[1]福特紀元(a.f.):小說中把美國“汽車大王”、福特汽車公司創始人亨利·福特奉為“新世界”的上帝,並將福特公司1908年第一輛t型汽車下線作為“新世界”紀元的開始,所以福特紀元632年,相當於公元2540年。
[2]阿爾法(alpha)、貝塔(beta)、伽瑪(gamma)、德爾塔(delta)、愛普西隆(epsilon):分別為希臘字母表中的頭五個字母α、β、γ、δ和e的音譯,在小說中代表新世界中的五個種姓,同時每個種姓又細分加和減、雙加和雙減,如:阿爾法加、阿爾法雙加、阿爾法減……其中阿爾法為最高種姓,愛普西隆為最低種姓。
[3]博卡諾夫斯基程序(bokanovsky’s process):為譯文可讀性考慮,以下簡譯為“博氏程序”。
[4]蒙巴薩(mombasa):位於肯尼亞東南部,東臨印度洋,是肯尼亞第二大城市,也是最大的港口城市,同時還是富有魅力的旅遊勝地。氣候為熱帶海洋性氣候,最高年平均氣溫32.7c,最低為20c。
[5]雅利安人(aryan):屬高加索人種,被認為印歐語係民族的共同祖先。白人至上主義者認為,金發碧眼的白種人就是雅利安人。
[6]喬治·蕭伯納(george bernard shaw,1856—1950):愛爾蘭劇作家,1925年因其作品具理想主義和人道主義而獲諾貝爾文學獎,是英國傑出的現實主義戲劇大師,同時還是社會活動家和費邊社會主義的宣傳者。其主要代表作有《華倫夫人的職業》、《巴巴拉少校》、《傷心之家》、《聖女貞德》、《賣花女》等。
[7]福特t型車(ford model t):美國福特汽車公司於1908年至1927年推出的一款汽車。第一輛使用流水線生產的t型車於1908年9月27日在美國底特律皮科特廠下線。因為小說中的新世界將福特奉為上帝,將t型車下線的時間定為新世界紀元的開端,所以在下文中,主任在肚子上畫了t字,以示對福特的尊崇。
[8]穆斯塔法·蒙德福爺(his fordship,mustapha mond):英國人對貴族一般尊稱lordship(爵爺),小說中因將福特奉為上帝,故改lordship為fordship(直譯為“福特爺”)用以尊稱主宰,為簡潔起見,故譯為“福爺”。
[150]哈拉帕(harappa):巴基斯坦城市,古代哈拉帕文明(即印度河流域文明)的發祥地。
[151]迦勒底的烏爾(ur of the chaldees):烏爾據說是猶太人祖先亞伯拉罕的誕生地,是北迦勒底最大的城市和商業、政治中心。《聖經》稱烏爾為“迦勒底的吾珥”,迦勒底人大約在公元前十世紀在烏爾定居。其遺址位於今伊拉克巴格達以南地區。
[152]底比斯(thebes):古埃及都城。在公元前十四世紀中葉的古埃及新王國時期,底比斯曾是世界上無與倫比的都城,曾被古希臘詩人荷馬稱為“百門之都”。
[153]巴比倫(babylon):距今約五千年前左右的美索不達米亞平原文明古國,在今伊拉克版圖內。古巴比倫是世界上第一個城市,頒布了第一部法典,流傳最早的史詩、神話、藥典、農人曆書等,是人類文明的搖籃。迄今,古巴比倫“空中花園”被譽為世界建築史上的七大奇跡之一。
[154]諾薩斯ossos):在今希臘克裏特島北部沿岸,約存在於公元前三千年到二千年代末。二十世紀初,經考古學家多次發掘,發現了公元前二千年代中期的米諾斯王宮遺址、作坊、器具、藝術品及大批線形泥版文書,表明當時已出現階級社會和有高度發展的青銅文化。
[155]邁錫尼(mycenae):位於希臘伯羅奔尼撒半島東北阿爾戈斯平原上的一座愛琴文明城市。從公元前十六世紀上半葉起,希臘人在巴爾幹半島南端逐漸形成一些奴隸製國家,出現了邁錫尼文明。
[156]奧德修斯(odysseus):荷馬史詩《奧德賽》中的主人公,曾指揮特洛伊戰爭,獻木馬計,使希臘獲勝。
[157]約伯(job):《聖經》中的人物,上帝的忠實仆人,以虔誠和忍耐著稱。
[158]喬達摩(gotama):佛祖釋迦牟尼的原名。
[159]中央王國(the middle kingdom):在世界史上既是“中國”的英文舊譯,又指公元前2050 年至公元前1700 年之間的古埃及中央王國時期,也指公元前三世紀到公園元十三世紀繁榮昌盛的古印度中央王國時期。此處應指古埃及中央王國時期。
[160]帕斯卡(pascal,1623—1662):法國數學家、物理學家、哲學家、散文家。後人為紀念帕斯卡,用他的名字作為壓強的單位,簡稱“帕”。
[17]西普香水(chypre):一種法國造檀香型香水。
[18]弗洛伊德(freud):奧地利心理分析學家和精神病學家。小說中的主宰將美國汽車大王福特(ford)跟弗洛伊德混為一談。
[19]薩摩亞(samoa):原名“西薩摩亞”,為波利尼西亞群島的中心,位於太平洋南部,薩摩亞群島西部,1962年獨立,1977年更名為“薩摩亞共和國”,現為英聯邦成員國。
[20]特洛布裏恩(trobriands):西太平洋新幾內亞島東南所羅門海小島群,現屬巴布亞新幾內亞。
[21]此處原文為“ford’s in his flivver,all’s well with the world”,係仿英國詩人勃朗寧詩句“god’s his heaven—all’s right with the world”(上帝坐天堂,世人享吉祥)而作,以示諷刺之意。
[22]氣感(pneumatic):小說所描述的新世界中,沙發是充氣的,座椅是充氣的,乃至鞋子也是充氣的,所以性感的女人也變成“氣感”的女人。
[23]九年戰爭(the nine years’war):在歐洲曆史上,共有兩場“九年戰爭”,一是1594至1603年間發生的一場愛爾蘭人反抗英國統治的戰爭,亦稱“泰倫起義”;二是1688至1697年間法王路易十四為大規模的殖民擴張,與英國、荷蘭和神聖羅馬帝國組成的聯盟而進行的戰爭,曆史上又稱“大同盟戰爭”。文中既非前者,亦非後者,因為發生的時間為福特紀元141年,即公元2054年。
[24]選帝候大街(kurfurstendamm):亦譯為“庫達姆大街”或“褲襠大街”,是德國柏林最著名的大道之一,得名於昔日的勃蘭登堡選帝候。
[25]第八區(the 8th arrondissement):法國巴黎二十個行政區劃之一,是巴黎的主商業區,也是名勝古跡集中的地區,其中香榭麗舍大街、凱旋門、協和廣場、愛麗舍宮,以及法國總統官邸都在該區。
[26]戈爾德斯格林(golders green):英國倫敦巴內特區的一個地區。
[27]馬爾薩斯帶(malthusian belt):馬爾薩斯是英國經濟學家,認為人口的增殖比生活資料的增長要快,因此主張對人口增長進行積極抑製。小說中為節育而將避孕藥劑置於腰帶之中,故用馬爾薩斯的名字命名。
[28]舒麻(soma):soma(蘇摩)原為一種蔓草,取其莖在水中浸泡後,以石榨取黃汁,經羊毛篩過濾,再以水稀釋,加入牛乳、麥粉攪勻,發酵後釀成蘇摩酒。古印度神話中常以此酒祭神。在《梨俱吠陀》中稱蘇摩酒為天神之甘露,可賦予引用者超自然之力或永生之力。小說中的soma概源於此,是新世界中藥物學家和生化學家發明的、讓人忘卻世間煩擾,進入“欣快異常、美輪美奐、飄飄欲仙”狀態從而獲得永恒的迷幻藥。為區分見,故有此譯。
[29]查令t字塔(charing-t tower):得名於英國倫敦的查令十字(charing cross),後者得名於古時立於此的一座埃莉諾十字(eleanor cross)。埃莉諾十字是十三世紀末,英王愛德華一世為紀念死去的埃莉諾王後所建的十二座頂端為十字架的紀念碑,因坐落於當時倫敦城西郊的查令村內,故名“查令十字”。在小說中,十字架改為t字,故譯為“查令t字塔”。
[30]漢普斯特德(hampstead):倫敦的一個地區,俗稱“漢普斯特德村”,位於查令十字西北四英裏。
[31]斯托克波吉斯(stoke poges):英格蘭白金漢郡南部的一個富足村莊,以莊園和鄉村俱樂部著稱,據說是格雷《墓園挽歌》的背景地。
[32]埃克斯穆爾(exmoor):英格蘭西南部的一個丘陵高地,曾為皇家上林苑,現為國家公園,占地692.8平方公裏。
[33]伯納姆比奇斯(burnham beeches):占地220公頃的原始森林,在白金漢郡的法納姆公地、伯納姆和貝康斯斐附近,距倫敦大約40公裏。
[34]威斯敏斯特大教堂(westminster a bey):坐落在倫敦泰晤士河北岸,原是一座本篤會隱修院,始建於公元960年,1045年進行了擴建,1065年建成,1220年至1517年進行了重建。1540年後,一直為國家級聖公會教堂。
[35]色嗜管樂手(sexophonist):係作者將saxophonist(薩克斯管樂手)一詞中的字母a變成e而杜撰的詞,因杜撰後的詞含有sex(色),故有此譯。
[36]德門山(ludgate hill):倫敦聖保羅大教堂所在地。
[37]卡拉拉(carrara):意大利西北部馬薩—卡拉拉省城市,以生產白色和藍灰色大理石著稱。
[38]大亨利(big henry):係作者依據倫敦大本鍾(big ben)杜撰的大鍾,“亨利”(henry)是汽車大王福特的第一個名字。
[39]原文仿英文童謠“georgie porgie,puddin’and pie/kissed the girls and made them cry/when the boys came out to y/georgie porgie ran away”而作,以諷刺新世界糜爛的享樂主義。
[40]原文“you can’t teach a rhinoceros tricks”是仿照英語諺語“朽木不可雕,人老不可教”(you can’t teach an old dog new tricks),故有此譯。
[41]牛津辯論社(the oxford union):牛津大學城的辯論協會,始創於1823年,其曆史之悠久僅次於劍橋聯合會,因其辯論之激烈而聞名於世,是許多未來政壇領袖的練兵場。
[42]湖區(theke district):位於英格蘭西北部,是英國最美麗的國家公園,廣受歡迎的度假勝地,不但以其湖景山色、綠樹成蔭而著稱,而且以十九世紀初浪漫主義詩人威廉·華茲華斯等“湖畔詩人”的詩篇而著稱。
[43]斯基多峰(skiddaw):位於英格蘭湖區國家公園,最高峰為海拔931米,是英格蘭地區第四高峰。
[44]原文“a gramme in time saves nine”係仿英諺“a stitch in time save nine(小洞及時補,免遭大洞苦)”而作,故有此譯。
[45]聖菲(santa fé):美國新墨西哥州的州府所在地,也是聖菲縣的政府所在地。
[46]語出莎士比亞悲劇《麥克白》第二幕第二場,原文是麥克白弑君後內疚的內心獨白。
[47]卜公(pookong):印第安人信奉的神,可能是前文中提到的畫像中的鷹。
[48]麥斯卡爾酒(mescal):印第安人用龍舌蘭釀造的一種烈性酒,產自墨西哥的最為著名。
[49]佩奧特(peyotl):指中美洲印第安人用佩奧特仙人掌提取的一種致幻劑。
[50]阿沃納維羅娜(awonawilona):美國新墨西哥州祖尼印第安人神話中世界的締造者,她自己首先變成太陽,創造了天公和地母,而天公和地母又在地球深處的四個洞穴中創造了世界萬物。
[51]埃莎娜勒茜(etsanatlehi):納瓦霍印第安人神話中創造世界的神靈之一,她幫助創造了天和地。但在英語中往往喻指“善變的女人”。
[52]語出莎士比亞悲劇《哈姆雷特》第三幕第四場,原文是哈姆雷特咒罵其不貞母親的話。
[53]語出《哈姆雷特》第二幕第二場,原文是哈姆雷特謾罵弑兄、篡位、奪後的叔叔克勞狄斯的話。
[54]語出《哈姆雷特》第三幕第三場,原文是哈姆雷特伺機為被害的父王報仇時說的話。
[55]語出《麥克白》第五幕第五場,原語是麥克白在重兵圍困之下,得知自己的王後瘋死後表達悲觀的話。
[56]米蘭達(miranda):莎士比亞傳奇劇《暴風雨》中的女主角,三歲時隨父親普洛斯彼羅被流放到與世隔絕的孤島上生活了十二年之久。自幼對身邊的世界充滿了無知,因此處處表現得富有同情心。
[57]語出《暴風雨》第五幕第一場尾聲。女主角米蘭達被引薦給衣著華麗的聚會者,但並不知道華麗外衣下包藏著的禍心,驚喜之下道出了本劇中最著名的台詞:“啊!真壯觀啊!這裏有這麽多貌若天仙的人啊!人類多麽美麗啊!啊!美妙的新世界,有這麽出色的人物。”小說書名《美妙的新世界》便源於米蘭達的這段台詞,以喻新世界表麵上是祥和,快樂的,實質上是醜惡無比,肮髒透頂的。
[58]懷特霍爾(whitehall):倫敦市中心威斯敏斯特地區的一條主要街道,英國政府及其各部部門雲集於此,俗稱“白廳”。
[59]莫卡辛(masins):北美印第安人穿的、用鹿皮或其他軟皮製作的一種無跟、軟幫皮鞋。
[60] l.c.是列寧娜·克朗(lenina crowne)的英文首字母縮寫。
[61]真在(real presence):天主教神學聖事論學說中的概念,按照天主教的傳統觀點,在彌撒中經過祝聖的餅和酒內,耶穌的肉體、血、靈魂和神性真正存在其間。宗教改革運動興起以來,新教各宗派對聖餐的看法不一,多數認為餅和酒隻是耶穌體血的象征,耶穌的本體並不真正存在於其中。
[62]語出莎士比亞悲劇《特洛伊羅斯與克瑞西達》第一幕第一場,原文是特洛伊羅斯向潘達洛斯傾述自己對克瑞西達愛慕時說的話。
[63]語出莎士比亞悲劇《羅密歐與朱麗葉》第三幕第三場。當勞倫斯神甫告訴羅密歐,埃斯卡勒斯親王沒有判他死刑,而是將他驅逐出境時,羅密歐想到再也見不到心愛的朱麗葉而表達的失望心情。
[64]布盧姆斯伯裏(bloomsbury):倫敦市中心卡姆登區的一個地區,原為羅素家族開發的時尚住宅區,後演變為文化、教育、衛生等機構雲集的地區,也是大英博物館、倫敦大學和英國皇家戲曲學院所在地。
[65]語出莎士比亞戲劇《安東尼與克莉奧佩特拉》第一幕第三場,原文是克裏奧佩特拉對安東尼表達依依不舍心情時說的話。
[66]達羅毗荼(dravidian):又譯“德拉維達”,是南亞操達羅毗荼語係諸語言各民族的統稱,主要分布在印度、斯裏蘭卡和巴基斯坦等地區。
[67]愛麗兒(ariel):《暴風雨》中的精靈,為流落荒島的米蘭公爵普洛斯彼羅所救,又幫助普洛斯彼羅呼風喚雨,引仇人前來,令他們悔悟,認錯。
[68]伊頓公學(eton college):英國最著名的貴族中學,地處白金漢郡的泰晤士河畔,與溫莎宮隔岸相望。伊頓是一座古老的學府,由亨利六世於1440年創辦,以“精英搖籃”、“紳士文化”聞名世界,也素以軍事化的嚴格管理著稱,是英國王室、政界、經濟界精英的搖籃。
[69]勒普頓塔(lupton’s tower):以教會和教育領袖羅傑·勒普頓的名字命名的鍾樓,勒普頓曾任伊頓公學教務長,在伊頓有他捐資興建的小教堂(死後葬在此)、鍾樓和宿舍。勒普頓塔(鍾樓)是伊頓公學最著名的建築之一。小說中似乎將塔樓的高度誇大了。
[70]薩沃伊(savoy):倫敦西區薩沃伊劇院和薩沃伊酒店所在地,位於斯特蘭德大街和泰晤士河之間,原為中世紀倫敦最壯觀的薩沃伊宮所在地。
[71]在莎士比亞諷刺喜劇《威尼斯商人》中,劇中人鮑西婭以金、銀、鉛三個盒子讓她的求婚者猜哪一個裝有她的畫像,結果巴薩尼奧選擇了鉛盒,也就是裝有伊人肖像的盒子,贏得了鮑西亞的芳心。
[72]福特女青年會(y.w.f.a.):全稱為young women’s ford association。西方國家有許多ywca(young women’s christian association,基督教女青年會),在本小說中,以ford取代christian,以示諷刺之意。
[73]多維爾(deauville):法國西北部城鎮,以諾曼底最優美的海岸聞名,是夏季高級度假勝地。
[74]盧克雷齊婭·阿胡佳裏(lucrezia ajugari,1741—1783):意大利花腔女高音,其音域跨越三個半八度。莫紮特在帕爾馬公爵歌劇院聽她在高音c調之上又唱出一個c調之後,在1770年3月24日的信中稱讚她:“我未曾想她居然能唱出如此的c調女高音,但我的耳朵告訴我,我沒有聽錯。”
[75]莎士比亞悲劇《奧賽羅》中的奧賽羅是“威尼斯的摩爾人”。摩爾人是中世紀伊比利亞半島(今西班牙和葡萄牙)、西西裏島、馬耳他、馬格裏布以及非洲西部和北部的黑人、阿拉伯人、柏柏爾人組成的穆斯林居民。曆史學家認為,盡管非洲摩爾人占大多數,其實摩爾人並沒有人種和種族上的區別,而是一個階級和文化的統稱。
[76]朗伯斯mbeth):英國倫敦坎特伯雷大主教官邸,位於倫敦中心城區,北臨泰晤士河,距威斯敏斯特教堂200米。
[77]聖海倫娜(saint helena):南大西洋的一個火山島,為英國最早的海外領地之一,是世界上最孤立的島嶼。英國政府曾長期把它作為囚犯的流放地,拿破侖曾經被流放到這裏。
[78]語出《羅密歐與朱麗葉》第一幕第五場,原文是羅密歐初次見到並讚美朱麗葉的話。
[79]語出莎士比亞長詩《鳳凰與斑鳩》。該詩是一首歌頌理想愛情死亡的寓言詩,被公認為莎翁最晦澀難懂且引起許多爭鳴的作品,曾被稱為“第一首廣為流傳的形而上詩篇”。
[80]語出《羅密歐與朱麗葉》第三幕第五場。提伯爾特為朱麗葉的堂兄,在決鬥中被羅密歐殺死。
[81]此處原文為“removes his pearl from before swine”,係仿英諺“cast pearls before swine”(把珍珠丟在豬麵前)而作,後者意譯為“把珍貴的東西送給不識貨者”。
[82]此處原文為“a doctor a day keeps the jim-jams away”,係仿英諺“an apple a day keeps the doctor away”(一天一蘋果,醫生遠離我)而作。
[83]語出《暴風雨》第三幕第一場,原文為腓迪南讚美米蘭達時說的話。
[84]語出莎士比亞《暴風雨》第三幕第一場開頭,腓迪南的獨白。
[85]與上注同。
[86]語出《特洛伊羅斯與克瑞西達》第三幕第二場,原文是特洛伊羅斯向克瑞西達表達愛意時說的話。
[87]語出《暴風雨》第四幕第一場,原文是米蘭達的父親告誡未來女婿腓迪南時說的話。
[88]語出《暴風雨》第四幕第一場。原文是腓迪南對米蘭達的父親作出承諾時說的話。
[89]語出莎士比亞悲劇《雅典的泰門》第四幕第三場。原文為:“不要讓處女的麵頰軟化了你的利劍;因為胸衣的鏤空處暴露著吸引男人目光的乳頭,不應受到憐憫,而應看做可怕的叛徒。”
[90]語出《暴風雨》第四幕第一場。米蘭達的父親告誡腓迪南語,“留心,你要誠實;不要用情過於放縱;最堅強的誓言遇到狂熾的欲火也就成了稻草。一定要多加隱忍,否則便與你的誓言告別吧!”
[91]語出莎士比亞悲劇《李爾王》第四幕第六場,原文是李爾對葛羅斯特謾罵自己不孝女兒時的話。
[92]語出《奧賽羅》第四幕第二場,原文是奧賽羅因懷疑其妻不貞,辱罵妻子的話。
[93]語出《特洛伊羅斯與克瑞西達》第五幕第二場,原文是忒耳西忒斯看到克瑞西達與狄俄墨得斯偷情時謾罵克瑞西達的話。
[94]沃利策樂器(wurlitzeriana):沃利策是作者生活的時代頗具盛名的美國樂器製造家族企業,主要製造包括光盤換機器、投幣式鋼琴、投幣式留聲機、自動點唱機並生產各式各樣的鋼琴、小提琴電子、管鋼琴、鍵盤合成器,以及大型的劇院管風琴裝置自動機關等,後來被收購至吉普森公司旗下。
[95]語出莎士比亞悲劇《尤利烏斯·愷撒》第三幕第二場,原文是安東尼在愷撒葬禮上演講的開場白。
[96]比亞裏茨(biarritz):法國西南部城市,位於比利牛斯山和粗獷的海岸之間,是法國大西洋沿岸規模最大的度假勝地。
[97]《我的工作與生活》(my life and work,1922):又譯《汽車大王福特》,亨利·福特自傳。本書與《今天和明天》(1926)以及《前進》(1930)等三部著作描述了福特公司的發展以及福特本人的企業管理和社會理念。
[98]語出《暴風雨》第三幕第二場。普洛斯彼羅的仆人卡利班對斯蒂潘諾的說的一段話,分號後的完整原文為“有時候,我恰從長眠中醒來,聽見了那種聲音,又使我沉沉睡去”。
[99]語出《奧賽羅》第三幕第三場,原文為伊阿古調撥奧賽羅的話:“縱然他們淫蕩得像山羊,像猴子,像交尾期的狼,蠢得像沉醉的呆漢,他們也絕不能讓你親眼看見。”
[100]語出《麥克白》第五幕第五場,原文是麥克白聽到侍從向他報告王後死了之後發出的悲觀哀歎,全句為“這不過是傻子講故事,說得慷慨激昂,卻毫無意義。”
[101]玉米舞(corn dances):美國新墨西哥州等西南部諸州的一些印第安人部落祈禱上蒼賜予豐收的宗教儀式。
[102]馬克薩斯(the marquesas):太平洋中南部法屬波利尼西亞北部島群。1842年淪為法國殖民地,現為法屬波利尼西亞的一部分。
[103]《效法基督》(the imitation of christ):據傳為中世紀後期德國法政牧師多馬·肯培所作。該書為基督教禱告經典,地位僅次於《聖經》,至今仍是屬靈文學的經典讀物,教導人們研讀《聖經》,逃避世界的虛浮。
[104]《宗教體驗種種》(the varieties of religious experience):美國機能主義心理學和實用主義哲學的先驅威廉·詹姆斯從個人體驗角度觀照宗教作用的著作。作者以伏爾泰、惠特曼、愛默生、路德等思想家的宗教體驗為例,對皈依、懺悔、神秘主義等宗教體驗進行探討。
[105]紐曼紅衣主教(cardinal newman):本名為約翰·亨利·紐曼,十九世紀英國宗教史上的主要人物。
[106]語出莎士比亞曆史劇《約翰王》第三幕第一場,原文是教皇特使潘杜爾夫質問約翰王時的話。
[107]曼恩·德·比朗(maine de biran,1766—1824):法國理智主義和神秘主義哲學家,著有《心靈學基礎論》和《人學新論》等著作。
[108]語出《哈姆雷特》第一幕第五場,原文是哈姆雷特從鬼魂那裏得知父親是自己的叔父毒死之後對軍官何瑞修說的話。此處與原文略有出入。
[109]布拉德雷(bradley,1846—1924):英國實用主義哲學家、邏輯學家,新黑格爾主義的代表人物。他把英國的經驗論傳統與黑格爾的客觀唯心主義結合起來,建立了一個龐大的唯心主義哲學體係,認為“絕對”或“絕對經驗”是第一性的,是最高的實在和真理,在精神之外沒有而且不可能有任何實在,物質世界不過是一種現象或假象,從而把反理性的直覺看做最高的認識形式,甚至公開提出哲學必須建立在信仰的基礎上,明顯表現出神秘主義性質。代表作為《現象與實在》。
[110]此段話是《李爾王》第五幕第三場中埃德加和埃德蒙的對話,“他”是指其父葛羅斯特伯爵,與人私通生下埃德蒙,後來埃德蒙的情婦裏根挖掉了葛羅斯特的眼睛。
[111]語出《特洛伊羅斯和克瑞西達》第二幕第二場。原語是赫克托回答特洛伊羅斯“什麽東西的價值不是由人的估計而決定的?”時說的話。
[112]語出《奧賽羅》第二幕第一場,原文是奧賽羅勝利歸來後對其妻說的話。
[113]語出《哈姆雷特》第三幕第一場,原文是哈姆雷特的獨白,此句的前一句便是著名的“生存還是毀滅,這一個值得考慮的問題”,但小說中的引文與原文略有不同。
[114]語出《哈姆雷特》第四幕第四場末尾,原文是哈姆雷特為複仇而猶豫不決時的一段獨白。
[115]苔絲狄蒙娜(desdemona):《奧賽羅》劇中奧賽羅之妻,因奧賽羅聽信伊阿古的讒言,誤信其不貞,故一怒之下將其掐死,後悲憤之下拔劍自刎。
[116]克勞狄斯(udius):《哈姆雷特》中的丹麥王,哈姆雷特的叔父,弑兄奪嫂後篡奪王位,最後死在哈姆雷特複仇的毒劍下。
[117]語出《麥克白》第五幕第五場,原文是麥克白在得知自己的王後瘋死後的話。
[118]語出《哈姆雷特》第二幕第二場,原文是哈姆雷特對禦前大臣波洛尼厄斯說的話,全文為“假如太陽能讓死狗身上生蛆,那它就是一塊可吻的臭肉。”
[119]語出《李爾王》第四幕第一場,原文是葛羅斯特伯爵對老佃戶說的話。
[120]語出莎士比亞喜劇《一報還一報》第三幕第一場,原文是公爵扮作修道士對克勞狄歐說的話。
[121]語出《哈姆雷特》第三幕第一場,原文出自哈姆雷特關於生與死的那一段話,此處與原文稍有不同。
[122]出處與上注出同。
[123]此文譯自vintage books的vintage ssics係列《美妙的新世界》導讀。作者瑪格麗特·阿特伍德(margaret e.atwood)是加拿大著名女詩人、小說家、文學評論家、散文家、環保主義者。
[124]布魯姆斯伯裏文化圈(bloomsbury group):二十世紀英國由號稱“無限靈感、無限激情、無限才華”的知識分子組成的文人團體,因以倫敦布魯姆斯伯裏地區為活動中心,故有此名。
[125]全稱為“關於猶太人問題的最後解決方案”,是納粹對歐洲猶太人實施大屠殺的血腥方案。
[126]《感知之門》(the doors of perception),首次發表於1954年,詳細講述了服用麥斯卡林致幻劑之後的體驗。
[127]洛佛狗(rover the dog):1991年由美國華納公司拍攝的動畫片《洛佛獵犬》(rover dangerfeld,又譯為“狗不理”)中的主角。
[128]語出莎士比亞《暴風雨》第四幕第一場,普洛斯彼羅施展法術,召來精靈,展示了神奇美麗的幻境之後的一段台詞。此句完整的表述是:we are such stuff/as dreams are made on,and our little life/is rounded with a sleep.(人生如夢,其實我們短暫的一生都在沉睡中。)
[2]阿爾法(alpha)、貝塔(beta)、伽瑪(gamma)、德爾塔(delta)、愛普西隆(epsilon):分別為希臘字母表中的頭五個字母α、β、γ、δ和e的音譯,在小說中代表新世界中的五個種姓,同時每個種姓又細分加和減、雙加和雙減,如:阿爾法加、阿爾法雙加、阿爾法減……其中阿爾法為最高種姓,愛普西隆為最低種姓。
[3]博卡諾夫斯基程序(bokanovsky’s process):為譯文可讀性考慮,以下簡譯為“博氏程序”。
[4]蒙巴薩(mombasa):位於肯尼亞東南部,東臨印度洋,是肯尼亞第二大城市,也是最大的港口城市,同時還是富有魅力的旅遊勝地。氣候為熱帶海洋性氣候,最高年平均氣溫32.7c,最低為20c。
[5]雅利安人(aryan):屬高加索人種,被認為印歐語係民族的共同祖先。白人至上主義者認為,金發碧眼的白種人就是雅利安人。
[6]喬治·蕭伯納(george bernard shaw,1856—1950):愛爾蘭劇作家,1925年因其作品具理想主義和人道主義而獲諾貝爾文學獎,是英國傑出的現實主義戲劇大師,同時還是社會活動家和費邊社會主義的宣傳者。其主要代表作有《華倫夫人的職業》、《巴巴拉少校》、《傷心之家》、《聖女貞德》、《賣花女》等。
[7]福特t型車(ford model t):美國福特汽車公司於1908年至1927年推出的一款汽車。第一輛使用流水線生產的t型車於1908年9月27日在美國底特律皮科特廠下線。因為小說中的新世界將福特奉為上帝,將t型車下線的時間定為新世界紀元的開端,所以在下文中,主任在肚子上畫了t字,以示對福特的尊崇。
[8]穆斯塔法·蒙德福爺(his fordship,mustapha mond):英國人對貴族一般尊稱lordship(爵爺),小說中因將福特奉為上帝,故改lordship為fordship(直譯為“福特爺”)用以尊稱主宰,為簡潔起見,故譯為“福爺”。
[150]哈拉帕(harappa):巴基斯坦城市,古代哈拉帕文明(即印度河流域文明)的發祥地。
[151]迦勒底的烏爾(ur of the chaldees):烏爾據說是猶太人祖先亞伯拉罕的誕生地,是北迦勒底最大的城市和商業、政治中心。《聖經》稱烏爾為“迦勒底的吾珥”,迦勒底人大約在公元前十世紀在烏爾定居。其遺址位於今伊拉克巴格達以南地區。
[152]底比斯(thebes):古埃及都城。在公元前十四世紀中葉的古埃及新王國時期,底比斯曾是世界上無與倫比的都城,曾被古希臘詩人荷馬稱為“百門之都”。
[153]巴比倫(babylon):距今約五千年前左右的美索不達米亞平原文明古國,在今伊拉克版圖內。古巴比倫是世界上第一個城市,頒布了第一部法典,流傳最早的史詩、神話、藥典、農人曆書等,是人類文明的搖籃。迄今,古巴比倫“空中花園”被譽為世界建築史上的七大奇跡之一。
[154]諾薩斯ossos):在今希臘克裏特島北部沿岸,約存在於公元前三千年到二千年代末。二十世紀初,經考古學家多次發掘,發現了公元前二千年代中期的米諾斯王宮遺址、作坊、器具、藝術品及大批線形泥版文書,表明當時已出現階級社會和有高度發展的青銅文化。
[155]邁錫尼(mycenae):位於希臘伯羅奔尼撒半島東北阿爾戈斯平原上的一座愛琴文明城市。從公元前十六世紀上半葉起,希臘人在巴爾幹半島南端逐漸形成一些奴隸製國家,出現了邁錫尼文明。
[156]奧德修斯(odysseus):荷馬史詩《奧德賽》中的主人公,曾指揮特洛伊戰爭,獻木馬計,使希臘獲勝。
[157]約伯(job):《聖經》中的人物,上帝的忠實仆人,以虔誠和忍耐著稱。
[158]喬達摩(gotama):佛祖釋迦牟尼的原名。
[159]中央王國(the middle kingdom):在世界史上既是“中國”的英文舊譯,又指公元前2050 年至公元前1700 年之間的古埃及中央王國時期,也指公元前三世紀到公園元十三世紀繁榮昌盛的古印度中央王國時期。此處應指古埃及中央王國時期。
[160]帕斯卡(pascal,1623—1662):法國數學家、物理學家、哲學家、散文家。後人為紀念帕斯卡,用他的名字作為壓強的單位,簡稱“帕”。
[17]西普香水(chypre):一種法國造檀香型香水。
[18]弗洛伊德(freud):奧地利心理分析學家和精神病學家。小說中的主宰將美國汽車大王福特(ford)跟弗洛伊德混為一談。
[19]薩摩亞(samoa):原名“西薩摩亞”,為波利尼西亞群島的中心,位於太平洋南部,薩摩亞群島西部,1962年獨立,1977年更名為“薩摩亞共和國”,現為英聯邦成員國。
[20]特洛布裏恩(trobriands):西太平洋新幾內亞島東南所羅門海小島群,現屬巴布亞新幾內亞。
[21]此處原文為“ford’s in his flivver,all’s well with the world”,係仿英國詩人勃朗寧詩句“god’s his heaven—all’s right with the world”(上帝坐天堂,世人享吉祥)而作,以示諷刺之意。
[22]氣感(pneumatic):小說所描述的新世界中,沙發是充氣的,座椅是充氣的,乃至鞋子也是充氣的,所以性感的女人也變成“氣感”的女人。
[23]九年戰爭(the nine years’war):在歐洲曆史上,共有兩場“九年戰爭”,一是1594至1603年間發生的一場愛爾蘭人反抗英國統治的戰爭,亦稱“泰倫起義”;二是1688至1697年間法王路易十四為大規模的殖民擴張,與英國、荷蘭和神聖羅馬帝國組成的聯盟而進行的戰爭,曆史上又稱“大同盟戰爭”。文中既非前者,亦非後者,因為發生的時間為福特紀元141年,即公元2054年。
[24]選帝候大街(kurfurstendamm):亦譯為“庫達姆大街”或“褲襠大街”,是德國柏林最著名的大道之一,得名於昔日的勃蘭登堡選帝候。
[25]第八區(the 8th arrondissement):法國巴黎二十個行政區劃之一,是巴黎的主商業區,也是名勝古跡集中的地區,其中香榭麗舍大街、凱旋門、協和廣場、愛麗舍宮,以及法國總統官邸都在該區。
[26]戈爾德斯格林(golders green):英國倫敦巴內特區的一個地區。
[27]馬爾薩斯帶(malthusian belt):馬爾薩斯是英國經濟學家,認為人口的增殖比生活資料的增長要快,因此主張對人口增長進行積極抑製。小說中為節育而將避孕藥劑置於腰帶之中,故用馬爾薩斯的名字命名。
[28]舒麻(soma):soma(蘇摩)原為一種蔓草,取其莖在水中浸泡後,以石榨取黃汁,經羊毛篩過濾,再以水稀釋,加入牛乳、麥粉攪勻,發酵後釀成蘇摩酒。古印度神話中常以此酒祭神。在《梨俱吠陀》中稱蘇摩酒為天神之甘露,可賦予引用者超自然之力或永生之力。小說中的soma概源於此,是新世界中藥物學家和生化學家發明的、讓人忘卻世間煩擾,進入“欣快異常、美輪美奐、飄飄欲仙”狀態從而獲得永恒的迷幻藥。為區分見,故有此譯。
[29]查令t字塔(charing-t tower):得名於英國倫敦的查令十字(charing cross),後者得名於古時立於此的一座埃莉諾十字(eleanor cross)。埃莉諾十字是十三世紀末,英王愛德華一世為紀念死去的埃莉諾王後所建的十二座頂端為十字架的紀念碑,因坐落於當時倫敦城西郊的查令村內,故名“查令十字”。在小說中,十字架改為t字,故譯為“查令t字塔”。
[30]漢普斯特德(hampstead):倫敦的一個地區,俗稱“漢普斯特德村”,位於查令十字西北四英裏。
[31]斯托克波吉斯(stoke poges):英格蘭白金漢郡南部的一個富足村莊,以莊園和鄉村俱樂部著稱,據說是格雷《墓園挽歌》的背景地。
[32]埃克斯穆爾(exmoor):英格蘭西南部的一個丘陵高地,曾為皇家上林苑,現為國家公園,占地692.8平方公裏。
[33]伯納姆比奇斯(burnham beeches):占地220公頃的原始森林,在白金漢郡的法納姆公地、伯納姆和貝康斯斐附近,距倫敦大約40公裏。
[34]威斯敏斯特大教堂(westminster a bey):坐落在倫敦泰晤士河北岸,原是一座本篤會隱修院,始建於公元960年,1045年進行了擴建,1065年建成,1220年至1517年進行了重建。1540年後,一直為國家級聖公會教堂。
[35]色嗜管樂手(sexophonist):係作者將saxophonist(薩克斯管樂手)一詞中的字母a變成e而杜撰的詞,因杜撰後的詞含有sex(色),故有此譯。
[36]德門山(ludgate hill):倫敦聖保羅大教堂所在地。
[37]卡拉拉(carrara):意大利西北部馬薩—卡拉拉省城市,以生產白色和藍灰色大理石著稱。
[38]大亨利(big henry):係作者依據倫敦大本鍾(big ben)杜撰的大鍾,“亨利”(henry)是汽車大王福特的第一個名字。
[39]原文仿英文童謠“georgie porgie,puddin’and pie/kissed the girls and made them cry/when the boys came out to y/georgie porgie ran away”而作,以諷刺新世界糜爛的享樂主義。
[40]原文“you can’t teach a rhinoceros tricks”是仿照英語諺語“朽木不可雕,人老不可教”(you can’t teach an old dog new tricks),故有此譯。
[41]牛津辯論社(the oxford union):牛津大學城的辯論協會,始創於1823年,其曆史之悠久僅次於劍橋聯合會,因其辯論之激烈而聞名於世,是許多未來政壇領袖的練兵場。
[42]湖區(theke district):位於英格蘭西北部,是英國最美麗的國家公園,廣受歡迎的度假勝地,不但以其湖景山色、綠樹成蔭而著稱,而且以十九世紀初浪漫主義詩人威廉·華茲華斯等“湖畔詩人”的詩篇而著稱。
[43]斯基多峰(skiddaw):位於英格蘭湖區國家公園,最高峰為海拔931米,是英格蘭地區第四高峰。
[44]原文“a gramme in time saves nine”係仿英諺“a stitch in time save nine(小洞及時補,免遭大洞苦)”而作,故有此譯。
[45]聖菲(santa fé):美國新墨西哥州的州府所在地,也是聖菲縣的政府所在地。
[46]語出莎士比亞悲劇《麥克白》第二幕第二場,原文是麥克白弑君後內疚的內心獨白。
[47]卜公(pookong):印第安人信奉的神,可能是前文中提到的畫像中的鷹。
[48]麥斯卡爾酒(mescal):印第安人用龍舌蘭釀造的一種烈性酒,產自墨西哥的最為著名。
[49]佩奧特(peyotl):指中美洲印第安人用佩奧特仙人掌提取的一種致幻劑。
[50]阿沃納維羅娜(awonawilona):美國新墨西哥州祖尼印第安人神話中世界的締造者,她自己首先變成太陽,創造了天公和地母,而天公和地母又在地球深處的四個洞穴中創造了世界萬物。
[51]埃莎娜勒茜(etsanatlehi):納瓦霍印第安人神話中創造世界的神靈之一,她幫助創造了天和地。但在英語中往往喻指“善變的女人”。
[52]語出莎士比亞悲劇《哈姆雷特》第三幕第四場,原文是哈姆雷特咒罵其不貞母親的話。
[53]語出《哈姆雷特》第二幕第二場,原文是哈姆雷特謾罵弑兄、篡位、奪後的叔叔克勞狄斯的話。
[54]語出《哈姆雷特》第三幕第三場,原文是哈姆雷特伺機為被害的父王報仇時說的話。
[55]語出《麥克白》第五幕第五場,原語是麥克白在重兵圍困之下,得知自己的王後瘋死後表達悲觀的話。
[56]米蘭達(miranda):莎士比亞傳奇劇《暴風雨》中的女主角,三歲時隨父親普洛斯彼羅被流放到與世隔絕的孤島上生活了十二年之久。自幼對身邊的世界充滿了無知,因此處處表現得富有同情心。
[57]語出《暴風雨》第五幕第一場尾聲。女主角米蘭達被引薦給衣著華麗的聚會者,但並不知道華麗外衣下包藏著的禍心,驚喜之下道出了本劇中最著名的台詞:“啊!真壯觀啊!這裏有這麽多貌若天仙的人啊!人類多麽美麗啊!啊!美妙的新世界,有這麽出色的人物。”小說書名《美妙的新世界》便源於米蘭達的這段台詞,以喻新世界表麵上是祥和,快樂的,實質上是醜惡無比,肮髒透頂的。
[58]懷特霍爾(whitehall):倫敦市中心威斯敏斯特地區的一條主要街道,英國政府及其各部部門雲集於此,俗稱“白廳”。
[59]莫卡辛(masins):北美印第安人穿的、用鹿皮或其他軟皮製作的一種無跟、軟幫皮鞋。
[60] l.c.是列寧娜·克朗(lenina crowne)的英文首字母縮寫。
[61]真在(real presence):天主教神學聖事論學說中的概念,按照天主教的傳統觀點,在彌撒中經過祝聖的餅和酒內,耶穌的肉體、血、靈魂和神性真正存在其間。宗教改革運動興起以來,新教各宗派對聖餐的看法不一,多數認為餅和酒隻是耶穌體血的象征,耶穌的本體並不真正存在於其中。
[62]語出莎士比亞悲劇《特洛伊羅斯與克瑞西達》第一幕第一場,原文是特洛伊羅斯向潘達洛斯傾述自己對克瑞西達愛慕時說的話。
[63]語出莎士比亞悲劇《羅密歐與朱麗葉》第三幕第三場。當勞倫斯神甫告訴羅密歐,埃斯卡勒斯親王沒有判他死刑,而是將他驅逐出境時,羅密歐想到再也見不到心愛的朱麗葉而表達的失望心情。
[64]布盧姆斯伯裏(bloomsbury):倫敦市中心卡姆登區的一個地區,原為羅素家族開發的時尚住宅區,後演變為文化、教育、衛生等機構雲集的地區,也是大英博物館、倫敦大學和英國皇家戲曲學院所在地。
[65]語出莎士比亞戲劇《安東尼與克莉奧佩特拉》第一幕第三場,原文是克裏奧佩特拉對安東尼表達依依不舍心情時說的話。
[66]達羅毗荼(dravidian):又譯“德拉維達”,是南亞操達羅毗荼語係諸語言各民族的統稱,主要分布在印度、斯裏蘭卡和巴基斯坦等地區。
[67]愛麗兒(ariel):《暴風雨》中的精靈,為流落荒島的米蘭公爵普洛斯彼羅所救,又幫助普洛斯彼羅呼風喚雨,引仇人前來,令他們悔悟,認錯。
[68]伊頓公學(eton college):英國最著名的貴族中學,地處白金漢郡的泰晤士河畔,與溫莎宮隔岸相望。伊頓是一座古老的學府,由亨利六世於1440年創辦,以“精英搖籃”、“紳士文化”聞名世界,也素以軍事化的嚴格管理著稱,是英國王室、政界、經濟界精英的搖籃。
[69]勒普頓塔(lupton’s tower):以教會和教育領袖羅傑·勒普頓的名字命名的鍾樓,勒普頓曾任伊頓公學教務長,在伊頓有他捐資興建的小教堂(死後葬在此)、鍾樓和宿舍。勒普頓塔(鍾樓)是伊頓公學最著名的建築之一。小說中似乎將塔樓的高度誇大了。
[70]薩沃伊(savoy):倫敦西區薩沃伊劇院和薩沃伊酒店所在地,位於斯特蘭德大街和泰晤士河之間,原為中世紀倫敦最壯觀的薩沃伊宮所在地。
[71]在莎士比亞諷刺喜劇《威尼斯商人》中,劇中人鮑西婭以金、銀、鉛三個盒子讓她的求婚者猜哪一個裝有她的畫像,結果巴薩尼奧選擇了鉛盒,也就是裝有伊人肖像的盒子,贏得了鮑西亞的芳心。
[72]福特女青年會(y.w.f.a.):全稱為young women’s ford association。西方國家有許多ywca(young women’s christian association,基督教女青年會),在本小說中,以ford取代christian,以示諷刺之意。
[73]多維爾(deauville):法國西北部城鎮,以諾曼底最優美的海岸聞名,是夏季高級度假勝地。
[74]盧克雷齊婭·阿胡佳裏(lucrezia ajugari,1741—1783):意大利花腔女高音,其音域跨越三個半八度。莫紮特在帕爾馬公爵歌劇院聽她在高音c調之上又唱出一個c調之後,在1770年3月24日的信中稱讚她:“我未曾想她居然能唱出如此的c調女高音,但我的耳朵告訴我,我沒有聽錯。”
[75]莎士比亞悲劇《奧賽羅》中的奧賽羅是“威尼斯的摩爾人”。摩爾人是中世紀伊比利亞半島(今西班牙和葡萄牙)、西西裏島、馬耳他、馬格裏布以及非洲西部和北部的黑人、阿拉伯人、柏柏爾人組成的穆斯林居民。曆史學家認為,盡管非洲摩爾人占大多數,其實摩爾人並沒有人種和種族上的區別,而是一個階級和文化的統稱。
[76]朗伯斯mbeth):英國倫敦坎特伯雷大主教官邸,位於倫敦中心城區,北臨泰晤士河,距威斯敏斯特教堂200米。
[77]聖海倫娜(saint helena):南大西洋的一個火山島,為英國最早的海外領地之一,是世界上最孤立的島嶼。英國政府曾長期把它作為囚犯的流放地,拿破侖曾經被流放到這裏。
[78]語出《羅密歐與朱麗葉》第一幕第五場,原文是羅密歐初次見到並讚美朱麗葉的話。
[79]語出莎士比亞長詩《鳳凰與斑鳩》。該詩是一首歌頌理想愛情死亡的寓言詩,被公認為莎翁最晦澀難懂且引起許多爭鳴的作品,曾被稱為“第一首廣為流傳的形而上詩篇”。
[80]語出《羅密歐與朱麗葉》第三幕第五場。提伯爾特為朱麗葉的堂兄,在決鬥中被羅密歐殺死。
[81]此處原文為“removes his pearl from before swine”,係仿英諺“cast pearls before swine”(把珍珠丟在豬麵前)而作,後者意譯為“把珍貴的東西送給不識貨者”。
[82]此處原文為“a doctor a day keeps the jim-jams away”,係仿英諺“an apple a day keeps the doctor away”(一天一蘋果,醫生遠離我)而作。
[83]語出《暴風雨》第三幕第一場,原文為腓迪南讚美米蘭達時說的話。
[84]語出莎士比亞《暴風雨》第三幕第一場開頭,腓迪南的獨白。
[85]與上注同。
[86]語出《特洛伊羅斯與克瑞西達》第三幕第二場,原文是特洛伊羅斯向克瑞西達表達愛意時說的話。
[87]語出《暴風雨》第四幕第一場,原文是米蘭達的父親告誡未來女婿腓迪南時說的話。
[88]語出《暴風雨》第四幕第一場。原文是腓迪南對米蘭達的父親作出承諾時說的話。
[89]語出莎士比亞悲劇《雅典的泰門》第四幕第三場。原文為:“不要讓處女的麵頰軟化了你的利劍;因為胸衣的鏤空處暴露著吸引男人目光的乳頭,不應受到憐憫,而應看做可怕的叛徒。”
[90]語出《暴風雨》第四幕第一場。米蘭達的父親告誡腓迪南語,“留心,你要誠實;不要用情過於放縱;最堅強的誓言遇到狂熾的欲火也就成了稻草。一定要多加隱忍,否則便與你的誓言告別吧!”
[91]語出莎士比亞悲劇《李爾王》第四幕第六場,原文是李爾對葛羅斯特謾罵自己不孝女兒時的話。
[92]語出《奧賽羅》第四幕第二場,原文是奧賽羅因懷疑其妻不貞,辱罵妻子的話。
[93]語出《特洛伊羅斯與克瑞西達》第五幕第二場,原文是忒耳西忒斯看到克瑞西達與狄俄墨得斯偷情時謾罵克瑞西達的話。
[94]沃利策樂器(wurlitzeriana):沃利策是作者生活的時代頗具盛名的美國樂器製造家族企業,主要製造包括光盤換機器、投幣式鋼琴、投幣式留聲機、自動點唱機並生產各式各樣的鋼琴、小提琴電子、管鋼琴、鍵盤合成器,以及大型的劇院管風琴裝置自動機關等,後來被收購至吉普森公司旗下。
[95]語出莎士比亞悲劇《尤利烏斯·愷撒》第三幕第二場,原文是安東尼在愷撒葬禮上演講的開場白。
[96]比亞裏茨(biarritz):法國西南部城市,位於比利牛斯山和粗獷的海岸之間,是法國大西洋沿岸規模最大的度假勝地。
[97]《我的工作與生活》(my life and work,1922):又譯《汽車大王福特》,亨利·福特自傳。本書與《今天和明天》(1926)以及《前進》(1930)等三部著作描述了福特公司的發展以及福特本人的企業管理和社會理念。
[98]語出《暴風雨》第三幕第二場。普洛斯彼羅的仆人卡利班對斯蒂潘諾的說的一段話,分號後的完整原文為“有時候,我恰從長眠中醒來,聽見了那種聲音,又使我沉沉睡去”。
[99]語出《奧賽羅》第三幕第三場,原文為伊阿古調撥奧賽羅的話:“縱然他們淫蕩得像山羊,像猴子,像交尾期的狼,蠢得像沉醉的呆漢,他們也絕不能讓你親眼看見。”
[100]語出《麥克白》第五幕第五場,原文是麥克白聽到侍從向他報告王後死了之後發出的悲觀哀歎,全句為“這不過是傻子講故事,說得慷慨激昂,卻毫無意義。”
[101]玉米舞(corn dances):美國新墨西哥州等西南部諸州的一些印第安人部落祈禱上蒼賜予豐收的宗教儀式。
[102]馬克薩斯(the marquesas):太平洋中南部法屬波利尼西亞北部島群。1842年淪為法國殖民地,現為法屬波利尼西亞的一部分。
[103]《效法基督》(the imitation of christ):據傳為中世紀後期德國法政牧師多馬·肯培所作。該書為基督教禱告經典,地位僅次於《聖經》,至今仍是屬靈文學的經典讀物,教導人們研讀《聖經》,逃避世界的虛浮。
[104]《宗教體驗種種》(the varieties of religious experience):美國機能主義心理學和實用主義哲學的先驅威廉·詹姆斯從個人體驗角度觀照宗教作用的著作。作者以伏爾泰、惠特曼、愛默生、路德等思想家的宗教體驗為例,對皈依、懺悔、神秘主義等宗教體驗進行探討。
[105]紐曼紅衣主教(cardinal newman):本名為約翰·亨利·紐曼,十九世紀英國宗教史上的主要人物。
[106]語出莎士比亞曆史劇《約翰王》第三幕第一場,原文是教皇特使潘杜爾夫質問約翰王時的話。
[107]曼恩·德·比朗(maine de biran,1766—1824):法國理智主義和神秘主義哲學家,著有《心靈學基礎論》和《人學新論》等著作。
[108]語出《哈姆雷特》第一幕第五場,原文是哈姆雷特從鬼魂那裏得知父親是自己的叔父毒死之後對軍官何瑞修說的話。此處與原文略有出入。
[109]布拉德雷(bradley,1846—1924):英國實用主義哲學家、邏輯學家,新黑格爾主義的代表人物。他把英國的經驗論傳統與黑格爾的客觀唯心主義結合起來,建立了一個龐大的唯心主義哲學體係,認為“絕對”或“絕對經驗”是第一性的,是最高的實在和真理,在精神之外沒有而且不可能有任何實在,物質世界不過是一種現象或假象,從而把反理性的直覺看做最高的認識形式,甚至公開提出哲學必須建立在信仰的基礎上,明顯表現出神秘主義性質。代表作為《現象與實在》。
[110]此段話是《李爾王》第五幕第三場中埃德加和埃德蒙的對話,“他”是指其父葛羅斯特伯爵,與人私通生下埃德蒙,後來埃德蒙的情婦裏根挖掉了葛羅斯特的眼睛。
[111]語出《特洛伊羅斯和克瑞西達》第二幕第二場。原語是赫克托回答特洛伊羅斯“什麽東西的價值不是由人的估計而決定的?”時說的話。
[112]語出《奧賽羅》第二幕第一場,原文是奧賽羅勝利歸來後對其妻說的話。
[113]語出《哈姆雷特》第三幕第一場,原文是哈姆雷特的獨白,此句的前一句便是著名的“生存還是毀滅,這一個值得考慮的問題”,但小說中的引文與原文略有不同。
[114]語出《哈姆雷特》第四幕第四場末尾,原文是哈姆雷特為複仇而猶豫不決時的一段獨白。
[115]苔絲狄蒙娜(desdemona):《奧賽羅》劇中奧賽羅之妻,因奧賽羅聽信伊阿古的讒言,誤信其不貞,故一怒之下將其掐死,後悲憤之下拔劍自刎。
[116]克勞狄斯(udius):《哈姆雷特》中的丹麥王,哈姆雷特的叔父,弑兄奪嫂後篡奪王位,最後死在哈姆雷特複仇的毒劍下。
[117]語出《麥克白》第五幕第五場,原文是麥克白在得知自己的王後瘋死後的話。
[118]語出《哈姆雷特》第二幕第二場,原文是哈姆雷特對禦前大臣波洛尼厄斯說的話,全文為“假如太陽能讓死狗身上生蛆,那它就是一塊可吻的臭肉。”
[119]語出《李爾王》第四幕第一場,原文是葛羅斯特伯爵對老佃戶說的話。
[120]語出莎士比亞喜劇《一報還一報》第三幕第一場,原文是公爵扮作修道士對克勞狄歐說的話。
[121]語出《哈姆雷特》第三幕第一場,原文出自哈姆雷特關於生與死的那一段話,此處與原文稍有不同。
[122]出處與上注出同。
[123]此文譯自vintage books的vintage ssics係列《美妙的新世界》導讀。作者瑪格麗特·阿特伍德(margaret e.atwood)是加拿大著名女詩人、小說家、文學評論家、散文家、環保主義者。
[124]布魯姆斯伯裏文化圈(bloomsbury group):二十世紀英國由號稱“無限靈感、無限激情、無限才華”的知識分子組成的文人團體,因以倫敦布魯姆斯伯裏地區為活動中心,故有此名。
[125]全稱為“關於猶太人問題的最後解決方案”,是納粹對歐洲猶太人實施大屠殺的血腥方案。
[126]《感知之門》(the doors of perception),首次發表於1954年,詳細講述了服用麥斯卡林致幻劑之後的體驗。
[127]洛佛狗(rover the dog):1991年由美國華納公司拍攝的動畫片《洛佛獵犬》(rover dangerfeld,又譯為“狗不理”)中的主角。
[128]語出莎士比亞《暴風雨》第四幕第一場,普洛斯彼羅施展法術,召來精靈,展示了神奇美麗的幻境之後的一段台詞。此句完整的表述是:we are such stuff/as dreams are made on,and our little life/is rounded with a sleep.(人生如夢,其實我們短暫的一生都在沉睡中。)