漢廣——單相思的哀歌


    <strong ss=''red''>【原文】</strong>


    南有喬木,不可休思1;


    漢有遊女2,不可求思。


    漢之廣矣,不可泳思;


    江之永矣3,不可方思4。


    翹翹錯薪5,言刈其楚6;


    之子於歸,言秣其馬7。


    漢之廣矣,不可泳思;


    江之永矣,不可方思。


    翹翹錯薪,言刈其蔞8;


    之子於歸,言秣其駒。


    漢之廣矣,不可泳思;


    江之永矣,不可方思。


    <strong ss=''red''>【注釋】</strong>


    1休:休息,在樹下休息。思:語氣助詞,沒有實義。2漢:指漢水。遊女:在漢水岸上出遊的女子。3江:指長江。永:水流很長。4方:渡河的木排。這裏指乘筏渡河。5翹翹:樹枝挺出的樣子。錯薪:雜亂的柴草。6楚:灌木的名稱,即荊條。7秣(mo):喂馬。8蔞(lou):草名,即蔞蒿。


    <strong ss=''red''>【譯文】</strong>


    南山喬木大又高,


    樹下不可歇陰涼。


    漢江之上有遊女,


    想去追求不可能。


    漢江滔滔寬又廣,


    想要渡過不可能。


    江水悠悠長又長,


    乘筏渡過不可能。


    柴草叢叢錯雜生,


    用刀割取那荊條。


    姑娘就要出嫁了,


    趕快喂飽她的馬。


    漢江滔滔寬又廣,


    想要渡過不可能。


    江水悠悠長又長,


    乘筏渡過不可能。


    柴草叢叢錯雜生,


    用刀割取那蔞蒿。


    姑娘就要出嫁了,


    趕快喂飽小馬駒。


    漢江滔滔寬又廣,


    想要渡過不可能。


    江水悠悠長又長,


    乘筏渡過不可能。


    <strong ss=''red''>【讀解】</strong>


    一位砍柴的樵夫,路遇一位即將出嫁的女子,頓生愛慕之情。他明知這是不可能如願以償的單相思,便以一首山歌唱出了內心的失望和痛苦。


    這當中很有一些耐人尋味的東西。


    性愛總是自私的,並且常常是功利的。男子見到漂亮女子總會動心,女子見到英俊男子也會動情。由動心、動情想到占有、嫁娶婚姻,這便是功利的態度。再進一步,當得知自己所傾慕的人將為或已為別人占用時,便會妒忌,吃醋,甚至采取行動做出蠢事來。


    單相思的心境固然可以理解,但如果換個角度,把自己所欣賞的異性對象當作審美對象;擺脫功利的目的和眼光,以欣賞的態度對待她或他,不也是一種選擇嗎?


    單相思的失望和所謂痛苦,實際上是功利欲求遭到否定後的結果。也就是說,一方在事實上不可能把對方拒為己有,自己的欲求注定了不可能實現,在心理上遭受了挫折,於是便以某種方式來作心理上的轉移和排遣。


    凡胎肉身的現實生活中的人,很難在兩性關係中完全擺脫功利目的的左右,很難采用一種純粹的、無關功利的審美態度對待另一方。男女雙方,要麽是情人、戀人、夫妻,要麽是陌生人、仇人、敵人。是私欲使戀愛中的人變得狹隘、自私,甚至心理變態。這大概也是兩性關係固有的特點?


    是的,誰都不願去培植不開花、不結果的植物。耕耘是為了有所收獲。為耕耘之後一無所獲而哀歌,完全值得同情。況且,這種哀歌有時竟會很動人,很偉大。</td>

章節目錄

閱讀記錄

詩經所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者佚名的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持佚名並收藏詩經最新章節