東方未明——在恐懼中變成機器


    <strong ss=''red''>【原文】</strong>


    東方未明,


    顛倒衣裳1。


    顛之倒之,


    自公召之2。


    東方朱晞3,


    顛倒裳衣。


    倒之顛之,


    自公令之。


    折柳樊圃(4),


    狂夫瞿瞿5。


    不能辰夜(6),


    不夙則莫(7)。


    <strong ss=''red''>【注釋】</strong>


    1衣:上身穿的衣服。裳:下身穿的衣服。2公:指王公貴族。3晞(xt):破曉。4樊:籬笆。圃:菜園。5瞿瞿:瞪著眼睛看的樣子。(6)不能:不能分辨。辰:白天。(7)夙(su):早。莫:同“暮”,晚。


    <strong ss=''red''>【譯文】</strong>


    東方黑暗天沒亮,


    急忙穿衣搞顛倒。


    顛來倒去穿不好,


    隻因國君命令到。


    東方黑暗天沒亮,


    慌忙顛倒穿衣裳。


    顛來倒去穿不好,


    隻因國君召喚忙。


    折柳編籬圍菜園,


    狂夫監工瞪著眼。


    不分白天和夜晚,


    不是起早就睡晚。


    <strong ss=''red''>【讀解】</strong>


    國君一句話,小民累趴下。心慌意亂之中,竟連衣服怎麽穿都閑不清楚了,更不用說其它。這種身不由己地服勞役,自然不是件愉快的差事。它的驅動力是內心的畏懼,而不是現實的利益或自我的意誌。


    由畏懼到喪失自我意誌,是一個從人變為工具和機器的過程。機已隻是一個物件,沒有生命,不能思考,隻能供人操縱,使喚。照此看來,同樣是幹活兒,在本質上卻有天壤之別。


    一種活兒是為生存必需,比如種田打獵,這是不得不如此的迫不得已,不勞動就不得食。雖然帶有某種被迫的意味,卻是為了自己的生存。一種活兒是為他人做嫁衣,比如為官方服苦役,這也是不得不如此的迫不得已,不去就會危及自己的生存,乃至丟掉生存所必需的一切。這雖是為了生存,卻是被恐懼所驅使。一種活兒是為幹活兒而幹活兒,比如園中種花,種花既可勞動四肢,又可賞心悅目。這不是為了生存的必需,而是對自我能力的一種證明和賞識。


    誰會願意在恐懼的驅使下為他人做嫁衣裳呢?誰會願意做沒有意誌和生命的機器呢?但是,人的確不能自由選擇,經常被看得見和看不見的力量控製和操縱著。這個事實是無情的。</td>

章節目錄

閱讀記錄

詩經所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者佚名的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持佚名並收藏詩經最新章節