阿曆山大·波那帕特·卡斯特先生與餘下的觀眾一同步出托基的雅典娜劇院,在那裏他剛剛看完那場極其情感化的電影《不識燕雀》……
他走入午後的陽光之中,稍稍眨眼,四處張望,一副若有所失的樣子,這倒恰好是其性格所在。
他對自己小聲說:“這倒是個主意……”
報童經過,口中叫喊著:
“最新消息……徹斯頓的殺人狂……”
徹斯頓謀殺案。最新消息。
卡斯特先生在他的口袋中摸索,找到一個硬幣,買了一份報紙。他並沒有馬上翻開它。
他進入了王妃花園,慢慢走向麵對托基港的一個蔭涼處。他坐下來翻開報紙。
大大的標題印著:
卡邁克爾·克拉克爵士被謀殺。
徹斯頓發生的恐怖慘案。
殺人狂之作。
接著是下麵的報道:
僅僅是在一個月前,貝克斯希爾的一位年輕姑
娘伊麗莎白·巴納德的謀殺案使得整個英格蘭都大
為振動和驚恐。人們可能還記得,那案子中涉及一
本abc鐵路指南書。在卡邁克爾·克拉克屍體邊上同
樣發現一本abc,警方傾向於認定兩樁罪案係出自
一人之手。那麽,這位殺人凶手在我們海濱勝地再
進行一輪謀殺,是否有可能呢……
一位年輕人,他身穿著法蘭絨長褲和鮮豔的藍色“阿泰克斯”牌襯衫,坐在卡斯特先生身邊,評說道:
“這真是件惡劣的勾當。”
卡斯特先生跳了起來。“非常……非常地……”
年輕人注意到,他的手顫抖不已,幾乎拿不住報紙。
“你永遠也無法了解那些瘋子,”年輕人閑聊著說,“他們可不總是顯得傻頭傻腦,你知道,他們——經常看上去就像你我一樣。”
“我想他們是這樣的。”卡斯特先生說。
“事實如此。有時候戰爭使他們錯亂——從此再也無法正常。”
“我——我希望你是對的。”
“我並不讚成戰爭。”年輕人說。
他的同伴則向他反擊。
“我並不讚成瘟疫、昏睡症、饑荒和癌症,可它們照樣會出現。”
“戰爭是可以防止的。”年輕人確信地說。
卡斯特先生笑了,他笑了一會兒。
年輕人則稍有驚恐。
“他有點反常。”他尋思道。
他大聲說:
“對不起,先生,我料想您還沉浸在戰爭之中。”
“是的,”卡斯特先生說,“它——它困擾著我。我的頭從未正常過,頭老是痛,你知道,痛得厲害。”
“哦!我很抱歉。”年輕人尷尬地說道。
“有時候我幾乎不明白自己在做些什麽……”
“是嗎?噢,我必須走了。”年輕人說著匆忙離去。他清楚人們一開始談身體狀況時會是什麽樣子。
卡斯特先生則拿著報紙留坐在那裏。
他讀了一遍又一遍……
“太可怕了……你是否認為這跟中國人有關嗎?難道不是一家中餐館的女招待……?”
“實際上在高爾夫球場上……”
“我聽說在海灘上……”
“——可是,親愛的,我們昨天才帶茶來厄爾布利……”
“——警察肯定會逮到他的……”
“——說是他現在每時每刻都有可能被抓獲……”
“——看來他象是在托基,……而另一位婦女則是被你所稱之為‘他們’的人謀殺的……”
卡斯特先生仔細地疊好報紙,放在座位上。然後他站起身,鎮靜地走向小城。
姑娘們從他身邊經過,她們穿著白色、粉紅色和藍色的衣服,身著夏日的上衣、寬鬆褲和短裝。她們歡笑,放聲大笑。她們的眼睛評判著經過身邊的男人們。
她們的眼睛一刻也沒停留在卡斯特先生身上。
他在一個小餐桌邊坐下,點了茶和達夫郡產的奶油。
他走入午後的陽光之中,稍稍眨眼,四處張望,一副若有所失的樣子,這倒恰好是其性格所在。
他對自己小聲說:“這倒是個主意……”
報童經過,口中叫喊著:
“最新消息……徹斯頓的殺人狂……”
徹斯頓謀殺案。最新消息。
卡斯特先生在他的口袋中摸索,找到一個硬幣,買了一份報紙。他並沒有馬上翻開它。
他進入了王妃花園,慢慢走向麵對托基港的一個蔭涼處。他坐下來翻開報紙。
大大的標題印著:
卡邁克爾·克拉克爵士被謀殺。
徹斯頓發生的恐怖慘案。
殺人狂之作。
接著是下麵的報道:
僅僅是在一個月前,貝克斯希爾的一位年輕姑
娘伊麗莎白·巴納德的謀殺案使得整個英格蘭都大
為振動和驚恐。人們可能還記得,那案子中涉及一
本abc鐵路指南書。在卡邁克爾·克拉克屍體邊上同
樣發現一本abc,警方傾向於認定兩樁罪案係出自
一人之手。那麽,這位殺人凶手在我們海濱勝地再
進行一輪謀殺,是否有可能呢……
一位年輕人,他身穿著法蘭絨長褲和鮮豔的藍色“阿泰克斯”牌襯衫,坐在卡斯特先生身邊,評說道:
“這真是件惡劣的勾當。”
卡斯特先生跳了起來。“非常……非常地……”
年輕人注意到,他的手顫抖不已,幾乎拿不住報紙。
“你永遠也無法了解那些瘋子,”年輕人閑聊著說,“他們可不總是顯得傻頭傻腦,你知道,他們——經常看上去就像你我一樣。”
“我想他們是這樣的。”卡斯特先生說。
“事實如此。有時候戰爭使他們錯亂——從此再也無法正常。”
“我——我希望你是對的。”
“我並不讚成戰爭。”年輕人說。
他的同伴則向他反擊。
“我並不讚成瘟疫、昏睡症、饑荒和癌症,可它們照樣會出現。”
“戰爭是可以防止的。”年輕人確信地說。
卡斯特先生笑了,他笑了一會兒。
年輕人則稍有驚恐。
“他有點反常。”他尋思道。
他大聲說:
“對不起,先生,我料想您還沉浸在戰爭之中。”
“是的,”卡斯特先生說,“它——它困擾著我。我的頭從未正常過,頭老是痛,你知道,痛得厲害。”
“哦!我很抱歉。”年輕人尷尬地說道。
“有時候我幾乎不明白自己在做些什麽……”
“是嗎?噢,我必須走了。”年輕人說著匆忙離去。他清楚人們一開始談身體狀況時會是什麽樣子。
卡斯特先生則拿著報紙留坐在那裏。
他讀了一遍又一遍……
“太可怕了……你是否認為這跟中國人有關嗎?難道不是一家中餐館的女招待……?”
“實際上在高爾夫球場上……”
“我聽說在海灘上……”
“——可是,親愛的,我們昨天才帶茶來厄爾布利……”
“——警察肯定會逮到他的……”
“——說是他現在每時每刻都有可能被抓獲……”
“——看來他象是在托基,……而另一位婦女則是被你所稱之為‘他們’的人謀殺的……”
卡斯特先生仔細地疊好報紙,放在座位上。然後他站起身,鎮靜地走向小城。
姑娘們從他身邊經過,她們穿著白色、粉紅色和藍色的衣服,身著夏日的上衣、寬鬆褲和短裝。她們歡笑,放聲大笑。她們的眼睛評判著經過身邊的男人們。
她們的眼睛一刻也沒停留在卡斯特先生身上。
他在一個小餐桌邊坐下,點了茶和達夫郡產的奶油。