理查德·埃格頓又看了看麵前的公務名片,然後抬頭盯著總警督的臉。
“奇怪的事情。”他說。
“是的,閣下,”總警督戴維說,“非常奇怪的事情。”
“大霧中的,”埃格頓說,“伯特倫旅館。是的,昨晚的霧可真大。我想你們在霧天總發生很多這樣的事情吧?搶手提袋——這一類的事?”
“並不完全那樣,”“老爹”說,“沒有人企圖從布萊克小姐身上搶走任何東西。”
“子彈是從哪射過來的?”
“由於大霧我們不能確定。她自己也不能確定。但是我們認為——這似乎是最好的看法——那人可能就站在那片地區。”
“你說,他向她開了兩槍?”
“對。頭一槍打偏了。門衛正站在旅館的大門外,他衝上前去,剛將她推到身後,那人又開了第二槍。”
“這樣反倒打中了他,是嗎?”
“對。”
“真是個勇士。”
“是的,他很勇敢,”總警督說,“他的服役記錄非常出色。是個愛爾蘭人。”
“他叫什麽?”
“戈爾曼。邁克爾·戈爾曼。”
“邁克爾·戈爾曼。”埃格頓皺了一會兒眉頭。“不,”他說,“剛才我覺得這名字有點耳熟。”
“當然,是個非常普通的名字。不管怎麽說,他救了姑娘的性命。”
“您到我這兒來到底是為了什麽,總警督先生?”
“我希望了解一些情況。要知道,對這次致命襲擊的受害者的情況我們掌握得越充分越好。”
“哦,當然,當然。可是,說實在的,打她小時候起,我隻見過她兩次。”
“大約一個星期前她來拜訪您的時候,您見過她,是嗎?”
“是的,非常正確。您到底想知道些什麽?如果是關於她的個性,她的朋友是誰,或者關於她的男友或者情侶之間的爭吵——諸如此類的事情——您最好去找一個女人間問。我想,有一個把她從意大利帶回來的卡彭特太太,還有一個她在肯特與之生活在一起的梅爾福特太太。”
“我已經見過梅爾福特太太了。”
“哦。”
“沒用,一點幫助都沒有,先生。我並不怎麽想了解這位姑娘的個人情況,況且,我已經親自見過她了,而且聽到了她能告訴我的——或者說她願意告訴我的……”
看到埃格頓的眉毛飛快地動了動,他知道對方對他使用“願意”這個詞表示欣賞。
“我得知她為什麽事情而焦慮不安、擔驚受怕,而且確信她的生命正處於危險之中。她來見您的時候,您有這樣的印象嗎?”
“沒有,”埃格頓慢慢說道,“沒有,我不那樣認為,但她的確說了幾件讓我覺得奇怪的事情。”
“比方說……”
“嗯,她想知道如果她突然死去誰會受益?”
“啊,”總警督戴維說,“這麽說她也想到了這種可能性,不是嗎?——她可能突然死去。有意思。”
“她心裏肯定有事,但我不知道那是什麽。她還想知道她有多少錢——或者說當她二十一歲的時候會有多少錢。這點也許稍容易理解一點。”
“我想肯定是一大筆錢。”
“相當大的一筆財產,總警督先生。”
“您認為她為什麽想知道?”
“關於錢?”
“對,以及誰將繼承它。”
“我不知道,”埃格頓說,“我一點都不知道。她還提到了婚姻這個話題——”
“您有這樣的印象嗎——在這樁事件中有男人?”
“我沒證據——可是——是的,我當時的確是這麽認為的。我確信什麽地方有個即將成為她的男友的人。經常是這樣!勒斯科姆——就是勒斯科姆上校,她的監護人——似乎對這種事一無所知。可是很快,可憐的老德裏克·勒斯科姆就不那樣了。當我向他暗示背地裏有這麽一樣而且很可能是一樣不合適的東西時,他非常的不安。”
“他是不合適。”總警督戴維說。
“啊,那你知道他是誰?”
“我能猜個八九不離十。他是拉迪斯勞斯·馬利諾斯基。”
“那個賽車手?真的嗎?一個長相英俊膽大妄為的人。女人總輕易地為他傾倒。我不知道他是怎麽遇上埃爾韋拉的。我看不出來他們倆的生活軌道怎麽會碰到一起,除非……對了,我想他幾個月前在羅馬,她可能是在那兒遇上他的。”
“非常可能。或者,她可能是通過她母親遇上他的?”
“什麽,通過貝斯?我認為這是絕不可能的。”
戴維咳嗽了一聲。
“聽說塞奇威克夫人和馬利諾斯基是親密的朋友,先生。”
“哦,是的,是的。我知道那都是流言。可能是對的,也可能不是。他們是很要好的朋友——他們的生活方式使他們經常碰撞到一起。當然,貝斯有過風流韻事,但是我想告訴您,她並不是那種有色情狂症的女子。人們總喜歡這樣談論女人,但就貝斯而言,這並不正確。不管怎麽樣,就我所知,貝斯和她女兒之間幾乎互不認識。”
“塞奇威克夫人是這麽跟我說的。您也這樣認為嗎?”
埃格頓點點頭。
“布萊克小姐還有其他的什麽親戚沒有?”
“事實上,一個也沒有。她母親的兩個兄弟死於戰火——她是老科尼斯頓惟一的孩子。梅爾福茲大太,盡管這姑娘稱她‘米爾德裏德表姐’,實際上是勒斯科姆上校的表姐。勒斯科姆認真負責地用過去的那一套方式為這姑娘盡了最大的努力,但這對一個男人來說……是難了點。”
“您說,布萊克小姐提到婚姻這一話題?她不可能,我推測,實際上已經結婚了吧?”
“她還遠不夠年齡……她必須得到其監護人及委托人的首肯。”
“從技術上講,是這樣的。但他們總是等不及就那樣做了。”“老爹”說。
“我知道。非常令人遺憾。人們不得不經曆這樣的手續,使他們成為受法院保護之人,等等。就連做到這點也不大容易。”
“他們一旦結婚了,就結婚了。”“老爹”說,“我猜測,假如她結了婚,然後突然去世,她的丈夫將繼承?”
“這種對婚姻的想法是不大可能的。她一直被小心地看護著,而且……”他看到總警督戴維臉上譏諷的微笑便打住了話頭。
不管對埃爾韋拉的看護是多麽小心周到,她似乎已經成功地結識了極不合適的拉迪斯拉斯·馬利諾斯基。
他沒把握地說:“她媽就給排除了,你說得對。”
“她媽就給排除了,對了——她可能會那樣幹——但是布萊克小姐是一種不同類型的人。她也是那種要做什麽就敞什麽的人,但她辦事的方式可大不一樣。”
“您真的不覺得……”
“我什麽都不覺得——還沒有。”總警督戴維說。
“奇怪的事情。”他說。
“是的,閣下,”總警督戴維說,“非常奇怪的事情。”
“大霧中的,”埃格頓說,“伯特倫旅館。是的,昨晚的霧可真大。我想你們在霧天總發生很多這樣的事情吧?搶手提袋——這一類的事?”
“並不完全那樣,”“老爹”說,“沒有人企圖從布萊克小姐身上搶走任何東西。”
“子彈是從哪射過來的?”
“由於大霧我們不能確定。她自己也不能確定。但是我們認為——這似乎是最好的看法——那人可能就站在那片地區。”
“你說,他向她開了兩槍?”
“對。頭一槍打偏了。門衛正站在旅館的大門外,他衝上前去,剛將她推到身後,那人又開了第二槍。”
“這樣反倒打中了他,是嗎?”
“對。”
“真是個勇士。”
“是的,他很勇敢,”總警督說,“他的服役記錄非常出色。是個愛爾蘭人。”
“他叫什麽?”
“戈爾曼。邁克爾·戈爾曼。”
“邁克爾·戈爾曼。”埃格頓皺了一會兒眉頭。“不,”他說,“剛才我覺得這名字有點耳熟。”
“當然,是個非常普通的名字。不管怎麽說,他救了姑娘的性命。”
“您到我這兒來到底是為了什麽,總警督先生?”
“我希望了解一些情況。要知道,對這次致命襲擊的受害者的情況我們掌握得越充分越好。”
“哦,當然,當然。可是,說實在的,打她小時候起,我隻見過她兩次。”
“大約一個星期前她來拜訪您的時候,您見過她,是嗎?”
“是的,非常正確。您到底想知道些什麽?如果是關於她的個性,她的朋友是誰,或者關於她的男友或者情侶之間的爭吵——諸如此類的事情——您最好去找一個女人間問。我想,有一個把她從意大利帶回來的卡彭特太太,還有一個她在肯特與之生活在一起的梅爾福特太太。”
“我已經見過梅爾福特太太了。”
“哦。”
“沒用,一點幫助都沒有,先生。我並不怎麽想了解這位姑娘的個人情況,況且,我已經親自見過她了,而且聽到了她能告訴我的——或者說她願意告訴我的……”
看到埃格頓的眉毛飛快地動了動,他知道對方對他使用“願意”這個詞表示欣賞。
“我得知她為什麽事情而焦慮不安、擔驚受怕,而且確信她的生命正處於危險之中。她來見您的時候,您有這樣的印象嗎?”
“沒有,”埃格頓慢慢說道,“沒有,我不那樣認為,但她的確說了幾件讓我覺得奇怪的事情。”
“比方說……”
“嗯,她想知道如果她突然死去誰會受益?”
“啊,”總警督戴維說,“這麽說她也想到了這種可能性,不是嗎?——她可能突然死去。有意思。”
“她心裏肯定有事,但我不知道那是什麽。她還想知道她有多少錢——或者說當她二十一歲的時候會有多少錢。這點也許稍容易理解一點。”
“我想肯定是一大筆錢。”
“相當大的一筆財產,總警督先生。”
“您認為她為什麽想知道?”
“關於錢?”
“對,以及誰將繼承它。”
“我不知道,”埃格頓說,“我一點都不知道。她還提到了婚姻這個話題——”
“您有這樣的印象嗎——在這樁事件中有男人?”
“我沒證據——可是——是的,我當時的確是這麽認為的。我確信什麽地方有個即將成為她的男友的人。經常是這樣!勒斯科姆——就是勒斯科姆上校,她的監護人——似乎對這種事一無所知。可是很快,可憐的老德裏克·勒斯科姆就不那樣了。當我向他暗示背地裏有這麽一樣而且很可能是一樣不合適的東西時,他非常的不安。”
“他是不合適。”總警督戴維說。
“啊,那你知道他是誰?”
“我能猜個八九不離十。他是拉迪斯勞斯·馬利諾斯基。”
“那個賽車手?真的嗎?一個長相英俊膽大妄為的人。女人總輕易地為他傾倒。我不知道他是怎麽遇上埃爾韋拉的。我看不出來他們倆的生活軌道怎麽會碰到一起,除非……對了,我想他幾個月前在羅馬,她可能是在那兒遇上他的。”
“非常可能。或者,她可能是通過她母親遇上他的?”
“什麽,通過貝斯?我認為這是絕不可能的。”
戴維咳嗽了一聲。
“聽說塞奇威克夫人和馬利諾斯基是親密的朋友,先生。”
“哦,是的,是的。我知道那都是流言。可能是對的,也可能不是。他們是很要好的朋友——他們的生活方式使他們經常碰撞到一起。當然,貝斯有過風流韻事,但是我想告訴您,她並不是那種有色情狂症的女子。人們總喜歡這樣談論女人,但就貝斯而言,這並不正確。不管怎麽樣,就我所知,貝斯和她女兒之間幾乎互不認識。”
“塞奇威克夫人是這麽跟我說的。您也這樣認為嗎?”
埃格頓點點頭。
“布萊克小姐還有其他的什麽親戚沒有?”
“事實上,一個也沒有。她母親的兩個兄弟死於戰火——她是老科尼斯頓惟一的孩子。梅爾福茲大太,盡管這姑娘稱她‘米爾德裏德表姐’,實際上是勒斯科姆上校的表姐。勒斯科姆認真負責地用過去的那一套方式為這姑娘盡了最大的努力,但這對一個男人來說……是難了點。”
“您說,布萊克小姐提到婚姻這一話題?她不可能,我推測,實際上已經結婚了吧?”
“她還遠不夠年齡……她必須得到其監護人及委托人的首肯。”
“從技術上講,是這樣的。但他們總是等不及就那樣做了。”“老爹”說。
“我知道。非常令人遺憾。人們不得不經曆這樣的手續,使他們成為受法院保護之人,等等。就連做到這點也不大容易。”
“他們一旦結婚了,就結婚了。”“老爹”說,“我猜測,假如她結了婚,然後突然去世,她的丈夫將繼承?”
“這種對婚姻的想法是不大可能的。她一直被小心地看護著,而且……”他看到總警督戴維臉上譏諷的微笑便打住了話頭。
不管對埃爾韋拉的看護是多麽小心周到,她似乎已經成功地結識了極不合適的拉迪斯拉斯·馬利諾斯基。
他沒把握地說:“她媽就給排除了,你說得對。”
“她媽就給排除了,對了——她可能會那樣幹——但是布萊克小姐是一種不同類型的人。她也是那種要做什麽就敞什麽的人,但她辦事的方式可大不一樣。”
“您真的不覺得……”
“我什麽都不覺得——還沒有。”總警督戴維說。