道了——是個愛斯基摩女人,她走向波利娜-巴尼特夫人,並伸手向她致意。
女旅行家愣住了,回答了幾個詞,土著女人似乎一下子就明白了,於是,歐洲人便邀請他們全家跟著去堡壘。
愛斯基摩人似乎用目光商量了一下,猶豫了一會兒後,便擠作一團陪著霍布森中尉走了。
來到圍牆前,土著女人看到了房屋,叫起來:
“house!house!snow-house?2”
2英語:“房屋!房屋!雪屋子?”
她問這是不是雪屋子,她認為是的,因為整個房屋此時都消失在鋪滿大地的銀白之中。人們告訴她說這是一座木頭房屋。於是,愛斯基摩女人對她的同伴們說了幾個詞,他們都點了點頭。所有的人都從側門進去了,過了一會兒,他們來到了主廳中。
在屋裏,摘掉了風帽,可辯出男女了。有兩個四、五十歲的男人,臉色黃裏帶紅,尖尖的牙齒,顴骨突出,看起來隱約與食肉動物有點相像;兩個女人還很年輕,發辮上飾著北極熊的牙齒和爪子;最後是兩個五、六歲的孩子,可憐的小家夥樣子活潑,睜著大眼睛四處張望。
“似乎可以斷定愛斯基摩人總是感到餓,”賈斯珀-霍布森說。“我想,一塊野味肉不會讓我們的客人不喜歡的。”
按照霍布森中尉的指示,若利夫中士拿來了幾塊鹿肉,這些可憐的人立即撲了上去貪婪地大吃起來。隻有會說英語的愛斯基摩年輕女人有所克製,目不轉睛地看著波利娜-巴尼特夫人和商站裏的其他婦女。後來,看到了麥克-納普夫人抱著的嬰孩,她站起身走過去,輕柔地逗著他,極為慈愛地撫摸著他。
這個年輕的土著女子似乎比別人如果不說是高雅的話,至少是更有教養,尤其明顯的是,當她輕聲咳嗽時,總是按照文明人起碼的道德規則,把手遮在嘴上。
這個動作沒漏過任何人的眼簾。波利娜-巴尼特夫人選最常用的英語與這個愛斯基摩女子交談著,她得知了,這個年輕的土著女子曾在烏帕納維克的丹麥總督家裏服務過一年,總督的妻子是英國人。後來,她離開了格陵蘭,與家人一起打獵為生。兩個男人是她的哥哥;另一個女人跟其中的一個哥哥結了婚,是兩個孩子的母親,她的嫂子。他們全都是從位於英屬美洲東海岸上的梅爾布納島回來,要到生活著他們部落的俄屬美洲西喬治亞角中的巴魯山嘴去,看到巴瑟斯特角建了一個商站,他們感到很驚奇。兩個愛斯基摩男人看著這座建築甚至搖起了頭。他們不讚成在海岸的這個地方建堡壘?他們覺得位置選得不好?盡管霍布森中尉耐心地詢問,他沒能讓他們解釋一下這個問題,或者,至少他沒弄懂他們的回答。
至於那個年輕的愛斯基摩女子,她叫卡露瑪,她似乎與波利娜-巴尼特夫人很友好。然而,可憐的姑娘盡管很會處事,卻一點也不遺憾從前在烏帕納維克總督家的地位,她對那一家人很有感情。
愛斯基摩人吃過肉後,又喝了半品脫葡萄燒酒,孩子們也喝了,然後,他們向主人告辭,臨走前,年輕的土著女子請女旅行家去參觀他們的雪屋子。波利娜-巴尼特夫人答應,隻要天氣不變壞,第二天一定去。
確實,第二天波利娜-巴尼特夫人在瑪奇、霍布森中尉以及幾個武裝的士兵陪伴下,——帶槍不是為了防備愛斯基摩人,而是為了對付海岸邊可能出現的狗熊,——前往愛斯基摩角——這是他們給土著人宿營地起的名字。
卡露瑪跑出來迎接她昨天的朋友,並滿意地將冰屋指給她看。這是一個大大的冰雪圓錐體,頂上鑿開了一個小洞,用作屋內煙的出口,愛斯基摩人的臨時住所就挖在這裏。這種“雪屋”他們建起來很快,方言為“一閣樓”。它們完全適合氣候情況,裏麵的居民沒有火也能不太痛苦地忍受零下四十度的嚴寒。夏天,愛斯基摩人住在鹿皮或海豹皮帳篷裏,帳篷的名字叫“土皮克”。
進入這雪屋真不容易。它隻有一個貼地的入口,必須通過一個長四、五英尺的過道才能鑽進去,因為雪壁至少有這麽厚。但一個職業女旅行家、一個皇家協會的獲獎者是不會猶豫的,波利娜-巴尼特的確是毫不猶豫。波利娜-巴尼特夫人勇敢地隨著土著女孩鑽進了窄道,瑪奇跟在後邊。至於霍布森中尉及其部下,他們放棄了這個參觀。
波利娜-巴尼特夫人立即明白了,最困難的,並非進入雪層,而是留在裏麵。爐子上燒著海象骨取暖,燈油的味道奇臭,衣服油膩膩的,再加上構成愛斯基摩人主食的海象肉,空氣中彌漫著這所有的味道,讓人感到惡心。瑪奇無法忍受,幾乎立即就出去了,為了不使土著女孩難過,波利娜-巴尼特夫人表現出了超人的勇氣,在裏麵足足呆了5分鍾,——是5個世紀!兩個孩子和他們的母親呆在裏麵,至於那兩個男人,獵捕海象的任務把他們帶到了離住地四、五英尺遠的地方。
一走出雪層,波利娜-巴尼特夫人沉醉地吸呼著外麵的涼空氣,這使她那已有點發白的臉上又有了點血色。
“那麽,夫人?”中尉問她,“您認為愛斯基摩人的房子怎麽樣?”
“通風要改進!”波利娜-巴尼特夫人簡單地回答。
這個有趣的土著家庭在此地宿營了一個星期,一天二十四小時中,兩個愛斯基摩男人花十二個小時去獵捕海象。他們以極大的耐心去洞口邊上監視從冰原中伸頭呼吸的海象。海象一冒頭,一個打好活結的繩索就套住了它的胸口,然後,兩個土著人用盡力氣把它拉出來,用斧頭砍死。確實,這與其說是獵捕,倒不如說是釣捕。然後,他們就美美地喝掉這些兩棲動物的熱血,愛斯基摩人醉心於此種吃法。
盡管天氣很冷,卡露瑪卻每天都去希望堡。她極為愉快地在各個房間裏轉悠,看別人縫紉,注意著若利夫夫人做飯時的所有細節。她詢問每樣東西的英文名,幾個小時地與波利娜-巴尼特夫人聊天,——如果這種長時間地尋找詞句的單詞交換也可算作“聊天”的話。當女旅行家大聲朗讀時,卡露瑪聽得非常專心,盡管她一點兒也聽不懂。
卡露瑪也唱歌,嗓音輕柔,唱的是一種節奏奇特的歌曲,是一些悲切、冷漠、憂鬱、停頓奇怪的歌。波利娜-巴尼特夫人耐心地譯出了其中一首格陵蘭詩歌,這是北極地區詩歌的奇特樣本,其曲調憂傷,斷斷續續,間隔奇特,有一種無法確定的色彩。下麵就是從旅行家的筆記本上抄下來的這首詩歌:
格陵蘭之歌
天空昏暗,
太陽拖著步子,
移動緩慢!
失望
我可憐而猶豫的內心
充滿失望!
金發女孩嘲笑我柔情的歌唱!
冬天把冰霜撒進她的心房!
夢中的天使,
你的愛使萬物生長,
令我陶醉,
我勇敢地
仰望著你,跟隨著你,
不懼冰天雪地。
唉!我的親吻,吻的溫暖,
未能除去你心中的冰霜!
啊!但願明天,
我的靈魂與你的靈魂,
相依相伴,
但願我的手,
深情地握住
你的手!
太陽將閃耀在我們的天穹,
你心中的冰霜將被愛情消融!
12月20日,愛斯基摩人全家到希望堡來告辭。卡露瑪依戀著女旅行家,而她也想把女孩留在身邊;但土著女孩不想離開家人。此外,她答應明年夏天再來希望堡。
告別場麵動人。她送給波利娜-巴尼特夫人一個小小的銅戒指,收到了一條黑玉項鏈,並立刻戴上了。賈斯珀-霍布森一定要給這些可憐的人裝到雪橇上許多食品,然後才允許他們走,卡露瑪表達了謝意之後,有趣的家庭向西走去,消失在海邊的濃霧之中。