“首先,”波洛說,“我得和年輕的麥克昆談一談。他也許能為我們提供有價值的材料。”


    “當然。”鮑克先生說。


    他轉向列車長:“去把麥克昆先生請來。”


    列車長離開了包房。


    列車員回來了,帶來了一包護照和車票。鮑克先生從他那裏接了過來。


    “謝謝你,米歇爾。我想,現在你最好還是回到自己的崗位上去吧。以後我們還將正式向你要證詞。”


    “好的,先生。”


    米歇爾轉身離開了包房。


    “見過年輕的麥克昆之後,”波洛說,“大夫先生大概可以和我一起到死者的包房去一趟吧。”


    “當然。”


    “我們結束了這兒的工作以後──”


    右是,就在這時候,列車長領著赫克托?麥克昆回來了。


    鮑克先生站了起來。


    “我們這擠了一點,”他愉快地說,“坐我的椅子吧,麥克昆先生。波洛先生坐在你的對麵──就這樣。”


    他轉向列車長。


    “把餐車裏的人統統清出去,”他說,“把它靜出來給波洛先生用。你在那兒進行會見好嗎,我親愛的?”


    “那該是最適合的了,是的。”波洛表示讚同。


    麥克昆一直站著,看看這個又看看那個,他不大聽得懂講得很快的法語。


    “有什麽事嗎?”他開始費力地用法語說。“為什麽──?”


    波洛做了一個有力的手勢,示意要他在角落裏的椅子上坐下來。他坐下以後,再一次開始說。


    “為什麽──?”接著,他突然停住了,改用自己的語言說,“車上出什麽事了?發生了什麽事吧?”


    他又看看這個人,看看那個人。


    波洛點了點頭。


    “確實如此。出事了。你得為一樁驚人的事做好思想準備。你的主人,雷切特先生死了!”


    麥克昆努起嘴吹一聲口哨。此外,他的眼睛逐漸明亮了一點,他點都沒有流露出震驚和悲傷的跡象。


    “這麽說他們終究把他幹掉了。”他說。


    “你這話確切的意思是什麽,麥克昆先生?”


    麥克昆猶豫著。


    “你設想,”波洛說,“雷切特先生是被殺的嗎?”


    “他能不是嗎?”這一次,麥克昆倒表現出驚奇了。“嗯,是的,”他慢慢地說,“我正是這樣想的。你的意思是說他睡著的時候死去的嗎?嘿,這老頭兒壯實得很哪──壯實的很──”


    他突然停住了,為自己的直言不諱感到不知所措。


    “不,不,”波洛說,“你的設想很對。雷切特先生是被謀殺的。用刀戳的。可是我想要知道,為什麽你這樣肯定,這是謀殺,而恰恰不是──自己死去。”


    麥克昆躊躇著。


    “我必須先弄清楚,”他說,“你到底是什麽人?你是哪裏來的?”


    “我代表國際客車公司。”波洛停頓了一下,接著又補充說,“我是個偵探。我叫赫卡爾?波洛。”


    如果踴洛是期待這話能起某種效果的話,那他一無所獲。麥克昆聽了之後隻是說:


    “哦,是嗎?”說完就等波洛再說下去了。


    “你也許知道這個名字。”


    “哦,是麽,這的確象是有點知道──不過,我一直以為這是個做女子服裝的裁縫哩。”


    波洛厭惡地瞧著他。


    “這不可思議!”他說。


    “什麽不可思議?”


    “沒什麽。讓我們繼續談這眼前的事實吧。我要求你告訴我,麥克昆先生,全部你所知道的有關死者的情況。你同他沒有親戚關係吧?”


    “沒有。我是──曾經是──他的秘書。”


    “你幹這差事多久了?”


    “隻有一年多。”


    “請你把全部情況都告訴我。”


    “好的,我隻是在一年多以前才遇到雷切特先生的,當時我在波斯──”


    波洛打斷了他的話。


    “你在那做什麽?”


    “我是從紐約去那兒調查一片油田租借地的。我沒有想到你要聽這方麵的全部情況。當時,我和我的朋友們的處境相當糟糕。雷切特先生也住在同一個旅館裏。他剛剛和他的秘書發生了口角。他提出讓我擔任這一職務,於是我就接受了。我的自由自在的生活到此結束,然而高興的是找到了一個現成的、薪金優厚的工作。”


    “打那以後呢?”


    “我們到處旅行。雷切特先生想看看世界。他為不懂久語而感到不便。說我是他的秘書,還不如說是他的旅行隨員。這是一種愉快的生活。”


    “現在請你談談你的主人的情況,你知道多少就談多少吧。”


    年輕人聳了聳肩。他的臉上掠過一種不知所措的表情。


    “那可不很容易。”


    “他的全名是什麽?”


    “塞繆爾?愛德華?雷切特。”


    “他是美國公民嗎?”


    “是的。”


    “他是美國什麽地方人?”


    “我不知道。”


    “好吧,把你知道的告訴我吧。”


    “確實的情況是,波洛先生,我什麽都不知道!雷切特先生從來不談自己的情況,也從來不談他在美國的生活。”


    “你認為這是為什麽呢?”


    “我不知道。我想,他也許是為自己的早年生活害羞吧,有些人是那樣的。”


    “在你看來,這個解釋能使人滿意麽?”


    “坦白地說,不能。”


    “他有親屬嗎?”


    “他從來沒有提到過。”


    波洛堅持問下去。


    “你一定作過某種推測吧,麥克昆先生。”


    “噢,是的,我作過。首先,我不相信雷切特是他的真實姓名。我想,他離開了美國,一定是為了逃避某個人或者是某件事情。我認為他是成功的──直到幾個星期前。”


    “後來呢?”


    “他開始收到一些信件──恐嚇信。”


    “你看過到守這些信嗎?”


    “是的。處理他的來往信件是我的職責。第一封信是兩星期前收到的。”


    “這些信全毀掉了嗎?”


    “沒有。我想,我的文件有兩封──而另一封,我知道雷切特在盛怒之下撕掉了。需要我去拿來給你嗎?”


    “要能那樣,那就太好了。”


    麥克昆離開了包房。幾分鍾後,他回來了,放了兩張很髒的信紙在波洛麵前。


    第一封信原文如下:“你以為你已騙過我們,僥幸成功了,是嗎?決不可能。我們決心要幹掉你,雷切特,一定要幹掉你!”


    沒有署名。


    波洛除了揚了揚眉毛,未加評論,他撿起第二封信。


    “我們打算用車子綁架殺掉你,雷切特。不用多久了。我們將要幹掉你!幹掉你!當心點!”


    波洛放下信。


    “文體單調!”他說。“筆跡多樣。”


    麥克昆盯著他看。


    “你不能看出,”波洛愉快地說,“這要有專門用於這方麵的眼光。這封信不是一個人寫的,麥克昆先生。是兩個人或者更多的人寫的──每一次各寫一個單詞的一個字母。同樣,還可以用印刷體寫。這就使筆跡的鑒定工作困難得多。”


    他停頓了一下,接著說:“雷切特先生曾請求我幫助,這你知道嗎?”


    “請求你?”


    麥克昆驚訝的語氣,十分肯定地告訴了波洛,這個年輕人不知道這件事。他點了點頭。


    “是的,他害怕了。告訴我,在他收到第一封信時,他表現得怎麽樣?”


    麥克昆支支吾吾地說:“這很難說。他──他──笑著把信放到一邊,還是從容不迫的樣子。但是,不知怎麽地”──他稍微哆嗦了一下──“我總覺得,在這從容不迫的後麵,隱藏著大量的內心活動。”


    波洛點點頭。接著,他提出了幾個意外的問題。


    “麥克昆先生,你能否老實、確切地告訴我,你認為你的主人怎麽樣?你喜歡他嗎?”


    在回答前,赫克托?麥克昆停了一會。


    “不,”他終於說。“我不能。”


    “為什麽?”


    “我沒法確切地說。他的舉止通常都是很文雅的。”


    他停了下,接著說,“我給你說實施吧,我不喜歡他,也不信任他。我確信,他是一個殘忍的人,也是一個危險的人物。然而,我必須承認,我沒有足夠的理由來進一步闡明我的看法。”


    “謝謝你,麥克昆先生。我要再問一個問題──你是什麽時候最後看到雷切特先生活著的?”


    “昨天晚上,大約是在,”──他想了一會兒──“我應該說,大約是在十點鍾的時候。我進他的包房去記下幾個他口授的回信提要。”


    “有關什麽問題的?”


    “有關他在波斯買的彩色瓷磚和陶瓷古玩的。交的貨並不是他原來買的。關於這個問題,已經進行了長時間的、惱人的信件交涉了。”


    “那是最後一次看到雷切特先生活著嗎?”


    “是的,我看是這樣。”


    “你是不是知道,雷切先生是什麽時候收到最後一封恐嚇信的?”


    “我們離開君士坦丁堡的那開早上。”


    “我還得問你一個問題,麥克昆先生,你同你的主人的關係好不好?”


    年輕人的眼睛突然閃出光芒。


    “這可是個使得我全身毛骨悚然的問題。用一句現在正暢銷書上的話來說,就是:‘你抓不到我什麽’,雷切特先生和我的關係很好。”


    “麥克昆先生,你大概能把你的全名和你的美國的地址告訴我吧。”


    麥克昆講了他的全名──赫克托?威拉德?麥克昆,同時給了一個紐約的地址。


    波洛仰身靠在靠墊上。


    “暫時談到這裏吧,麥克昆先生,”他說。“要是你能把雷切特先生的死暫時保密一段時間,我將十分感激。”


    “他的傭人馬斯特一定會知道的。”


    “他也許已經知道,”波洛幹巴巴地說,“要是那樣的話,就設法要他別說出去。”


    “那應該是不困難的。他是個英國人,他是那種宣布‘從不和人交往’的人。他看不起美國人,認為其它的民族也統統不行。”


    “謝謝你,麥克昆先生。”


    美國人離開了這個包房。


    “怎麽樣?”鮑克先生問道,“你相信這個美國人的話嗎?”


    “他似乎還老實,也還坦率。並不因為他完全有可能卷入這一案件而裝出對他主人有感情。雷切特先生沒有告訴他,他曾謀求我的幫助而沒有成功,這是真實可信的,但我並認為這真的是一個可疑的情況。我認為,雷切特先生是這樣一種人,他是在任何情況下都不會說出自己意圖的。”


    “因此你就宣布至少一個無罪的了。”鮑克先生愉快地說。


    波洛朝他投去責備的目光。


    “嘿,在最後一分鍾之前,我懷疑每一個人,”他說,“同樣,我必須承認,我看不出這個認真、有遠見的麥克昆會失去理智,給受害人十二刀或者十四刀。這和他的心理是不一致的──完全不一致。”


    “不,”鮑克先生若有所思地說,“這是一個懷著狂熱的仇恨,被逼得幾乎發瘋的人的行為──它更多地表明了拉丁人的氣質。否則的話,正如我們的朋友列車長所堅持的,那就一定是一個女人了。”

章節目錄

閱讀記錄

東方快車上的謀殺案所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者阿加莎·克裏斯蒂的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持阿加莎·克裏斯蒂並收藏東方快車上的謀殺案最新章節