裏麵的房間很高很寬敞,而且到處是桃紅色的燈光。乍看有點像書房,房間裏挺亂的,各種設備擺了一地——上麵掛了些像風箏一樣的小玩意兒,地板上到處是六邊形的盒子,上麵都刻著讓人眼花繚亂的圖案,一個疊一個的。天花板上有一百多扇橢圓形的天窗,上麵嵌著肉色玻璃,能夠讓燦爛的陽光透進來。
麥克斯在房間裏慢慢地走來走去,想把每個細節都看個清楚。房間裏的小玩意兒有木頭做的,石頭做的,還有珠寶做的,上麵都刻著各種動物的圖案。牆上則是數不清的草圖和圖紙。
工作台上是一座城市的模型,大約有十二英尺長,六英尺高,各種建築物如同山巒一樣錯落有致,就好像是畫好了格子。整座城市的架構很像野獸們毀掉的那個村子——長長的直線條漸漸彎曲,不太情願地呈螺旋狀。模型的各種細節非常精致,應該是花了工夫的,看來不用十年是弄不好的。這就是一個模型的世界,可以掌控,沒有意外,非常整潔。
“是你做的嗎?”麥克斯問,語氣中還帶著一絲敬畏。
“對。”卡羅爾一邊說一邊透過麥克斯的眼睛重新看了看他的模型。
“太棒了,”麥克斯說,“我真想讓自己變小,然後鑽進去。”
卡羅爾咧開嘴一陣傻笑。“嗯,你是應該這樣。”於是,他把麥克斯領到了桌子底下。卡羅爾在那裏挖了一個洞,這樣麥克斯從那個洞裏鑽出來就到了模型世界的中間。
“我隻給別人看過一次,不過她不喜歡。”卡羅爾這樣說道,好像回憶這件事讓他很痛苦。不過他意識到這樣想會讓心情變壞,所以就改了個話題。“噢!快看這裏。”
卡羅爾用自己的大爪子讓麥克斯的頭換了個位置,這樣他就和模型裏的街道處於同一高度了。正當麥克斯聚精會神地看著建築物的細節時,他聽到了水流聲。卡羅爾拿了一個水桶慢慢地傾倒下來,水就流到了街道上。
“我一直在想,如果我們有河,然後順著河四處走,那就更好了。”卡羅爾說。
麥克斯現在和城市的地麵處於一個高度了。隻見街道上都是水,一艘小船在十字路口處時隱時現。
現在,麥克斯可以看到那艘小船上草草地刻著卡羅爾和凱瑟琳的圖案。不一會兒,那艘小船就和街道上的其他幾艘船並排了,這幾艘船上也刻著一些動物的圖案。又過了一會兒,那艘刻著卡羅爾和凱瑟琳的小船轉了個彎——它在岔路口的左邊,而其他的船都在右邊,一下子撞上一根柱子,結果把其他兩艘船都弄翻了,並很快沉了下去。
麥克斯吃驚地看著卡羅爾,但是卡羅爾並沒有注意——他正在專心致誌地為模型城市造一棟新的建築。他在一塊很小的木板上用小指非常當心地刻著什麽。
這讓麥克斯大吃一驚,他不知道像卡羅爾這樣一個體重七百磅的肌肉棒子怎麽可以做如此精細的事。現在,麥克斯的注意力又回到剛才的城市上來了。他看了看桌子底下,那兒什麽也沒有,隻有幾滴水從街道上漏了下來。
“現在有這麽多水,城市的下麵會怎麽樣呢?”麥克斯問。
“我不知道。”卡羅爾對麥克斯的問題有些好奇。
麥克斯又仔仔細細地查看了一下桌子下麵的情況。
“可以造一個地下水世界。你可以把它們完全顛倒過來,所有東西都像鍾乳石一樣倒掛在天花板上。街道的下麵可以有魚,地鐵也都要換成潛水艇。”
“哇,”卡羅爾想了想說,“是個好主意。好的,麥克斯,我喜歡你的想法。”
麥克斯笑了,還是第一次有人這麽說。他很高興卡羅爾說喜歡他的想法。
卡羅爾透過麥克斯的眼睛看到自己造的城市。“我喜歡造房子,這也是我第一次造。我想造那種住起來很舒服的房子。就像這樣的,你快過來看。”
麥克斯走上前去,卡羅爾突然給了他一個熊抱。
“感覺怎麽樣?”卡羅爾問。
“嗯,毛茸茸的?很溫暖,很好。”
“對,我就想創造一個這樣的世界。你有沒有碰到過這種情況,比如說一個地方本來應該很好的,但實際上卻讓你感覺完全失控,覺得自己很渺小?就好像那裏的人都是風做的?你就完全不知道他們接下來會幹什麽?”
麥克斯使勁點了點頭。
“什麽時候?”卡羅爾問。
“嗯,”麥克斯想不到自己一下子就被難住了,“有一次我到朋友家,他家裏人都長著大嘴,但是沒有耳朵,而且該長耳朵的地方也長了很多張嘴,所以他們沒法聽。”
卡羅爾聽得入了迷。
“你說話的時候,”麥克斯接著說,“他們根本聽不見。他媽媽的男朋友有三個嘴巴,所以他們能幹的事隻有吃飯和說話。”
卡羅爾誇張地抖動著身體。“呃。誰想待在這種房子裏?我們需要這樣一個地方,那裏不應該有長三張嘴的家夥,太陽也不會死,山也不會倒在你身上。凡是我不想發生的事,那兒都不會發生。”
麥克斯和卡羅爾在書房裏待了幾個小時,然後他們都覺得應該到其他地方去看看。
“您的仆人敬候您的吩咐。”卡羅爾說。
麥克斯嚴肅地點點頭,說:“就這樣吧。”
下山的時候,麥克斯又有了一個主意。為了整個小島的利益,這個想法必須變成現實。
他讓卡羅爾把山坡上的一塊大石頭舉起來——就是通向書房的台階之一,扔到懸崖下麵的大海裏。
卡羅爾笑了笑。“不是吧,真的要這樣?”他問。
“是的,”麥克斯嚴肅地說,“這是命令。”
“那對我來說也沒什麽。”卡羅爾說完就在一塊大石頭前蹲了下來。隻聽“哼”的一聲巨響,他把那塊石頭舉了起來。這時,卡羅爾臉上的肌肉都變形了,青筋也爆了出來。隻見他踉踉蹌蹌地走到懸崖邊上,把大石頭扔了下去。麥克斯和卡羅爾看著它沿著峭壁蹦蹦跳跳地一路滾下去,最後消失在大海裏。在它滾下去的過程中,還有幾百塊小石頭也跟著它掉了下去。
麥克斯對著卡羅爾大笑。“哇,這主意很不錯!再來幾下吧!”
於是,麥克斯又指著另一塊大石頭,卡羅爾按照要求把它舉起來,扔了下去。跟剛才一樣,它掉下去的時候也帶走了一大塊岩壁。
“很好,誰想成為下一個?”麥克斯看著剩下的大石頭問。他看了看其中的三塊,然後挨個兒指了一遍,每次指的時候都充滿疑問。
他指著其中的一塊說:“你嗎?”那塊大石頭沒有出聲。
“你呢?”旁邊的大石頭也選擇不出聲。
麥克斯覺得第三塊大石頭對他不太客氣。“卡羅爾,把它弄下去。”他下命令了。
於是,卡羅爾就把這塊大石頭舉了起來,扔下了懸崖。石頭掉到海裏的時候,濺起了一個浪花。浪花落到水麵上的時候發出了長時間的嘶嘶聲。
之前能通向卡羅爾書房的幾塊大石頭現在都被扔到海裏去了,所以今後再要到那裏去就更困難了。但是,麥克斯和卡羅爾現在還顧不上考慮這些,至少麥克斯顧不上。他在想山坡上的這些石頭會有多害怕他們,或許島上所有的石頭都會害怕。
麥克斯笑得都噴了出來。“嗨,這些石頭真的很怕我們!”
卡羅爾笑了。“是的,國王。他們肯定很怕。做得好。”
麥克斯在房間裏慢慢地走來走去,想把每個細節都看個清楚。房間裏的小玩意兒有木頭做的,石頭做的,還有珠寶做的,上麵都刻著各種動物的圖案。牆上則是數不清的草圖和圖紙。
工作台上是一座城市的模型,大約有十二英尺長,六英尺高,各種建築物如同山巒一樣錯落有致,就好像是畫好了格子。整座城市的架構很像野獸們毀掉的那個村子——長長的直線條漸漸彎曲,不太情願地呈螺旋狀。模型的各種細節非常精致,應該是花了工夫的,看來不用十年是弄不好的。這就是一個模型的世界,可以掌控,沒有意外,非常整潔。
“是你做的嗎?”麥克斯問,語氣中還帶著一絲敬畏。
“對。”卡羅爾一邊說一邊透過麥克斯的眼睛重新看了看他的模型。
“太棒了,”麥克斯說,“我真想讓自己變小,然後鑽進去。”
卡羅爾咧開嘴一陣傻笑。“嗯,你是應該這樣。”於是,他把麥克斯領到了桌子底下。卡羅爾在那裏挖了一個洞,這樣麥克斯從那個洞裏鑽出來就到了模型世界的中間。
“我隻給別人看過一次,不過她不喜歡。”卡羅爾這樣說道,好像回憶這件事讓他很痛苦。不過他意識到這樣想會讓心情變壞,所以就改了個話題。“噢!快看這裏。”
卡羅爾用自己的大爪子讓麥克斯的頭換了個位置,這樣他就和模型裏的街道處於同一高度了。正當麥克斯聚精會神地看著建築物的細節時,他聽到了水流聲。卡羅爾拿了一個水桶慢慢地傾倒下來,水就流到了街道上。
“我一直在想,如果我們有河,然後順著河四處走,那就更好了。”卡羅爾說。
麥克斯現在和城市的地麵處於一個高度了。隻見街道上都是水,一艘小船在十字路口處時隱時現。
現在,麥克斯可以看到那艘小船上草草地刻著卡羅爾和凱瑟琳的圖案。不一會兒,那艘小船就和街道上的其他幾艘船並排了,這幾艘船上也刻著一些動物的圖案。又過了一會兒,那艘刻著卡羅爾和凱瑟琳的小船轉了個彎——它在岔路口的左邊,而其他的船都在右邊,一下子撞上一根柱子,結果把其他兩艘船都弄翻了,並很快沉了下去。
麥克斯吃驚地看著卡羅爾,但是卡羅爾並沒有注意——他正在專心致誌地為模型城市造一棟新的建築。他在一塊很小的木板上用小指非常當心地刻著什麽。
這讓麥克斯大吃一驚,他不知道像卡羅爾這樣一個體重七百磅的肌肉棒子怎麽可以做如此精細的事。現在,麥克斯的注意力又回到剛才的城市上來了。他看了看桌子底下,那兒什麽也沒有,隻有幾滴水從街道上漏了下來。
“現在有這麽多水,城市的下麵會怎麽樣呢?”麥克斯問。
“我不知道。”卡羅爾對麥克斯的問題有些好奇。
麥克斯又仔仔細細地查看了一下桌子下麵的情況。
“可以造一個地下水世界。你可以把它們完全顛倒過來,所有東西都像鍾乳石一樣倒掛在天花板上。街道的下麵可以有魚,地鐵也都要換成潛水艇。”
“哇,”卡羅爾想了想說,“是個好主意。好的,麥克斯,我喜歡你的想法。”
麥克斯笑了,還是第一次有人這麽說。他很高興卡羅爾說喜歡他的想法。
卡羅爾透過麥克斯的眼睛看到自己造的城市。“我喜歡造房子,這也是我第一次造。我想造那種住起來很舒服的房子。就像這樣的,你快過來看。”
麥克斯走上前去,卡羅爾突然給了他一個熊抱。
“感覺怎麽樣?”卡羅爾問。
“嗯,毛茸茸的?很溫暖,很好。”
“對,我就想創造一個這樣的世界。你有沒有碰到過這種情況,比如說一個地方本來應該很好的,但實際上卻讓你感覺完全失控,覺得自己很渺小?就好像那裏的人都是風做的?你就完全不知道他們接下來會幹什麽?”
麥克斯使勁點了點頭。
“什麽時候?”卡羅爾問。
“嗯,”麥克斯想不到自己一下子就被難住了,“有一次我到朋友家,他家裏人都長著大嘴,但是沒有耳朵,而且該長耳朵的地方也長了很多張嘴,所以他們沒法聽。”
卡羅爾聽得入了迷。
“你說話的時候,”麥克斯接著說,“他們根本聽不見。他媽媽的男朋友有三個嘴巴,所以他們能幹的事隻有吃飯和說話。”
卡羅爾誇張地抖動著身體。“呃。誰想待在這種房子裏?我們需要這樣一個地方,那裏不應該有長三張嘴的家夥,太陽也不會死,山也不會倒在你身上。凡是我不想發生的事,那兒都不會發生。”
麥克斯和卡羅爾在書房裏待了幾個小時,然後他們都覺得應該到其他地方去看看。
“您的仆人敬候您的吩咐。”卡羅爾說。
麥克斯嚴肅地點點頭,說:“就這樣吧。”
下山的時候,麥克斯又有了一個主意。為了整個小島的利益,這個想法必須變成現實。
他讓卡羅爾把山坡上的一塊大石頭舉起來——就是通向書房的台階之一,扔到懸崖下麵的大海裏。
卡羅爾笑了笑。“不是吧,真的要這樣?”他問。
“是的,”麥克斯嚴肅地說,“這是命令。”
“那對我來說也沒什麽。”卡羅爾說完就在一塊大石頭前蹲了下來。隻聽“哼”的一聲巨響,他把那塊石頭舉了起來。這時,卡羅爾臉上的肌肉都變形了,青筋也爆了出來。隻見他踉踉蹌蹌地走到懸崖邊上,把大石頭扔了下去。麥克斯和卡羅爾看著它沿著峭壁蹦蹦跳跳地一路滾下去,最後消失在大海裏。在它滾下去的過程中,還有幾百塊小石頭也跟著它掉了下去。
麥克斯對著卡羅爾大笑。“哇,這主意很不錯!再來幾下吧!”
於是,麥克斯又指著另一塊大石頭,卡羅爾按照要求把它舉起來,扔了下去。跟剛才一樣,它掉下去的時候也帶走了一大塊岩壁。
“很好,誰想成為下一個?”麥克斯看著剩下的大石頭問。他看了看其中的三塊,然後挨個兒指了一遍,每次指的時候都充滿疑問。
他指著其中的一塊說:“你嗎?”那塊大石頭沒有出聲。
“你呢?”旁邊的大石頭也選擇不出聲。
麥克斯覺得第三塊大石頭對他不太客氣。“卡羅爾,把它弄下去。”他下命令了。
於是,卡羅爾就把這塊大石頭舉了起來,扔下了懸崖。石頭掉到海裏的時候,濺起了一個浪花。浪花落到水麵上的時候發出了長時間的嘶嘶聲。
之前能通向卡羅爾書房的幾塊大石頭現在都被扔到海裏去了,所以今後再要到那裏去就更困難了。但是,麥克斯和卡羅爾現在還顧不上考慮這些,至少麥克斯顧不上。他在想山坡上的這些石頭會有多害怕他們,或許島上所有的石頭都會害怕。
麥克斯笑得都噴了出來。“嗨,這些石頭真的很怕我們!”
卡羅爾笑了。“是的,國王。他們肯定很怕。做得好。”