愛麗爾·霍克斯奎爾(ariel hawksquill):hawksquill意為“鷹羽”。
奧伯龍(auberon):中世紀民間傳說中仙王之名。
奧古斯特(august):意為“八月”。
貝裏(berry):意為“漿果”。
伯德家(the birds):意為“鳥”。
布洛瑟姆(blossom):意為“花朵”。
布朗尼(brownie):蘇格蘭與英格蘭民間傳說中的棕仙,會幫人做家務。
巴德(bud):意為“花蕾”。
布什(bush):意為“灌木叢”。
克勞德家(the clouds):意為“雲”。
黛莉·艾麗斯(daily alice):daily意為“每日”。
岱爾家(the dales):意為“溪穀”。
菲什醫生(dr.fish):fish意為“魚”。
沃德博士(dr.word):word意為“詞語”。
德林克沃特家(the drinkwaters):意為“飲水”。
艾基伍德(edgewood):意為“邊境森林”。
弗勒德家(the floods):意為“洪水”。
弗勞爾家(the flowers):意為“花”。
福克斯家(the foxes):意為“狐狸”。
弗雷德·薩維奇(fred savage):savage意為“原始的”。
希爾家(the hills):意為“山丘”。
約翰·斯托姆·德林克沃特(john storm drinkwater):storm意為“暴風雨”。
朱尼珀家(the junipers):意為“刺柏”。
萊克家(thekes):意為“湖泊”。
萊拉克(lc):意為“丁香”。
梅多斯家(the meadows):意為“草地”。
毛斯家(the mouses):意為“老鼠”。
努恩家(the noons):意為“正午”。
歐西恩(ocean):意為“海洋”。
平克家(the pinks):意為“粉紅色”。
羅賓·伯德(robin bird):robin意為“旅鶇”。
羅素·艾根布裏克(russell eigenblick):russell源自盎格魯——諾曼語,意為“紅發的”。
史墨基·巴納柏(smoky barnable):smoky意為“煙狀的”。
斯帕克(spark):意為“火花”。
石東家(the stones):意為“石頭”。
西爾維(sylvie):意為“林仙”,其小名泰坦尼婭(titania)為《仲夏夜之夢》中仙後之名。
昂德希爾(underhill):意為“山下”。
瓦奧萊特·布蘭波(violet bramble):violet意為“紫羅蘭”,bramble意為“刺藤”。
威德家(the weeds):意為“野草”。
沃爾夫家(the wolfs):意為“狼”。
伍茲家(the woods):意為“樹林”。
奧伯龍(auberon):中世紀民間傳說中仙王之名。
奧古斯特(august):意為“八月”。
貝裏(berry):意為“漿果”。
伯德家(the birds):意為“鳥”。
布洛瑟姆(blossom):意為“花朵”。
布朗尼(brownie):蘇格蘭與英格蘭民間傳說中的棕仙,會幫人做家務。
巴德(bud):意為“花蕾”。
布什(bush):意為“灌木叢”。
克勞德家(the clouds):意為“雲”。
黛莉·艾麗斯(daily alice):daily意為“每日”。
岱爾家(the dales):意為“溪穀”。
菲什醫生(dr.fish):fish意為“魚”。
沃德博士(dr.word):word意為“詞語”。
德林克沃特家(the drinkwaters):意為“飲水”。
艾基伍德(edgewood):意為“邊境森林”。
弗勒德家(the floods):意為“洪水”。
弗勞爾家(the flowers):意為“花”。
福克斯家(the foxes):意為“狐狸”。
弗雷德·薩維奇(fred savage):savage意為“原始的”。
希爾家(the hills):意為“山丘”。
約翰·斯托姆·德林克沃特(john storm drinkwater):storm意為“暴風雨”。
朱尼珀家(the junipers):意為“刺柏”。
萊克家(thekes):意為“湖泊”。
萊拉克(lc):意為“丁香”。
梅多斯家(the meadows):意為“草地”。
毛斯家(the mouses):意為“老鼠”。
努恩家(the noons):意為“正午”。
歐西恩(ocean):意為“海洋”。
平克家(the pinks):意為“粉紅色”。
羅賓·伯德(robin bird):robin意為“旅鶇”。
羅素·艾根布裏克(russell eigenblick):russell源自盎格魯——諾曼語,意為“紅發的”。
史墨基·巴納柏(smoky barnable):smoky意為“煙狀的”。
斯帕克(spark):意為“火花”。
石東家(the stones):意為“石頭”。
西爾維(sylvie):意為“林仙”,其小名泰坦尼婭(titania)為《仲夏夜之夢》中仙後之名。
昂德希爾(underhill):意為“山下”。
瓦奧萊特·布蘭波(violet bramble):violet意為“紫羅蘭”,bramble意為“刺藤”。
威德家(the weeds):意為“野草”。
沃爾夫家(the wolfs):意為“狼”。
伍茲家(the woods):意為“樹林”。