我們走回邸宅時,貝克斯先生跟我們分手了,說是他必須立刻告知檢察官吉羅已來到。當波洛宣稱凡是他要看的東西他已都看到時,吉羅顯得很高興的樣子。我們離開場地時,最後看到的是吉羅四肢著地匍匐著還在進行徹底的搜尋,這情景不得不使我欽佩。波洛猜中我的想法,因為一等到隻有我們兩人單獨在一起的時候,他就譏諷地說:


    “你總算遇到了你傾慕的偵探啦——一頭具有人性的獵犬!不是嗎,我的朋友?”


    “不管怎麽說,他在於哪,”我帶刺地說,“如果說要找什麽東西的話,他肯定會找到。可你……”


    “ehbien1:我也找到了些東西哩!一段鉛管。”


    1法語:好哇。——譯注。


    “胡扯,波洛。你知道得很清楚,這跟案情毫不相幹。我指的是小東西——那些萬無一失可以追蹤到凶手的線索。”


    “monami1,一個兩英尺長的線索和兩厘米長的線索一樣有價值!可是一切重要的線索須得是小到無限度的,這是種富於浪漫氣息的想法。要說這段鉛管跟案情毫不相幹,就因為吉羅這麽對你說了,你也就照搬不誤。不。”——我剛要插進一句問話——“我們不談了吧。讓吉羅去搜尋他的吧,我可有我的想法。這案件似乎夠簡單的……可是……可是,monami2,我可不滿意哩!你知道為什麽?就因為那手表快了兩小時。而且還有幾個小小的疑點看來還合不攏。比方說,如果凶手的目的是報仇,他們為什麽不在雷諾熟睡的時候對他下手,這不就完了嗎?”


    “他們要的是‘秘密’。”我提醒他。


    波洛帶著不滿意的神情拂去了衣袖上的一點灰塵。


    “噯,‘秘密’又在哪兒呢?假定有一些距離吧,因為他們要他穿好衣服。可是他卻被發現就在近處遭到毒手,幾乎近在咫尺。再說,像匕首這樣的一把凶器隨意放著,垂手可得,這也是純粹的機遇。”


    他頓住了。蹙著雙眉,然後又接下去說:


    “為什麽仆人們什麽也沒聽到?他們被下了蒙藥嗎?難道說有同謀?難道說那同謀計算好了要讓門開著?我想是不是……”


    1法語:我的朋友。一一譯注2法語:我的朋友。一—譯注他頓然停止了。我們走到了邱宅前麵的車道,他突然轉向我。


    “我的朋友,我打算使你感到吃驚——感到高興:因為我對你的責備是認真對待的。我們去檢查一下腳印吧!”


    “哪兒?”


    “就在右邊的花壇那兒。貝克斯先生說,那是花匠的腳印。讓我們來看看是不是這樣。瞧,他推著獨輪車來啦。”


    確實,一個上了年紀的人正推著一車樹苗穿過車道。波洛向他招呼,那人就放下了小車,一瘸一拐地向我們走來。


    “你打算向他要一隻靴子來跟腳印作比較嗎?”我氣喘籲籲地問。我對波洛的信心又恢複了一點。既然他說這右邊花壇上的腳印很重要,不妨就算它們是重要的吧。


    “正是這樣。”波洛說。


    “不過他不會感到奇怪嗎?”


    “他根本不會這麽想的。”


    我們不再講下去了,因為那老人已走近我們了。


    “先生,你叫我有什麽事嗎?”


    “是呀。你在這裏當花匠已很久了吧?”


    “先生,二十四個年頭啦。”


    “你的名字……”


    “我叫奧古斯特,先生。”


    “我剛才在欣賞這些出色的天竺葵哩。實在太好啦。已經種了好長時間了吧?”


    “有一些時候啦,先生。可當然,要使這些花壇看了使人喜愛,總得把枯萎的去掉,栽上一些新品種,另外還得把即將凋謝的摘幹淨。”


    “你昨天栽上了些新品種,對嗎?這中間有些,另一個花壇裏也有。”


    “先生好眼力呀。總得一兩天以後花苗才能長好。是呀,昨晚我在每個花壇裏栽了十棵新品種。先生,你當然知道,在有太陽的當口是不興栽種的。”奧古斯特很高興波洛對花表示興趣,因此很樂意多談。


    “那是一種上等的品種,”波洛指點著說,“我可以把它剪下來嗎?”


    “當然羅,先生。”老人踏進花壇。小心地從波洛欣賞的那棵花上剪下了一段插枝。


    波洛一再道謝,奧古斯特朝小車走去。


    “你看到啦?”波洛微笑著說,一麵俯視著花壇,察看花匠的釘靴留下的鞋印。“十分簡單。”


    “我沒有領會到……”


    “領會到腳在靴子裏邊?你沒有充分運用你那卓越的智能哩。暖,你看這腳印怎樣?”


    我仔細察看著花壇。


    “這花壇裏的腳印都是同一個人的。”經過一番細心察看後,我最後這麽說。


    “你認為是這樣嗎?ehbien1!我同意你的看法。”波洛說。


    他看來似乎興趣索然,好像在想著別的事情。


    1法語:好吧。——譯注。


    “不管怎麽說,”我說,“現在你的帽子裏減少了一隻蜜蜂吧。”


    “mondieu1!怎麽這樣說?什麽意思?”


    “我是說,這下子你對腳印可不會感到興趣了。”


    可是使我吃驚的是波洛卻在搖頭。


    “不,不,monami2。我總算是走上了正道。我還在朦朧中,不過我剛才已向貝克斯先生暗示過,這些腳印是整個案件中最重要的、最耐人尋味的東西:那可憐的吉羅,如果他對這些腳印毫不在意,我可不會感到意外。”


    這時前門打開了,阿於特先生和局長走下台階。


    “啊,波洛先生,我們正找你哩。”檢察官說,“天快黑了,不過我想去拜訪一下多布勒爾夫人。無疑,她對雷諾先生的死亡一定十分懊喪。運氣好些的話,我們可能會從她那兒獲得一些線索。那項秘密他沒有吐露給他的妻子,但有可能告訴那個已使他成為愛情的俘虜的女人。我們懂得我們的參孫3的弱點,不是嗎?”


    說到這裏,我們結隊而行。波洛同檢察官一起走,局長和我稍後幾步跟著。


    “無疑,弗朗索瓦說的話基本上是確實的。”他以信賴的口吻對我說,“我剛才在給總部掛電話。看來過去六個星期1法語:天哪。——譯注。


    2法語:我的朋友。——譯注。


    3基督教《聖經》中人物,以身強力大著稱.後因受到妖婦delh的誘惑成為愛情的俘虜.最終被出賣。——譯注。


    內多布勒爾夫人曾三次把大筆的現鈔存入銀行帳戶,也就是說自從雷諾先生來到梅蘭維以後。總數一共達二十萬法朗哩:”


    “天哪!”我計算著,“那實足有四千鎊哩。”


    “正是。就是這麽回事。他無疑被迷住啦。可是還得看他有沒有把秘密告訴她。”檢察官滿懷著信心,不過我很難同意他的看法。


    我們一麵談下午早些時候我們的汽車停過的地方。片刻間,我意識到那位神秘的多布勒爾夫人的家——瑪格雷別墅,就是那美麗的女郎訂那兒出現的那座小房子。


    “她在這兒已住了好多年,”局長朝那房子點點頭,“生活很安靜,不惹人注目。除了在梅蘭維有幾個相識的人之外,看來她沒有親戚,也沒有朋友。她從來不提她過去的身世,也不提她的丈夫。還不知他是死是活呢。你明白,這是個有著一番神秘的經曆的女人哩。”


    我點點頭,他的話引起了我的興趣。


    “那麽……那女兒呢?”我鼓起勇氣問道。


    “確實是個美麗的女郎——淑靜、虔誠,好得不能再好啦。人們同情她,因為雖說她可能對過去是毫不知情的,可是向她求婚的人總不免要打聽一番,這麽一來……”局長嘲諷似地聳了聳肩膀。


    “可這不是她的過錯呀!”我忿忿不平地喊道。


    “對。可要是你又怎麽辦?男人對妻子的家世可是愛挑剔的呀。”


    我們已走到了門口,因此也就不再爭辯下去。阿於特先生拉著門鈴。幾分鍾後,我們聽到裏麵的腳步聲。門開了,站在門檻上的正是那天下午我們看到過的妙齡女郎。她一看見我們,臉色頓時變得死白,毫無血色,眼睛充滿了恐懼,睜得大大的。不用說,她很害怕:


    “多布勒爾小姐,”阿於特先生脫著帽說道,“非常抱歉來打擾你。想必你能諒解,事關緊急。向夫人——你的母親問好。是否能請她會見我幾分鍾?”


    女郎木然呆了一會,左手按著胸,好像要製止內心突然無法控製的激動。她克製了自己,低聲說:


    “我去看看。請進吧。”


    她走進門廊左邊的一個房間。我們聽到她的低語聲,隨即是另一個女人的說話聲,一模一樣的音質,但圓潤中隱隱地聽來有些生硬:


    “當然可以。請他們進來就是啦。”


    一分鍾以後,我們就與這位神秘的多布勒爾夫人麵麵相對了。


    她個子比女兒稍矮些,身材豐滿,充分顯示著成熟婦女的魅力。她頭發的顏色同女兒的也不一樣,黑油油的,從中間劃一條頭路,把黑發兩邊分開,梳著聖母的發式,低垂的眼險半遮著蔚藍的眼珠。盡管她保養得很好,然而已確實不年輕了,但她的風韻卻不因年齡的增長而有所遜色。


    “先生,你要見我嗎?”她問道。


    “是,夫人。”阿於特先生清了清嗓子,“我正在調查雷諾先生的被害事件。你一定已聽說了?”


    她垂下了頭,不發一言,仍是原來的表情。


    “我們來,想向你了解,你能不能……嗯……提供有關這案件的一些情況?”


    “我?”她大吃一驚地問。


    “是,夫人。我們有理由認為夫人有經常在晚上去別墅訪問被害人的習慣。我沒說錯吧?”


    夫人蒼白的雙頰浮起了紅暈,但她仍鎮靜地回答道:


    “你沒有權利向我提這樣的問題:”


    “夫人,我們是在偵查一起謀殺案。”


    “嗯,那又怎樣?謀殺案跟我毫不相幹。”


    “夫人,這個我們暫且不談。可是你跟死者很熟。他曾否對你說過有什麽危險威脅著他?”


    “從來沒有。”


    “他有沒有提到過他在聖地亞哥的那段生活,或是他在那兒的仇人?”


    “沒有。”


    “那麽你什麽也不能幫助我們嗎?”


    “我伯我無能為力。我真不明白。為什麽你們要找到我。


    難道他的妻子不能告訴你們想要知道的事嗎?”她的話音中略帶譏諷。


    “雷諾夫人已經把她所知道的都對我們說了。”


    “啊!”多布勒爾夫人說,“我奇怪……”


    “你奇怪什麽,夫人?”


    “沒什麽。”


    檢察官望著她。他知道他將進行一場角鬥,而且他要應付的可不是個容易對付的對手。


    生拉著門鈴。幾分鍾後,我們聽到裏麵的腳步聲。門開了,站在門檻上的正是那天下午我們看到過的妙齡女郎。她一看見我們,臉色頓時變得死白,毫無血色,眼睛充滿了恐懼,睜得大大的。不用說,她很害怕:


    “多布勒爾小姐,”阿於特先生脫著帽說道,“非常抱歉來打擾你。想必你能諒解,事關緊急。向夫人——你的母親問好。是否能請她會見我幾分鍾?”


    女郎木然呆了一會,左手按著胸,好像要製止內心突然無法控製的激動。她克製了自己,低聲說:


    “我去看看。請進吧。”


    她走進門廊左邊的一個房間。我們聽到她的低語聲,隨即是另一個女人的說話聲,一模一樣的音質,但圓潤中隱隱地聽來有些生硬:


    “當然可以。請他們進來就是啦。”


    一分鍾以後,我們就與這位神秘的多布勒爾夫人麵麵相對了。


    她個子比女兒稍矮些,身材豐滿,充分顯示著成熟婦女的魅力。她頭發的顏色同女兒的也不一樣,黑油油的,從中間劃一條頭路,把黑發兩邊分開,梳著聖母的發式,低垂的眼險半遮著蔚藍的眼珠。盡管她保養得很好,然而已確實不年輕了,但她的風韻卻不因年齡的增長而有所遜色。


    “先生,你要見我嗎?”她問道。


    “是,夫人。”阿於特先生清了清嗓子,“我正在調查雷諾先生的被害事件。你一定已聽說了?”


    她垂下了頭,不發一言,仍是原來的表情。


    “我們來,想向你了解,你能不能……嗯……提供有關這案件的一些情況?”


    “我?”她大吃一驚地問。


    “是,夫人。我們有理由認為夫人有經常在晚上去別墅訪問被害人的習慣。我沒說錯吧?”


    夫人蒼白的雙頰浮起了紅暈,但她仍鎮靜地回答道:


    “你沒有權利向我提這樣的問題:”


    “夫人,我們是在偵查一起謀殺案。”


    “嗯,那又怎樣?謀殺案跟我毫不相幹。”


    “夫人,這個我們暫且不談。可是你跟死者很熟。他曾否對你說過有什麽危險威脅著他?”


    “從來沒有。”


    “他有沒有提到過他在聖地亞哥的那段生活,或是他在那兒的仇人?”


    “沒有。”


    “那麽你什麽也不能幫助我們嗎?”


    “我伯我無能為力。我真不明白。為什麽你們要找到我。


    難道他的妻子不能告訴你們想要知道的事嗎?”她的話音中略帶譏諷。


    “雷諾夫人已經把她所知道的都對我們說了。”


    “啊!”多布勒爾夫人說,“我奇怪……”


    “你奇怪什麽,夫人?”


    “沒什麽。”


    檢察官望著她。他知道他將進行一場角鬥,而且他要應付的可不是個容易對付的對手。


    “你還是說,雷諾先生沒有把秘密告訴過你嗎?”


    “為什麽你要想他一定會把秘密告訴我?”


    “因為,夫人,”阿於特先生故意殘酷無情地說,“一個男人不願意告訴他妻子的事總會告訴他的情婦的。”


    “啊!”她竄上前來,兩眼閃著怒火。“先生,你侮辱我:而且還當了我女兒的麵!我什麽都不告訴你。請立即離開我的屋子!”


    無疑她占了上風。我們活像一群害羞的小學生離開了瑪格雷別墅。檢察官獨自忿忿地低聲咒罵著。波洛好像陷入了沉思,陡然一震,他從沉思中醒了過來,他問阿於特先生就近有沒有好的旅館。


    “鎮的這一邊有個小住宅,叫貝氏旅舍。往這條路下去數百碼。這地方對你偵查案件倒挺方便。那麽,我想,我們明早見啦。”


    “好。謝謝你,阿於特先生。”


    我們相互行禮後就分手了。波洛和我向梅蘭維走去,其他幾位返回熱內維芙別墅去。


    “法國的警察製度真了不起。”波洛望著他們的背影說:


    “他們對一個人的經曆所掌握的資料是驚人的,甚至連最微不足道的細節都知道。雷諾先生到這兒僅僅六個星期出頭點兒,他們對他的情趣、愛好就了解得一清二楚。在一分鍾內。他們還能提出有關多布勒爾夫人銀行存款的情報,以及她最近存進銀行的款項2無疑,檔案是一項了不起的設施哩。那是什麽?”他忽的回過身子。


    一個不戴帽子的身形順著馬路向我們奔來。是瑪塔?多布勒爾。


    “請你們原諒,”她跑近我們時,氣喘籲籲地喊著。“我知道,我……我不應該這麽做的。你們可別告訴我母親。有人說。雷諾先生去世以前請來了一名偵探,這是真的嗎?那……那人就是你嗎?”


    “是,小姐,”波洛溫和地說,“確實如此。不過你怎麽知道的?”


    “弗朗索瓦跟我們的阿米莉說的。”瑪塔腦腆地解釋道。


    波洛做了個怪臉。


    “像這樣的事要保守秘密簡直做不到:倒不是這有什麽緊要。晤,小姐,你想要了解些什麽?”


    女郎猶豫不決。她想說,又怕說。最後,幾乎用耳語那麽低的聲音問:


    “有誰被懷疑嗎?”


    波洛敏銳地注視著她。然後,他回避地回答:


    “小姐,懷疑還懸在半空中哩。”


    “是的,我知道……不過……有哪個具體的……”


    “你為什麽要知道這個?”


    這一問好像把女郎嚇唬住了。突然,我想起了波洛那天早些時候說的有關她的一句話——“帶著焦急眼光的女郎。”


    “雷諾先生往日總是待我很好,”她最後回答說,“我關心也是很自然的。”


    “原來這樣。”波洛說,“晤,小姐,目前懷疑集中在兩個人身上。”


    “兩個人?”


    我可以起誓說,她的話音中既含有吃驚的成分,也含有寬慰的成分。


    “這兩個人的名字還未掌握,姑且說是從聖地亞哥來的兩個智利人吧。喏,小姐,你瞧年輕和美貌所引起的後果吧!


    我已經把職業上的秘密向你泄露啦。”


    女郎歡快地笑出聲來,然後羞答答地向波洛致謝。


    “現在我得回去啦。媽媽要找我的。”


    她回過身去,一路奔著,活像個現代的亞特蘭泰1。我目不轉睛地看著她。


    “monami2,”波洛輕聲挖苦說,“難道我們整晚矗立在這兒不動——就為了你看到了一位美貌的女郎而暈頭轉向了?”


    我笑起來辯解道:


    “可是她真美呀,波洛。隨便哪個人被她弄得暈頭轉向都情有可原哪。”


    可是,使我很驚奇,波洛卻認真地搖著頭。


    “啊,monami3,可別把你的心放在瑪塔?多布勒爾身上。那個女郎可不是你的:接受波洛爸爸的這一番忠告吧!”


    “暖,局長向我保證說,她既善良,又美麗:是個十全十美的天使!”


    1希臘神話.anta擅長賽跑,凡向她求婚的人必須在賽跑中勝過她,否則將被殺死。hippomenes在賽跑時拋下三個金蘋果誘使anta在途中停下拾蘋果。從而贏得了她。一一譯注。


    2法語:我的朋友。——譯注。


    7法語:我的朋友。——譯注。


    “我所知道的幾個重罪犯都有著天使般的美貌哩。”波洛興致勃勃地說。“灰色細胞的畸形很容易同聖母般的容貌相吻合。”


    “波洛,”我叫道,感到毛骨悚然,“你不能懷疑這樣一個無辜的孩子!”


    “啊,啊!你別激動:我沒說我懷疑她。可是你得承認。


    她急於要知道這一案件的情況是有些反常的。”


    “總算有這麽一次我看得比你遠啦,”我說,“她不是為自己——而是為母親著急。”


    “我的朋友,”波洛說,“跟往常一樣,你什麽也沒看到。


    多布勒爾夫人很能照顧她自己,不需要女兒為她操心。我承認,我剛才在戲弄你,不過我還要重複我說過的那句話。別把你的心放在那女郎身上。她不是你的!我赫爾克裏,波洛知道。sacre1!隻要我能回憶起我在哪兒看到過那張臉!”


    “什麽臉?”我吃驚地問,“女兒的?”


    “不,母親的。”


    波洛看到我吃驚的神色,斷然地點著頭。


    “可是真的……正像我對你說了的。那是在很久以前,當時我還在比利時警察局做事。以前我並沒有真正看到過這個女人,但是我看到過她的照片……跟某一案件有牽連。


    我倒是想……”


    “是嗎?”


    “我可能錯了,不過我倒是想,那是一件凶殺案!”


    1法語:該死的。———譯注。

章節目錄

閱讀記錄

高爾夫球場的疑雲所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者阿加莎·克裏斯蒂的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持阿加莎·克裏斯蒂並收藏高爾夫球場的疑雲最新章節