當門在富蘭克林·克拉克身後關上時,我歇斯底裏地笑了出來——我很抱歉作這樣的敘述。


    波洛看著我,帶著些許的驚詫。


    “這是因為你跟他說他的罪行並不公平。”我喘著氣說道。


    “這挺正確的。這使人感到厭惡——倒不是出於謀害自己的兄弟,而是宣判一個令人遺憾的家夥要過地獄般生活的殘酷性。要抓住狐狸,把它關進籠子裏,再也不讓他跑掉!那可不是種公平的遊戲!”


    梅根·巴納德深深地歎氣。


    “我無法相信這件事——我無法。這是真的嗎?”


    “是的,小姐。惡夢已經過去。”


    她看著他,臉色漸深。


    波洛轉向弗雷澤。


    “梅根小姐一直都有一種擔心,害怕第二場謀殺案是你幹的。”


    唐納德·弗雷澤平靜地說:


    “我曾經也這麽想過。”


    “是因為你做的夢?”他離這個年輕人更近了一點,暗暗地降低聲音。“你的夢有一種很自然的解釋。那時因為你發現妹妹的印象在你腦中淡漠下去時,它的位置由另一個姐姐來代替。在你的心目中,梅根小姐取代了她的妹妹,但是由於你無法容忍自己這麽快就對死者不忠實,你掙紮著要消滅這個念頭,要根除它!這就是那個夢的解釋。”


    弗雷澤的眼睛瞄向梅根。


    “不要害怕忘記,”波洛溫和地說,“她不是那麽值得去牢記。在梅根·巴納德身上,你完全可以找到——uncoeurmagnifique(法文,意為:一顆美妙的心靈。——譯注)!”


    唐納德·弗雷澤的眼睛發亮。


    “我相信你的話是對的。”


    我們都圍繞在波洛身邊提問,要他回答這樣那樣的問題。


    “那些問題,波洛?你向每個人的提問,那裏麵有沒有什麽含義?”


    “有些問題是simplememtunegue(法文,意為:僅僅是開玩笑。——譯注)。可是了解到了我想要知道的一件事——當第一封信寄出的時候,富蘭克林·克拉克正好在倫敦,而且,當我向托拉·格雷提問時,我也想看看他的臉色。他絲毫沒加提防,我瞥見他眼中的惡意和憤怒。”


    “你一點也不顧及我的感情。”托拉·格雷說。


    “我並不指望你會給我一個真實的回答,小姐。”波洛冷冰冰地說,“而現在,你的第二個希望又落空了,富蘭克林·克拉克不會再繼承他哥哥的錢財了。”


    她猛然一抬頭。


    “我還有什麽必要再留在這裏遭受侮辱嗎?”


    “沒什麽必要。”波洛說道,禮貌地為她打開門。


    “那個指紋極有說服力,波洛,”我尋思著說,“你一提到它,他就崩潰了。”


    “是的,那些指紋挺管用的。”


    他若有所思地補充道:


    “我編了那些話以使你高興,我的朋友。”


    “可是,波洛,”我叫道,“這難道不是真的嗎?”


    “一點也不,monami(法文,意為:我的朋友。——譯注)。”赫爾克裏·波洛說。


    我必須要提到,幾天之後,亞曆山大·波拿帕特·卡斯特前來拜訪我們。他緊握波洛的手,極不連貫地竭力向波洛道謝,卡斯特收住口,說道:


    “你們知道嗎,有家報社已經出價一百英鎊,一百英鎊——要我簡單地講述我的一生和曆史。我——我真是不知道該怎麽做。”


    “我才不會去接受一百英鎊呢,”波洛說,“要堅定。告訴他們說五百英鎊才是你的價碼,而且別把你自己隻限於一家報社。”


    “你真的認為——我可以——”


    “你必須要認識到,”波洛說著,麵帶笑意,“你已是一個著名的人物,實際上是現在英格蘭最著名的人物。”


    卡斯特先生再次收住口,臉上掃過一陣喜悅。


    “您知道嗎,我相信您是對的!著名!要登在所有的報紙上。我會采納您的建議,波洛先生。那酬金必須是最合適的——最合適的。我要去度幾天假……然後我要送給莉莉·馬伯裏一件精美的結婚禮物——她是個可愛的姑娘——真正可愛的姑娘,波洛先生。”


    波洛鼓勵地拍拍他的肩膀。


    “你是對的,好好地過。另外還有一句話,去看看眼科醫生怎麽樣?那些頭痛,可能是因為你需要一副新眼鏡。”


    “您認為一直就是那樣嗎?”


    “是的。”


    卡斯特先生熱情地同他握手。


    “您真是個偉大的人,波洛先生。”


    像往常一樣,波洛並沒有忽略這句恭維,他甚至都沒有顯得謙虛一點。


    當卡斯特大搖大擺地走出門後,我那位老朋友衝著我笑。


    “那麽,黑斯廷斯,我們又偵破了一起案件,不是嗎?vivelesport(法文,意為:遊戲萬歲。——譯注)。”

章節目錄

閱讀記錄

ABC謀殺案所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者阿加莎·克裏斯蒂的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持阿加莎·克裏斯蒂並收藏ABC謀殺案最新章節