查爾斯-安德比一絲不苟地進行著他留下來的使命。為了熟悉西塔福特的情況,他極想打通各種渠道,但隻獲得了克爾提斯太太這一個來源。他竭力從那些稍稍一聽就讓人暈眩的一連串軼事、回憶,各種謠言、臆測和細致的描述中,去其糟粕,取其精華。於是,每一個名字的出現都吸聚了他所有的意識的流動——


    關幹威亞特上尉的種種說法,粗暴而急操的脾氣、與鄰居吵架,偶爾對年輕女性表現出的令人驚訝的通情達理,還有他與他那個印度仆人所過的生活,他吃飯時那繁瑣的程序及特定的飲食;關於萊克羅夫特的圖書室和他最近出售了一些舊獎品,萊克羅夫特愛探究別人私事的好奇心、對鳥類莫名其妙的嗜好,以及威爾裏特太太對他的挑逗;關於饒舌的帕斯荷斯小姐和她對她侄子的欺淩,以及她侄子在倫敦的放蕩先活;還有關於布爾納比少校和策列維裏安的友誼、遙遠的往事、喜好對奕;關於眾所周知的威爾裏特一家的一切事情,包括懷阿裏特小姐如何引誘羅尼而又不願嫁給他,懷阿裏特小姐如何神秘地出現在禁獵地,與一個陌生的男子散步等等。克爾提斯太太以此斷言,威爾裏特一家之所以搬到這荒涼的地方來,是為了讓懷阿裏特小姐忘掉以前諸如此類的問題。但是,姑娘們的心計要比太太們狡猾多了;至於讓克先生,他剛搬來不久,除了潛心園藝外,沒有什麽奇聞。


    這時是三點半鍾,安德比被克爾提斯太太的談話搞得頭暈腦脹,他走了出來,想找帕斯荷斯小姐的侄子談談,因為剛才聽來的那些情報看來沒有多大價值。真幸運,在西諾福特寓所的大門前他遇見了神情沮喪的羅尼,看來他被人挖苦了。


    “喂,”查爾斯問道,“這是不是策列維裏安的寓所?”


    “是呀。”羅尼說。


    “今天上午我本想為我的報紙拍張這所房子的照片,”他補充說“天氣不好沒拍成。”


    羅尼毫不懷疑地相信了這種說法,他沒考慮到如果隻有好天氣才能拍照的話,那麽報紙上的照片就會少多了。


    “幹你這行真有趣。”他說。


    “折磨人的職業。”安德比職業性地毫無熱情地順口答道。他望著西塔福特寓所說:


    “我看這地方相當灰暗。”


    “自從威爾裏特一家遷來後要好多了,”羅尼說,“與我去年此時看到的相比,它幾乎變了個樣。不知道她們怎麽能搞得這麽好,我想可能是挪動了一些家具,又擺上了一些舒適的東西。對我來說,她們的到來真是天賜。”


    “一般看來,這不可能是個舒適的地方,我猜想。”查爾斯說。


    “舒適?要我在這住上兩個星期我會死掉的。我姑母的那種生活方式真把我折磨夠了,你還沒看見她養的貓吧?今天早上我不得不為一隻貓梳毛,你看,那個畜牲把我抓成這個樣了。”他伸出了一隻手臂給查爾斯看。“真倒黴。”查爾斯說。


    “確實倒黴。喂,你是不是在做偵探?你想要什麽情報?我可以當你的助手,象福爾摩斯的同伴華生醫生那樣。”


    “在西塔福特寓所裏有什麽線索嗎?”查爾斯漫不經心地問,“我是說策對維裏安上尉留下什麽東西在那裏嗎?”


    “我想沒什麽了,我姑母說他統統搬光了。”


    “就是說他不想回來了。”查爾斯說。


    “我看有可能。你認為他不會是自殺吧?”


    “一個人用管子打自己的後腦,這真是自殺史上的奇跡。”查爾斯說。


    “對,這種想法沒多大意思。不過看來他似乎得到了什麽預兆,”羅尼的臉部活躍起來,“嗨,你想過沒有?仇人在追蹤他,他知道危險臨頭,於是就躲了出去,讓威爾裏特一家當替罪羊,事情可能就是這樣。”


    “威爾裏特一家本身就令人費解。”查爾斯說。


    “對,我也搞不清楚。試想,搬到這樣的地方來住有什麽意思。懷阿裏特似乎並不認為——說實話,她不喜歡住在這裏。她今天不知犯了什麽毛病,我想可能是家庭問題。不知為什麽女人對仆人的事會這麽領燥不安。如果仆人無理取鬧,攆走他們就是了。”


    “她們煩惱,對嗎?”查爾斯問。


    “是的,她們煩惱極了。母親躺倒了。歇斯底裏地大嚷大叫。女兒也一樣。剛才還把我推出門來。”


    “有沒有警察找過她們?”


    羅尼睜大了眼睛說:“警察?沒有,她們要警察幹什麽?”


    “嗯,我也不清楚,今早我看見拿爾拉柯特偵探在西培福特村。”


    羅尼的手杖“卡塔”一聲倒在地上,他俯身搶了起來。“你說誰今早在西塔福特?是拿爾拉柯特偵探嗎?”


    “是呀。”


    “他是……是處理策列維裏安案件的那個人嗎?”


    “就是他。”


    “他來這裏幹什麽?你在哪見到他?”


    “這個嘛,我想他隻是四處偵探罷了,”查爾斯說,“來檢查一下策列維裏安上尉過去的生活情況。”


    “你認為僅僅是這些嗎?”


    “我想就這樣。”


    “難道他不認為西塔福特有什麽人與案件有關嗎?”


    “很有可能,是不是?”


    “啊,太可怕了。你是知道的,那都是些什麽樣的警察呀——老是出錯。至少偵探小說裏常這麽寫。”


    “照我看,他們還是有本事的,”查爾斯說,“當然,報紙常給他們幫大忙。如果你能仔細地分析一個案例的話,你會驚奇地發現,在沒有實據時,他們也能捕到凶手。”


    “哎呀!明白這一點就好了,你說是不”是?他們一定會很快識破皮爾遜的,這案件看來很清楚。”


    “極其清楚。”查爾斯說,“這事不是你撈了,就是我撈了,是嗎?我要去發幾封電報,這裏的人似乎不習慣發電報,如果一封電報花了半個克朗,他們就象看見了個逃亡的狂人。”


    查爾斯發完電報,買了一盒煙卷和幾本舊封麵的短篇小說,就回小平房。他倒在床上,很快就平靜地睡著了。他不知道,此時他周圍的人們正在談論著他和他的事情,尤其是他與艾密莉小姐的事。


    在眼下的西塔福特討,可以說有三件事是人們議論的中心:一件是謀殺案,另一件是逃亡的囚犯,還有就是艾密莉-策列福西斯和她的表兄了,甚至有時她竟成了議論者的眾矢之的。


    第一個談話地點是在西塔福特寓所裏。仆人都辭職走了,懷阿裏特-威爾裏特和她的母親剛洗完茶具。


    “那是克爾提斯太太告訴我的。”懷阿裏特說,她仍然臉色蒼白,愁容滿麵。


    “那個女人簡直是在講瘋話。”她母親說。


    “這我知道,這個女子似乎是同一個表兄住在那裏。今早她並沒說住在克爾提斯家裏,不過,我認為可能是帕斯荷斯小姐沒地方給她住,她好象是直到今天上午才見到帕斯荷斯小姐。”


    “我極討厭這個女人。”威爾裏特太太說。


    “你是指克爾提斯太太?”


    “不,不是。是那個叫帕斯荷斯的女人。


    這種女人是危險人物,她們活著是為了幹包打聽。派那個女子來要咖啡餅配方,我真想給她個毒講,叫她永遠不能幹涉別人的事。”


    “我早該看穿……”懷阿裏特剛開口,她母親就打斷她的話。


    “我的乖乖,你哪能看穿!到底會發生什麽事呢?”


    “你認為她來這裏幹什麽呢?”


    “她可能沒什麽固定的目標,不過來偵察一下地方罷了。克爾提斯太太是不是真的知道她跟吉姆-皮爾遜訂了婚?”


    “是那個女子這樣告訴萊克羅夫特先生的,克爾提斯太太一開始就有懷疑。”


    “好啦,沒什麽特別的事,她隻不過漫無自的地到處看看,想尋找一些對她有用的東西罷了。”


    “媽,你沒有看見到她,她不會是沒有目的的。”


    “我能見見她就好了,”威爾裏斯太太說“隻是今早我的腦子亂哄哄的,昨天同那個警察的會麵一直使我不安。”


    “媽,你真行。要是我那時不暈倒就好了,唉!我真為那次自我暴露而羞愧,幸好你毫不慌亂。”


    “我已經鍛煉過了,”威爾裏特太太幹巴巴地大聲說,“要是你經曆過我所經曆的事……,可是,孩子我願你永遠別碰到這種事。


    我完全相信你麵前會是幸福而平靜的生活。”


    懷阿裏特搖搖頭說,“我恐怕……,我恐怕……”


    “亂講。昨天暈倒能暴露什麽?沒那回事,不必擔心。”


    “可是那個偵探,他一定會認為……”


    “是指提到吉姆-皮爾遜你就暈倒的事嗎?啊,那個偵探不是笨人。不過他無論怎麽想都不會有什麽問題。他懷疑其中有什麽聯係,他就得去找它——而他不會找到這個環節的。”


    “你認為他找不到嗎?”


    “當然!怎麽會呢?相信我的話吧,乖乖!那是鐵定找不到的。從某種意義上說,你’的暈倒是個幸運的事,無論如何,我們要這麽考慮。”


    第二個談話地點是在布爾納比少校的小平房裏。這裏的談話很極端,正麵攻擊是由克爾提斯太太發起的,她是來收集布爾納比少校要洗的衣服,正準備離開時談起來的。


    她得意洋洋地說;“我今天上午就對克爾提斯說過,她就象我姑婆莎拉的貝林達一樣,是個深謀遠慮的人,她能使別人乖乖替她辦事。”布爾納比少校發出很響的哼聲。


    “跟一個年輕人訂了婚,又和另一個人勾搭在一起,”克爾提斯太太說,“這完全同我姑婆莎拉的女兒一樣,你記住我說的,她不是逢場作戲,也不是水性揚花——她是個有心計的人。一眨眼的功夫,那個年輕的加菲爾德先生就被她纏住了,我從來沒見過一個年輕男子家今早那樣馴服得似隻綿羊——這是個明確的跡象。”


    她停下來喘了口氣。


    “好啦,好啦。”布爾納比少校說,“我不能耽誤你了,克爾提斯太太。”


    “克爾提斯要喝茶了,這倒是真的。”克爾提斯太太口裏說著,但還是不走,“我從來就不愛到處扯是非,我說這隻是想要你了解她是怎樣的一個人,”“沒什麽。”布爾納比少校勉強地說。


    “這樣的人我是見到的。”


    “要洗的衣服就這麽多了。”少校有些不耐煩。他打斷了克爾提斯太太滔滔不絕的話頭,試圖結束這場無恥的談話。


    克爾提斯太太歎了口氣,她是個熱情的清潔工人。“需要春季大掃除的是成亞特上尉,”她說,“他那個肮髒的印度人,知道什麽叫大掃除,我倒真想看一看,這個討厭的黑鬼。”


    “本地人是最好的,他們快得自己的工作,同時他們也不多說話。”


    最後一句話對克爾提斯太太沒起什麽作用,她又轉到前麵的話題去了。


    “她接到兩封電報——兩封都是半小時後到達的,她很冷淡地看了這些電報,然後對我說要去支息特,明天才回來。”


    “她把她那個小夥子帶走了嗎?”少校抱著一線希望問道。


    “沒有,他還在這裏,他是個談吐愉快的年輕君子,她和他真是天生的一對。”


    布爾納比少校嗤之以鼻。


    “好啦,”克爾提斯太太說,“我得走了。”


    少校沒敢再作聲,他惟恐克爾提斯太太又抓到什麽話頭。這次克爾提斯太太言行一致,真的走了,並帶上門。


    少校寬慰地舒了一口氣,他點燃煙鬥,開始仔細地閱讀一份礦產開采計劃書。這個礦以樂觀的口氣大叫大嚷地作宣傳。其實,這反而使人產生懷疑,當然,大概得除了寡婦或退伍軍人。


    “百分之二十,”布爾納比少校喃喃自語地說,“聽起來很不錯……”


    隔壁,威亞特上尉正在跟萊克羅夫特先生大談法律問題。


    “象你這樣的人,”他說,“沒有這種經曆,從未見過世麵,當然也沒有草擬過這種法律。”


    萊克羅夫特沒作聲,對威亞特的錯誤最好是沉默。


    上尉歪靠在供病人用的椅子裏。


    “那個環女人上哪去了?漂亮的女郎呀。”他又說。


    他的聯想是很自然的。但對萊克羅夫特來說則是很少有的,他有些腦怒地望著他。


    “她在這裏幹什麽呢?我要弄明白。”威亞特上尉問已“阿卜杜爾!”


    “莎希白呢?”


    “布爾利在哪裏?他又出去了嗎?”


    “莎希白在廚房裏。”


    “嗬,甭給它吃?”他又躺進椅子裏,繼續著剛才的談話。“她在這裏想要什麽?在這種地方她找誰談話呢?你們這幫老朽使她厭煩死了,今早我伺她談了一下,我想她會為在這種地方見到象我這樣的人而感到驚訝。”他將持胡子。


    “她是吉姆-皮爾遜的未婚妻,”萊克羅夫特說,“你知道這個人因策列維裏安上尉的被害已被逮捕了。”


    威爾特手上的那林威士忌“檔”一聲掉在地板上,他立即惡言惡語地向阿卜杜爾大聲咆哮起來,責罵他不在他的椅子旁安放一張桌子。接著又談起話來。


    “唉,原來是這樣。一個站櫃台的能得到這麽個人還算不錯,象她這樣的‘女貌’應該配個‘才郎”’“皮爾遜這小子倒是長得一表人才。”萊克羅夫特說。


    “漂亮——漂亮——一個漂亮的女郎需要的不是理發店裏戴著假發的木製模特。每天隻會在營業所幹活的那種年輕人懂什麽生活?對現實生活他又有什麽經驗呢?”


    “也許因謀殺案受審的這個經曆足夠使他受用一段時間了吧。”萊克羅夫特冷冷地說。


    “警察真的斷定是他幹的?嘔?”


    “他們當然已掌握了證據,不然為什麽逮捕他呢?”


    “這些鄉巴佬。”威亞特上尉輕蔑地說。


    “不能一概而論,”萊克羅夫特說,“拿爾拉柯特偵探今早給我的印象,他是個幹練的人。”


    “上午你在哪見到他?”


    “他來我家。”


    “他沒來找我。”成亞特上尉的自尊心受到了損傷。


    “你既不是策列維裏安的親密朋友,也不是他的親戚嘛。”


    “你這是什麽意思?策列維裏安是個吝嗇鬼,我當著他的麵就這麽說。他別想指揮我,我可不象這裏的其他人那樣去拍他的馬屁,老是拜候、拜候的。我一個星期、一個月或一年不與任何人來往,這是我的自由。”


    “你已有一個星期不會客了,是嗎?”萊克羅夫特說。


    “對!我為什麽要見人呀!?”病人發怒地拍著椅子的扶手,萊克羅夫特這才意識到自己講錯了話,“我到底為什麽一定要見人,你說!”


    萊克羅夫特一言不發,上尉的火氣很快又平息了。


    他大聲地說:“如果警察想弄清策列維裏安案件,就應該來找我,我走遍全世界,我有判斷力,我能恰當地估計一個人。何必去找那些七卷八十的婦人,他們所要的是男人的判斷。”


    他又拍了一下椅子的扶手。


    “噢,”萊克羅夫特說,“他們會知道該找什麽人的。”


    “隻要他們打聽一下就會知道我的。”威亞特上尉說。


    “呀!……呃……我忘記提到你。”萊克羅夫特小心翼翼地說。


    “為什麽忘了?你還不到年老健忘的地步嘛。”


    “我想那時我……呃,慌亂了。”萊克羅夫特平靜地說。


    “你慌亂?怕警察?我就不怕,叫他們來,我要把一切都告訴他們,我要說的就這麽多了。前天晚上我射死了一隻距我有一百碼遠的貓,你知道嗎?”


    “是你射的?”萊克羅夫特問。


    上尉這種用左輪槍射真貓或假想的貓的習慣,真使他的鄰居感到不安。


    “好啦,我累了,”成亞特上尉突然說,“再喝一杯再走吧?”


    萊克羅夫特馬上意識到這一暗示,他站了起來,可成亞特仍舊勸他再喝一杯。


    “你再喝一點,定會強健兩倍,不會喝酒不算真正的男子漢。”


    萊克羅夫特已經喝過一杯絕非一般強度的蘇打威士忌了,他謝絕了上尉的邀請。


    “你喝什麽茶?”威亞特又問,“我對茶沒什麽講究,我已交待阿卜杜爾買了一些,我估計那個女郎有一天會想到來喝茶的。多漂亮的女郎,要想辦法幫一幫她,這樣的處境,又沒人可商量,她一定頒死了。”


    “有個年輕人跟著她。”萊克羅夫特說。


    “我最討厭現在的青年人,”成亞特上尉說,“他們能幹什麽呀?”


    這樣的質問難以回答,萊克羅夫特沒搭腔就走了。那條小公牛般的母狗跟著他走到大門,他心裏有些著慌。


    在第四號小平房裏,帕斯荷斯小姐正在跟他的侄子羅尼談話。


    “羅尼,如果你為一個你得不到手的女子而神魂顛倒的話,那是你自己的事。”她說著,“最好還是緊盯著威爾裏特家的那個女孩,在那裏你是有可能的,雖然我並不認為是極有可能的事。”


    “啊呀!”羅尼抗議地叫了一聲。


    “我要說的另一件事是,你該告訴我是不是有一個偵探在西塔福特討,我可以給他提供有價值的情報呀。”


    “他走後我才知道的。”


    “你就會幹這種事,羅尼。”


    “對不起,卡羅琳姑姑。”


    “你在花園裏漆家具,沒有必要也油自己的臉嘛?這並不使你的臉更好看一些,倒是浪費了不少油漆。”“對不起,姑姑。”


    “嗨,”帕斯荷斯小姐閉上了眼睛,“別再跟我說話了,我疲倦得很。”


    羅尼拖著腳走開,他一肚子不舒服。


    “呃?”帕斯荷斯小姐尖聲叫了起來。


    “啊!沒什麽……隻是……”


    “隻是什麽?”


    “我明天想去一趟艾息待,可以嗎?”


    “為什麽?”


    “啊,去會一個人”“什麽樣的人?”


    “啊!就是一個人唄!”


    “年輕人講假話,總是講得很好聽的。”


    帕斯荷斯小姐說。


    “哎唁,不過……”


    “不要辯解了!”


    “那好啦!我可以去啦?”


    “我不明白你說‘我可以去啦’是什麽意思。好家你還是個孩子一樣,都二十一歲多啦。”


    “我知道,但我的意思是,我不想……”


    帕斯荷斯小姐又鬧上了眼睛。


    “我已經告訴你不要再講話了,我累了,要休息。要是你所會見的‘那個人’是穿裙子的,並叫艾密莉-策列福西斯的話,那你就太蠢了——我要講的就這麽多了。”


    “但請你聽我……”“我疲倦了,羅尼,不要再說了。”——


    克裏斯蒂小說專區掃校

章節目錄

閱讀記錄

神秘的西塔福特所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者阿加莎·克裏斯蒂的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持阿加莎·克裏斯蒂並收藏神秘的西塔福特最新章節