愛麗爾·霍克斯奎爾(ariel hawksquill):hawksquill意為“鷹羽”。


    奧伯龍(auberon):中世紀民間傳說中仙王之名。


    奧古斯特(august):意為“八月”。


    貝裏(berry):意為“漿果”。


    伯德家(the birds):意為“鳥”。


    布洛瑟姆(blossom):意為“花朵”。


    布朗尼(brownie):蘇格蘭與英格蘭民間傳說中的棕仙,會幫人做家務。


    巴德(bud):意為“花蕾”。


    布什(bush):意為“灌木叢”。


    克勞德家(the clouds):意為“雲”。


    黛莉·艾麗斯(daily alice):daily意為“每日”。


    岱爾家(the dales):意為“溪穀”。


    菲什醫生(dr.fish):fish意為“魚”。


    沃德博士(dr.word):word意為“詞語”。


    德林克沃特家(the drinkwaters):意為“飲水”。


    艾基伍德(edgewood):意為“邊境森林”。


    弗勒德家(the floods):意為“洪水”。


    弗勞爾家(the flowers):意為“花”。


    福克斯家(the foxes):意為“狐狸”。


    弗雷德·薩維奇(fred savage):savage意為“原始的”。


    希爾家(the hills):意為“山丘”。


    約翰·斯托姆·德林克沃特(john storm drinkwater):storm意為“暴風雨”。


    朱尼珀家(the junipers):意為“刺柏”。


    萊克家(thekes):意為“湖泊”。


    萊拉克(lc):意為“丁香”。


    梅多斯家(the meadows):意為“草地”。


    毛斯家(the mouses):意為“老鼠”。


    努恩家(the noons):意為“正午”。


    歐西恩(ocean):意為“海洋”。


    平克家(the pinks):意為“粉紅色”。


    羅賓·伯德(robin bird):robin意為“旅鶇”。


    羅素·艾根布裏克(russell eigenblick):russell源自盎格魯——諾曼語,意為“紅發的”。


    史墨基·巴納柏(smoky barnable):smoky意為“煙狀的”。


    斯帕克(spark):意為“火花”。


    石東家(the stones):意為“石頭”。


    西爾維(sylvie):意為“林仙”,其小名泰坦尼婭(titania)為《仲夏夜之夢》中仙後之名。


    昂德希爾(underhill):意為“山下”。


    瓦奧萊特·布蘭波(violet bramble):violet意為“紫羅蘭”,bramble意為“刺藤”。


    威德家(the weeds):意為“野草”。


    沃爾夫家(the wolfs):意為“狼”。


    伍茲家(the woods):意為“樹林”。

章節目錄

閱讀記錄

他方世界所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者約翰·克勞利的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持約翰·克勞利並收藏他方世界最新章節