《觀世音菩薩普門品》,簡稱《普門品》。原是《妙法蓮華經》裏的一品,由於觀音信仰傳入中國日益盛行,所以它從漢文譯本內抽出來,成為便於受持讀誦的單行本。它的原本,似乎最初隻有長行,所以在漢文譯本如晉竺法護的《正法華經》、姚秦鳩摩羅什的《妙法蓮華經》等中,此品全都是長行。直到隋代闍那崛多和笈多補譯的《添品法華經》,此品才有了重頌,這和比較晚出的梵文本和藏文譯本《普門品》相一致(梵、藏本比隋譯還要多出七個頌)。
本品主要宣說觀世音菩薩的普門示現。長行敘述無盡意菩薩和佛的兩番問答。初次問答觀世音菩薩得名因緣。二次問答觀世音菩薩為眾生說法的方便。末段特別讚歎觀世音菩薩的弘大誓願與神奇力量,並勸眾生憶念歸敬觀世音(《添品法華經》在偈文前,更有莊嚴幢菩薩問無盡意菩薩,佛子以何因緣名觀世音,無盡意菩薩便遍觀觀世音菩薩過去願海,告莊嚴幢而說偈言等文,與偈文"具足妙相尊,偈答無盡意"語氣不合,通行本已刪去)。頌文之後,以持地菩薩稱讚聞持本品功德作結。
觀世音信仰很早就流行於西域,而且曆久不衰。因此,近人在中國新疆吐魯番發現了回鶻文和古代突厥文的《普門品》譯本。其回鶻文本由拉德洛夫校刊並翻成德文,作為俄國的《佛教文庫》第十四期,1911年在聖彼得堡刊行。此外,有意大利文重譯本(依漢譯本重譯)。還有日本渡邊照宏、長澤實導的兩種日文譯本(1935、1940年依梵本翻譯)。
本品主要宣說觀世音菩薩的普門示現。長行敘述無盡意菩薩和佛的兩番問答。初次問答觀世音菩薩得名因緣。二次問答觀世音菩薩為眾生說法的方便。末段特別讚歎觀世音菩薩的弘大誓願與神奇力量,並勸眾生憶念歸敬觀世音(《添品法華經》在偈文前,更有莊嚴幢菩薩問無盡意菩薩,佛子以何因緣名觀世音,無盡意菩薩便遍觀觀世音菩薩過去願海,告莊嚴幢而說偈言等文,與偈文"具足妙相尊,偈答無盡意"語氣不合,通行本已刪去)。頌文之後,以持地菩薩稱讚聞持本品功德作結。
觀世音信仰很早就流行於西域,而且曆久不衰。因此,近人在中國新疆吐魯番發現了回鶻文和古代突厥文的《普門品》譯本。其回鶻文本由拉德洛夫校刊並翻成德文,作為俄國的《佛教文庫》第十四期,1911年在聖彼得堡刊行。此外,有意大利文重譯本(依漢譯本重譯)。還有日本渡邊照宏、長澤實導的兩種日文譯本(1935、1940年依梵本翻譯)。