博比回到小旅店時,獲知有人正在等他。“是一位女士。你會在艾斯丘先生的小起居室裏見到她。”
博比略感困惑,他簡直不明白弗蘭基怎麽可能比他先到“釣魚者的港灣”,除非她展翅飛來,他腦裏隻想到來訪者是弗蘭基而非別人。
他打開了艾斯丘先生用來作私人起居室的那扇小房門。椅上直挺挺地坐著一位身著黑裝的苗條女子——照片上的那個姑娘。
博比大吃一驚,一時說不出話來。他注意到那個姑娘神情非常緊張,她那雙小手正在顫抖,一會兒捏緊椅子的扶手,一會兒又鬆開。她似乎過分緊張,話也說不出來,但那對大眼睛蘊含著一種令人恐怖的求援神情。
“怎麽是你?”博比終於先問。他關上門往前走到桌邊。
這姑娘仍然一言不發,那對神色嚇人的大眼睛直視博比。最後她說話了——一種聲音嘶啞的低語。
“你說過,你說過的,你會幫助我。也許我不該來……”
博比打斷了她,同時在搜尋打包票的言辭。“不該來?廢話。你到這兒來絕對沒錯,當然該來。我會盡一切可能幫助你。別害怕,現在你非常安全。”
姑娘的臉上有了點血色。她突然說道:“你是什麽人?你……你……不是司機。我是說你也許是司機,但不是真格的。”
不管她語無倫次的話中掩蓋著什麽,博比還是理解了她的意思。
“如今的人各種活都幹,”他說,“我過去在海軍服役。事實上,我確實不是司機,但現在沒什麽關係。不管怎麽說吧,我向你保證,你可以信任我,把一切都告訴我。”
她的臉更紅了。
“你一定認為我瘋了,”她喃喃說道,“你一定認為我完全瘋了。”
“不,不。”
“就是,這個樣子到這兒來。但我太害怕了,怕得太厲害了……”話音消逝了,雙眼張大得如像看見了恐怖的幻象。99cs
博比緊緊抓住她的手。
“其實呢,”他說,“沒什麽問題。一切都會好起來的。你現在很安全……同……同一位朋友在一起。你不會有事的。”
他感覺到了她手指的回壓。
“某一個夜晚,你走出門去來到月光下,”她的話又低又急,“這就像一場夢,一場可以言傳的夢。我不知道你是什麽人,不知道你從哪兒來,與你相見給了我希望,我才決心來找你……告訴你。”
“那就對了,”博比鼓勵她說下去,“告訴我吧,把一切都告訴我。”
莫伊拉突然抽回手去。
“如果我說了,你會認為我瘋了,在那個地方同那些個人住在一起,我的腦子就出了毛病。”
“不,我不會那樣認為的,真的不會。”
“你會的。這事就令人覺得像瘋了一樣。”
“我要知道是不是那樣。說吧,請告訴我。”
她從他身旁退回去了一點,直挺挺地坐著,雙目凝視著前方。
“事情是這樣,”她說,“我擔心自己要被人謀殺。”
她的聲音幹巴巴的,而且嘶啞,說話時帶著明顯的自製,但兩隻手一直在顫抖。
“被人謀殺?”
“是的,聽起來像不像瘋的?就像……他們把這叫什麽來著?迫害狂。”
“不,”博比說,“你根本不使人覺得瘋狂,隻不過被嚇壞了。告訴我,誰要謀害你?為什麽?”
她沉默了一兩分鍾,兩手一會兒扭緊一會兒鬆開。後來她壓低嗓音說:“我丈夫。”
“你丈夫?”博比腦中思緒一陣混亂,脫口問道:“你是……”
這回輪到她吃驚了:“你不知道?”
“我一點也不知道。”
她說:“我是莫伊拉·尼科爾森。我丈夫是尼科爾森醫生。”
“那麽你不是那裏的病人?”
“病人?哦,不!”她的臉色一下子陰沉下來。
“不,不,我一點不是那個意思。”他竭力使她安心,“老實說,我一點沒那麽想。我隻是對你已經結婚表示驚奇……好了,接著說說關於你丈夫想謀害你的情況。”
“我知道,這事聽起來像瘋話,但不是,不是瘋話:在他盯著我看的時候,我從他眼神中看出來了。許多奇怪的事件發生了……意外事故。”
“意外事故?”博比連忙問。
“是的,哦:我知道這樣說有點像癔病發作,好像這一切都是我編出來的……”
“一點也不,”博比說,“你說的完全合乎情理。說下去,說說那些意外事故。”
“那些不過發生得很意外罷了。他倒車沒看見我在那兒,我及時跳到一邊;有些藥品裝錯了瓶子,哦,就這類蠢事,而這些事人們會認為很正常,但他們不是……他們是有意的。我知道了這一點。於是這事使我疲乏不堪,要提防他們,要保護自己,盡力拯救自己這條命。”
她痙攣地吞咽著口水。
“為什麽你丈夫想要幹掉你呢?”博比問。
他幾乎不期望有個確定的回答,但回答來得直截了當:
“因為他想同西爾維亞結婚。”
“什麽?不過她已經結婚了呀。”
“我知道。但他正在為這個目的作安排。”
“這怎麽說呢?”
“我知道得不確切,但我知道他正打算把亨利·巴辛頓一弗倫奇先生當作病人帶到格朗吉邱宅。”
“還有呢?”
“我就不清楚了,但我想會發生什麽事。”她顫抖了一下,“他掌握了可以控製亨利·巴辛頓一弗倫奇先生的某些情況,我不知道是什麽。”99csw
“亨利吸嗎啡。”博比說。
“是這樣嗎?我想是賈斯珀給他的。”
“嗎啡是郵寄的。”
“賈斯珀也許沒直接做,他很狡猾。亨利·巴辛頓一弗倫奇先生可能不知道嗎啡來自賈斯珀,但我肯定是這樣。於是賈斯珀就可以把他弄到格朗吉邸宅來,裝作給他治病。一旦他到了那兒……”她住口不言,渾身發抖。
“莊園裏發生的各種各樣的事情,”她又說,“都稀奇古怪。人們來時希望好一點,他們沒有見好,反而越來越糟。”
她說話時,博比隱約感覺進入了一種陌生的、邪惡的環境。他覺得有種令人恐怖的東西長時間地封蔽了莫伊拉·尼科爾森的生活。
他突然打斷她的話:“你說你丈夫想同巴辛頓一弗倫奇夫人結婚?”
莫伊拉點點頭:“他對她很迷戀。”
“那麽她呢?”
“我不知道,”莫伊拉慢吞吞地說道,“我作不了判斷。表麵上她似乎愛著丈夫和小兒子,日子過得悠然自得、平平靜靜,像個頭腦簡單的女人。不過有時我覺得她並不像看上去那麽簡單。有時我甚至不知道她是不是與我們所認為的完全不同的女人,也不知道她是不是在演戲而且演技高超……但是,我想,這些說法很荒唐,都是我的妄想罷了。你生活在像格朗吉邱宅那樣一個地方,頭腦就會不正常,你會開始胡思亂想。”
“那位當弟弟的羅傑爾怎麽樣?”
“我對他了解得不多。我看他人不錯,但他是那種容易上當的人。我知道他完全受賈斯珀控製。賈斯珀正對他作工作,讓他勸說亨利·巴辛頓一弗倫奇到格朗吉邸宅來。我相信他還認為是自己的主意呢。”她忽然往前一靠,抓住博比的袖子哀求道:“別讓亨利到格朗吉邱宅來,如果他來了,可怕的事就會發生。我知道會發生的。”
博比沉默了一兩分鍾,心裏掂量著這個驚人的情況。
“你同尼科爾森結婚多久了?”他終於問道。
“才一年多。”莫伊拉聲音發抖。
“你沒想過離開他嗎?”
“我怎麽能呢?我沒地方可去,沒錢。即使有人收留我,我又能訴說真情到什麽程度呢?講一個丈夫想謀害我的離奇故事嗎?誰會相信我呢?”
“啊,我相信你。”博比說。
他沉默了片刻,像是在決定某個行動方針。後來他脫口而出:“哎,我打算直率地問你一個問題,你認識一個叫艾倫·卡斯泰爾斯的人嗎?”
他看見她的雙頰泛出了紅暈。
“你為什麽問我這個?”
“因為這很重要,我應當知道。我認為你肯定認識他,而且或許在某個時候給過他你的照片。”
她沉默了一會,雙眼下垂。後來她抬起頭來盯著博比的臉。
“是真的。”她說,“你婚前就認識他?”
“對。”
“你婚後他到這兒來看過你嗎?”
她猶豫一下才說:“是的,來過一次。”
“那是大約一個月前的事嗎?”
“對,我想大約一個月了。”
“他知道你住在這兒嗎?”
“我不知道他怎麽得知的,我沒告訴過他。自結婚後我連信都沒給他寫過。”
“但他找到了,到這兒來看了你。你丈夫知道這事嗎?”
“不知道。”
“你認為他不知道,但他可能照樣知道了?”
“我想也可能知道,但他從來沒說什麽。”
“你同卡斯泰爾斯談論過你丈夫嗎?你給他說過涉及到你的安全問題的恐懼嗎?”
她搖搖頭:“那時我還沒有起疑心。”
“但你那時已很不愉快了吧?”
“是的。”
“你這樣給他說的嗎?”
‘’沒有。我不想在各方麵顯示我的婚姻失敗了。”
“但他可能仍然猜出來了。”博比溫和地說。
“我想是的。”她低聲承認。
“你認為——我不知道怎麽說——但你認為他知道了你丈夫的一切,他產生了懷疑,比如說,那個看護所也許不是那麽回事?”
她竭力思索時額頭起皺。
博比再次沉思了幾分鍾後才說:“你認為你丈夫是個猜疑心很重的男人嗎?”
頗使他驚訝的是,她居然答道:“對,非常重。”
“比如說,猜疑你嗎?”
“你是說即便那樣他沒在意?但是,不錯,他照樣會起忌妒心。我是他的財產,你要明白。他是個怪人,很怪很怪的人。”她又發起抖來。
接著她又突然發問:“你同警方沒什麽聯係吧?”
“我?哦,沒有。”
“我感到奇怪,我是說……”
博比低頭看看身上的司機製服。
“這就說來話長了。”他說。
“你是弗朗西絲·德溫特小姐的司機,不是嗎?這兒的房東是這麽對我說的。我同弗朗西絲小姐有天晚上一起吃過飯。”
“我知道,”博比停了一下,“我們得找到她。我去做有點困難。你看能打個電話請求同她說話,然後請她同你在戶外哪個地方見麵嗎?”
“我想可以……”莫伊拉說得很慢。
“我明白這樣做你會覺得不可思議,但我一解釋清楚就不奇怪了。我們必須盡可能地找到弗蘭基。必須這樣做。”
莫伊拉站起身來:“很好。”
她手觸到門上的把手時,她猶豫了。
“艾倫,”她說,“艾倫·卡斯泰爾斯,你說你見過他?”
“見過,”博比緩慢地說。“但不是在最近。”
他心中一驚,想道:“她當然不知道他死了……”於是他說:“給弗朗西絲小姐打電話。然後我會把一切都告訴你。”
博比略感困惑,他簡直不明白弗蘭基怎麽可能比他先到“釣魚者的港灣”,除非她展翅飛來,他腦裏隻想到來訪者是弗蘭基而非別人。
他打開了艾斯丘先生用來作私人起居室的那扇小房門。椅上直挺挺地坐著一位身著黑裝的苗條女子——照片上的那個姑娘。
博比大吃一驚,一時說不出話來。他注意到那個姑娘神情非常緊張,她那雙小手正在顫抖,一會兒捏緊椅子的扶手,一會兒又鬆開。她似乎過分緊張,話也說不出來,但那對大眼睛蘊含著一種令人恐怖的求援神情。
“怎麽是你?”博比終於先問。他關上門往前走到桌邊。
這姑娘仍然一言不發,那對神色嚇人的大眼睛直視博比。最後她說話了——一種聲音嘶啞的低語。
“你說過,你說過的,你會幫助我。也許我不該來……”
博比打斷了她,同時在搜尋打包票的言辭。“不該來?廢話。你到這兒來絕對沒錯,當然該來。我會盡一切可能幫助你。別害怕,現在你非常安全。”
姑娘的臉上有了點血色。她突然說道:“你是什麽人?你……你……不是司機。我是說你也許是司機,但不是真格的。”
不管她語無倫次的話中掩蓋著什麽,博比還是理解了她的意思。
“如今的人各種活都幹,”他說,“我過去在海軍服役。事實上,我確實不是司機,但現在沒什麽關係。不管怎麽說吧,我向你保證,你可以信任我,把一切都告訴我。”
她的臉更紅了。
“你一定認為我瘋了,”她喃喃說道,“你一定認為我完全瘋了。”
“不,不。”
“就是,這個樣子到這兒來。但我太害怕了,怕得太厲害了……”話音消逝了,雙眼張大得如像看見了恐怖的幻象。99cs
博比緊緊抓住她的手。
“其實呢,”他說,“沒什麽問題。一切都會好起來的。你現在很安全……同……同一位朋友在一起。你不會有事的。”
他感覺到了她手指的回壓。
“某一個夜晚,你走出門去來到月光下,”她的話又低又急,“這就像一場夢,一場可以言傳的夢。我不知道你是什麽人,不知道你從哪兒來,與你相見給了我希望,我才決心來找你……告訴你。”
“那就對了,”博比鼓勵她說下去,“告訴我吧,把一切都告訴我。”
莫伊拉突然抽回手去。
“如果我說了,你會認為我瘋了,在那個地方同那些個人住在一起,我的腦子就出了毛病。”
“不,我不會那樣認為的,真的不會。”
“你會的。這事就令人覺得像瘋了一樣。”
“我要知道是不是那樣。說吧,請告訴我。”
她從他身旁退回去了一點,直挺挺地坐著,雙目凝視著前方。
“事情是這樣,”她說,“我擔心自己要被人謀殺。”
她的聲音幹巴巴的,而且嘶啞,說話時帶著明顯的自製,但兩隻手一直在顫抖。
“被人謀殺?”
“是的,聽起來像不像瘋的?就像……他們把這叫什麽來著?迫害狂。”
“不,”博比說,“你根本不使人覺得瘋狂,隻不過被嚇壞了。告訴我,誰要謀害你?為什麽?”
她沉默了一兩分鍾,兩手一會兒扭緊一會兒鬆開。後來她壓低嗓音說:“我丈夫。”
“你丈夫?”博比腦中思緒一陣混亂,脫口問道:“你是……”
這回輪到她吃驚了:“你不知道?”
“我一點也不知道。”
她說:“我是莫伊拉·尼科爾森。我丈夫是尼科爾森醫生。”
“那麽你不是那裏的病人?”
“病人?哦,不!”她的臉色一下子陰沉下來。
“不,不,我一點不是那個意思。”他竭力使她安心,“老實說,我一點沒那麽想。我隻是對你已經結婚表示驚奇……好了,接著說說關於你丈夫想謀害你的情況。”
“我知道,這事聽起來像瘋話,但不是,不是瘋話:在他盯著我看的時候,我從他眼神中看出來了。許多奇怪的事件發生了……意外事故。”
“意外事故?”博比連忙問。
“是的,哦:我知道這樣說有點像癔病發作,好像這一切都是我編出來的……”
“一點也不,”博比說,“你說的完全合乎情理。說下去,說說那些意外事故。”
“那些不過發生得很意外罷了。他倒車沒看見我在那兒,我及時跳到一邊;有些藥品裝錯了瓶子,哦,就這類蠢事,而這些事人們會認為很正常,但他們不是……他們是有意的。我知道了這一點。於是這事使我疲乏不堪,要提防他們,要保護自己,盡力拯救自己這條命。”
她痙攣地吞咽著口水。
“為什麽你丈夫想要幹掉你呢?”博比問。
他幾乎不期望有個確定的回答,但回答來得直截了當:
“因為他想同西爾維亞結婚。”
“什麽?不過她已經結婚了呀。”
“我知道。但他正在為這個目的作安排。”
“這怎麽說呢?”
“我知道得不確切,但我知道他正打算把亨利·巴辛頓一弗倫奇先生當作病人帶到格朗吉邱宅。”
“還有呢?”
“我就不清楚了,但我想會發生什麽事。”她顫抖了一下,“他掌握了可以控製亨利·巴辛頓一弗倫奇先生的某些情況,我不知道是什麽。”99csw
“亨利吸嗎啡。”博比說。
“是這樣嗎?我想是賈斯珀給他的。”
“嗎啡是郵寄的。”
“賈斯珀也許沒直接做,他很狡猾。亨利·巴辛頓一弗倫奇先生可能不知道嗎啡來自賈斯珀,但我肯定是這樣。於是賈斯珀就可以把他弄到格朗吉邸宅來,裝作給他治病。一旦他到了那兒……”她住口不言,渾身發抖。
“莊園裏發生的各種各樣的事情,”她又說,“都稀奇古怪。人們來時希望好一點,他們沒有見好,反而越來越糟。”
她說話時,博比隱約感覺進入了一種陌生的、邪惡的環境。他覺得有種令人恐怖的東西長時間地封蔽了莫伊拉·尼科爾森的生活。
他突然打斷她的話:“你說你丈夫想同巴辛頓一弗倫奇夫人結婚?”
莫伊拉點點頭:“他對她很迷戀。”
“那麽她呢?”
“我不知道,”莫伊拉慢吞吞地說道,“我作不了判斷。表麵上她似乎愛著丈夫和小兒子,日子過得悠然自得、平平靜靜,像個頭腦簡單的女人。不過有時我覺得她並不像看上去那麽簡單。有時我甚至不知道她是不是與我們所認為的完全不同的女人,也不知道她是不是在演戲而且演技高超……但是,我想,這些說法很荒唐,都是我的妄想罷了。你生活在像格朗吉邱宅那樣一個地方,頭腦就會不正常,你會開始胡思亂想。”
“那位當弟弟的羅傑爾怎麽樣?”
“我對他了解得不多。我看他人不錯,但他是那種容易上當的人。我知道他完全受賈斯珀控製。賈斯珀正對他作工作,讓他勸說亨利·巴辛頓一弗倫奇到格朗吉邸宅來。我相信他還認為是自己的主意呢。”她忽然往前一靠,抓住博比的袖子哀求道:“別讓亨利到格朗吉邱宅來,如果他來了,可怕的事就會發生。我知道會發生的。”
博比沉默了一兩分鍾,心裏掂量著這個驚人的情況。
“你同尼科爾森結婚多久了?”他終於問道。
“才一年多。”莫伊拉聲音發抖。
“你沒想過離開他嗎?”
“我怎麽能呢?我沒地方可去,沒錢。即使有人收留我,我又能訴說真情到什麽程度呢?講一個丈夫想謀害我的離奇故事嗎?誰會相信我呢?”
“啊,我相信你。”博比說。
他沉默了片刻,像是在決定某個行動方針。後來他脫口而出:“哎,我打算直率地問你一個問題,你認識一個叫艾倫·卡斯泰爾斯的人嗎?”
他看見她的雙頰泛出了紅暈。
“你為什麽問我這個?”
“因為這很重要,我應當知道。我認為你肯定認識他,而且或許在某個時候給過他你的照片。”
她沉默了一會,雙眼下垂。後來她抬起頭來盯著博比的臉。
“是真的。”她說,“你婚前就認識他?”
“對。”
“你婚後他到這兒來看過你嗎?”
她猶豫一下才說:“是的,來過一次。”
“那是大約一個月前的事嗎?”
“對,我想大約一個月了。”
“他知道你住在這兒嗎?”
“我不知道他怎麽得知的,我沒告訴過他。自結婚後我連信都沒給他寫過。”
“但他找到了,到這兒來看了你。你丈夫知道這事嗎?”
“不知道。”
“你認為他不知道,但他可能照樣知道了?”
“我想也可能知道,但他從來沒說什麽。”
“你同卡斯泰爾斯談論過你丈夫嗎?你給他說過涉及到你的安全問題的恐懼嗎?”
她搖搖頭:“那時我還沒有起疑心。”
“但你那時已很不愉快了吧?”
“是的。”
“你這樣給他說的嗎?”
‘’沒有。我不想在各方麵顯示我的婚姻失敗了。”
“但他可能仍然猜出來了。”博比溫和地說。
“我想是的。”她低聲承認。
“你認為——我不知道怎麽說——但你認為他知道了你丈夫的一切,他產生了懷疑,比如說,那個看護所也許不是那麽回事?”
她竭力思索時額頭起皺。
博比再次沉思了幾分鍾後才說:“你認為你丈夫是個猜疑心很重的男人嗎?”
頗使他驚訝的是,她居然答道:“對,非常重。”
“比如說,猜疑你嗎?”
“你是說即便那樣他沒在意?但是,不錯,他照樣會起忌妒心。我是他的財產,你要明白。他是個怪人,很怪很怪的人。”她又發起抖來。
接著她又突然發問:“你同警方沒什麽聯係吧?”
“我?哦,沒有。”
“我感到奇怪,我是說……”
博比低頭看看身上的司機製服。
“這就說來話長了。”他說。
“你是弗朗西絲·德溫特小姐的司機,不是嗎?這兒的房東是這麽對我說的。我同弗朗西絲小姐有天晚上一起吃過飯。”
“我知道,”博比停了一下,“我們得找到她。我去做有點困難。你看能打個電話請求同她說話,然後請她同你在戶外哪個地方見麵嗎?”
“我想可以……”莫伊拉說得很慢。
“我明白這樣做你會覺得不可思議,但我一解釋清楚就不奇怪了。我們必須盡可能地找到弗蘭基。必須這樣做。”
莫伊拉站起身來:“很好。”
她手觸到門上的把手時,她猶豫了。
“艾倫,”她說,“艾倫·卡斯泰爾斯,你說你見過他?”
“見過,”博比緩慢地說。“但不是在最近。”
他心中一驚,想道:“她當然不知道他死了……”於是他說:“給弗朗西絲小姐打電話。然後我會把一切都告訴你。”