在馬拉喀什城馬門尼亞旅館的一個房間裏,一位叫傑索普的男人正在同赫瑟林頓小姐談話。這位小姐和希拉裏在卡薩布蘭卡和非斯認識的那位很不一樣。雖然她們模樣相似,舉止相同,發型也一樣難看,但是神氣迥異。這位小姐活潑、精幹,作風比她的容貌看來要年輕多了。


    房間裏的第三者是一位有雙聰明的大眼睛、深色皮膚的矮胖男人。他一麵用手指輕輕彈著桌子,一麵哼著一支法國小調。


    “……就你所知,”傑索普說,“在非斯同她講過話的就是這些人。”


    珍妮特-赫瑟林頓點點頭。她說:


    “有一位卡爾文-貝克,就是咱們在卡薩布蘭卡遇到的那位婦女。說實在的,對她我一直到現在還拿不準看法。她同奧利夫-貝特頓特友好,同我也一樣。但是一般美國人都是友好的,他們在旅館裏同人們聊天,旅途中也喜歡同大家湊在一起。”


    “是的,”傑索普說,“她有點太像我們要找的人了。”


    “此外,”珍妮特-赫瑟林頓接著說,“她也在這架飛機上。”


    傑索普說:“您是設想這次飛機墜毀是預謀的。”然後他轉向那位矮胖男人說,“您看怎樣,勒勃朗?”


    “有可能。”他說,“飛機墜毀的原因可能是有人故意搞的破壞活動。真實情況我們永遠不可能知道。飛機墜毀後燒成一團大火,乘客無一幸存。”


    “您知道那位飛行員嗎?”


    “他叫阿爾卡迪。年輕精幹。隻知道這些。還有,薪金太低了。”他說最後幾個字之前,少許停頓了一下。


    傑索普說:“因此,他大概想改行,但總不致於想自殺吧。”


    “有七具屍體。”勒勃朗說,“全部燒焦,無法識別,但確實是七個人。人們不能不看到這一事實。”


    傑索普轉向珍妮特-赫瑟林頓說,“您剛才說什麽?”“在非斯時,貝特頓夫人同一家法國人交談過幾句。有一位有錢的瑞典人帶著一位妖豔女郎。還有一位富有的石油大亨阿裏斯蒂德斯先生。”


    “啊!”勒勃朗說,“原來是那位傳奇式人物本人啦。我常問我自己:如果我也擁有世界上那麽多財富,不曉得是什麽感覺。對我來說,”他坦率地接著說,“我要駿馬和女人,以及——能得到的一切。可是老阿裏斯蒂德斯在西班牙他的城堡中深居簡出——也就是說在西班牙他的城堡裏,我的朋友,人們說他在那裏收集中國宋朝的陶器。但是人們應該知道,”他接著說,“他至少七十歲了。有可能到了這個年齡一個人隻會對中國陶器有興趣。”


    “按照中國人的看法,”傑索普說:“六七十歲正是壯心不已的時期。這個年齡的人最能欣賞生活中的美好與歡樂。”


    “我可不這樣!”勒勃朗說。


    “在非斯,還有幾位德國人。”珍妮特-赫瑟林頓接著說,“但是就我所知,他們沒有同奧利夫-貝特頓交談過。”


    “也許同服務員或傭人談過。”傑索普說。


    “那當然可能。”


    “她一個人曾去過舊城,您說過?”


    “她是同一位普通的導遊去的。在那次旅遊中,可能有人同她接觸。”


    “不管怎樣,她十分突然地決定去馬拉喀什。”


    “並不突然。”她糾正他說,“她已經訂好票了。”


    “嗬!我錯了。”傑索普說,“我的意思是卡爾文-貝克夫人突然決定陪她。”他站起來踱來踱去。“她飛往馬拉喀什,”他說,“然後飛機墜毀燃燒。看起來對任何一位叫奧利夫-貝特頓的人來說,乘飛機旅行都是不祥之兆。飛機先是在卡薩布蘭卡失事,後來又是這次。這是一次偶然事故還是一個預謀事件?如果有人想幹掉奧利夫-貝特頓,我可以說有很多種比毀掉一架飛機更容易的辦法。”


    “這很難說。”勒勃朗說,“請您要明白我的意思,我的朋友。一旦您在思想上不把人命當回事,並且假如把一小包炸藥放在飛機座位下麵比深更半夜躲在角落裏在某人背後戳一刀要方便得多,那麽你就會把炸藥包放在那裏的。至於六個人陪著一起喪命這個事實就根本不在考慮範圍之內。”


    “那當然啦!”傑索普說,“我知道沒有人支持我的看法,但是我認為還有第三種答案——他們製造了一起假的飛機墜毀事件。”


    勒勃朗顯出感興趣的樣子。


    “是的,也可能這樣幹的。可以使飛機下來,然後放把火。但是您不能不看這樣的事實,我的朋友傑索普,飛機上有乘客。燒焦的屍體確實存在。”


    “我知道,”傑索普說,“這就是棘手之處。唉,無疑的是我有些異想天開。但我們費這樣大的勁跟蹤追擊,而結局卻這樣簡單幹脆,太幹脆了。這是我的感覺。我們的工作就此結束了。我們在報告的空白處寫上:祝他們安息!然後結案,再也沒有什麽痕跡可尋了。”他轉身對勒勃朗說:“您還在進行調查嗎?”


    “已經進行兩天了。”勒勃朗說,“派了幾個能幹的人。當然,飛機墜毀處是荒無人煙的地區。順便說一句,飛機也離開了航線。”


    “那點很重要!”傑索普插話說。


    勒勃朗說:“最臨近的村莊,最近的居民點,附近汽車的痕跡,這些都進行了充分的調查。在這個國家同在貴國一樣,我們充分認識到調查的重要性。在法國,我們也有幾位最優秀的年輕科學家失蹤了。我的朋友,我的看法是控製幾個變幻無常的歌劇明星要比控製一位科學家容易多了。他們很聰明,這些年輕人,反複無常,有反抗性,但是危險的是,他們非常容易受騙。他們想象中的那個地方是什麽?樂趣、光明、真理的希望和太平盛世?唉,可憐的孩子們,等待他們的是幻想破滅。”


    “咱們再看看乘客名單。”傑索普說。


    那位法國人伸手從一個鐵絲筐子裏找出一份名單,把它攤開在他的同事們麵前。兩個人全神貫注地看著。


    “卡爾文-貝克夫人,美國人。貝特頓夫人,英國人。托基爾-埃裏克森,挪威人——順便問一句,您了解這個人嗎?”


    “回憶不起來了。”勒勃朗說,“他年輕,不超過二十七八歲。”


    “我不知道他的名字。”傑索普皺著眉說,“我好像記得……我幾乎能肯定他曾在皇家協會宣讀過一篇論文。”


    “接著是位宗教人士。”勒勃朗把名單翻過麵來說,“名叫瑪麗的女修道士,不知是什麽人。安德魯-彼得斯,也是美國人。巴倫博士是個有名望的人,很有才華,研究病毒的專家。”


    “細菌戰,”傑索普說,“清楚了。一切都清楚了!”


    “一個待遇低並且不滿的人。”勒勃朗說。


    “有幾個人去聖艾弗斯?”傑索普嘟噥地問。


    這個法國人很快地掃了他一眼,然後抱歉地笑了。


    “正像一首古老的童謠所說,”他說,“去聖艾弗斯等於一個問號,旅行到非人間去。”


    桌上的電話響了。勒勃朗拿起話筒。


    “喂!”他說,“哪一位?啊,是的,請他們上來。”他轉向索普,他突然顯得喜氣洋洋,渾身是勁。“我手下一個人來報告。”他說,“他們發現點什麽。親愛的同事,這是可能的……我不多說了……可能您的樂觀是對的。”


    幾分鍾以後,進來兩個人。第一位是勒勃朗那種類型的:矮胖,皮膚呈深色,聰明,彬彬有禮,但也很興奮。他身著歐洲服裝,但很不幹淨,渾身是土,顯然他是旅行回來。另一位是身著當地白長袍的本地人,他有邊遠地區居民的那種莊嚴的從容神氣。他的態度不卑不亢。當前一位用很快的法語講話時,他略為好奇地觀望房間的四周。


    “尋物的獎賞已經通知當地人了。”第一個人說,“這位本地人及其全家和他所有的朋友到處仔細搜尋。我叫他把找到的東西親自交給您,可能您有事兒要問他。”


    勒勃朗麵向這位北非的柏柏爾族人說:


    “您幹得不錯,”他用當地話說,“您有鷹一般的銳利眼睛,老大爺。給我們看看您找到了什麽。”


    穿長袍的本地人從口袋裏掏出一件小物品,然後放在這位法國人麵前的桌上。這是一顆相當大的、粉灰色的假珍珠。


    “這就像您給我們看的那顆珍珠。”他說,“它很有價值,我找到了它。”


    傑索普伸出手來取過這顆珍珠。他從口袋裏拿出一顆同這顆完全一樣的珍珠,仔細對比。然後他走到窗口,用一個深度的放大鏡對這兩顆珍珠進行檢查。


    “是的,”他說,“這裏有記號。”他的音調裏充滿喜悅,並回到桌旁連聲說:“好姑娘!好姑娘!好姑娘!她幹得好!”


    勒勃朗用阿拉伯語詢問了那位摩洛哥人後,對傑索普說:


    “對不起,親愛的同事。”他說,“這顆珍珠是在飛機出事地點的半英裏之外找到的。”


    傑索普說:“這說明奧利夫-貝特頓沒有死。雖然七位乘客坐飛機離開非斯,並且有七具燒焦的屍體,但是其中一具肯定不是她。”


    “我們現在要擴大調查範圍。”勒勃朗說。他接著又同這位柏柏爾族人談話,這個當地人高興地笑著,然後同帶他來的那個人離開房間。“要像當初允諾那樣給他一筆錢,”勒勃朗說,“那麽整個村莊都會出來找這些珍珠。這些人有鷹一般的銳利眼睛,找到珍珠會有重賞的消息去很快傳開。我想……我想,親愛的同事,我們會得到結果,隻要他們沒發現她的意圖就行。”


    傑索普搖了搖頭說:


    “這是件很自然的事。”他說,“一串大多數女人戴的項鏈突然斷了,他拾起那些能找到的珠子,塞在口袋裏,恰好口袋有個小洞。此外,他們根據什麽懷疑她?她是奧利夫-貝特頓,急著找她的丈夫。”


    “我們應該用新的眼光重新審查這件事。”勒勃朗說。他拿出乘客名單。勾出兩個名字說:“奧利夫-貝特頓、巴倫博士,至少這兩個人正在去……他們正在去的地方。至於那個美國人卡爾文-貝克夫人,對她我們先不下結論。托基爾-埃裏克森,您說他曾在皇家協會宣讀過論文,美國人彼得斯的護照上注明他是研究化學的。至於那個女修道士,好了,算她喬裝得很巧妙。事實是,全部乘客都在同一天從不同的地點很巧妙地被帶領到這架飛機上來旅行。然後飛機著火,裏麵是燒焦的屍體,一個不少。我不明白他們是怎樣安排的?總之,真是了不起!”


    “是的,”傑索普說,“這是有說服力的最後一招。但是現在我們知道有六個或七個人已經開始了新的旅程,並且我們知道他們的出發地點。我們下一步怎麽辦?去現場看看?”


    “正是這樣,”勒勃朗說,“我們要建立前沿指揮所。如果我沒弄錯的話,隻要路子對頭,其他證據將會陸續出現。”


    “如果我們的計算確切,”傑索普說,“會有成果的。”


    計算又繁多又曲折。如汽車駕駛的速度,汽車行駛多久,需要加油的大概距離,旅客有可能在哪裏過夜的村莊等等。跡象很多並令人迷惑,也不斷出現令人失望的情況,但是時而也有積極的成果。


    勒勃朗說:“有啦,我的隊長!按照您的指示,我們去找廁所。在阿布杜爾-穆罕默德家廁所的一個陰暗角落裏,發現一顆珍珠嵌在一塊橡皮糖上。經詢問這家人的父子,他們開始不說,後來承認來了一輛坐著六個人的車。他們說是德國考古考察隊的,給了這家人很多錢,不許他們向任何人透露,理由是他們可能要進行一些非法的勘探。艾爾凱弗村的孩子們也找到兩顆珍珠。我們現在查明方向了。還有,隊長先生,如您所預言的,人們已看見‘聖女之手’了。這一位可以告訴您。”


    “這一位”是一個長相粗獷的柏柏爾族人。


    他說:“那天夜裏我趕著牲口走時,一輛汽車開過來,我看到了‘聖女之手’。它在黑暗中發亮。”


    “在手套上塗上磷是很有效的。”勒勃朗嘟噥說,“親愛的,虧您想出這個辦法。”


    “這是有效的,”傑索普說,“但是危險的。我的意思是這很容易被其他逃亡者們發現。”


    勒勃朗聳了聳肩說:“白天是看不到的。”


    “但是如果一停車,他們在黑暗中下車……”


    “即使如此——這也不過是阿拉伯人一種盛行的迷信。他們常常在車上塗漆。人們會認為這是一些虔誠的回教徒把發光漆塗在車上。”


    “很對。但是我們必須警惕。因為如果被發現,敵人就很可能用塗上磷光的‘聖女之手’造出假記號騙我們追蹤。”


    “啊!這一點我同意您。人們應該提高警惕。永遠保持警惕。”


    第二天早晨,當地人又交給勒勃朗在一塊橡皮糖上嵌成三角形的三顆假珍珠。


    傑索普說:“這意味著旅行的下一段路程是乘飛機。”


    他用詢問的眼光望著勒勃朗。


    “您完全正確。”勒勃朗說,“這是在一個遙遠無人煙的荒廢的軍用飛機場裏發現的。有跡象說明一架飛機不久前曾在這裏著陸並起飛。”他聳了聳肩說,“一架來曆不明的飛機。然後他們又向去向不明的目的地起飛。這使我們的工作又一次停頓下來,我們不知道下步到哪裏去追蹤。”

章節目錄

閱讀記錄

目的地不明所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者阿加莎·克裏斯蒂的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持阿加莎·克裏斯蒂並收藏目的地不明最新章節