不接受采訪新聞媒體就沒有寫的了嗎?


    想黑你的人,能找到的角度,要多刁鑽就有多離譜。


    陣地新聞的最新報道發布在雅虎新聞網上。


    [威廉·柯南柏林新作《紐約時報》在眾多期待之下終於要與觀眾見麵了。


    據悉,柯南柏林並未舉辦看片會,而主演之一的華夏演員斯坦丁黃也拒絕接受采訪。


    上一部主創拒絕接受采訪,並且也不舉辦看片會的電影叫《萬王之王》。


    不用質疑柯南柏林的執導能力,但一部作品包括了導演、演員、編劇、後期剪輯、服化道造型等多方麵因素的影響。


    想想影片開拍前,觀眾們的反對,柯南柏林或許真的不應該和暴君一般,一意孤行了,應該多聽聽觀眾們的聲音了。]


    沒有直接貶低《蝴蝶君》是爛電影,但話裏話外,都在拉踩。


    《萬王之王》是平行世界的大投資電影,看片名就知道是拍攝的什麽內容。曆史上有卡紮菲、拿破侖、居魯士二世都被稱為萬王之王,但基督教發展壯大的今天,這個稱呼在西方有且隻代稱耶穌。


    投資了兩億美金的大片,華納號稱要打造出神話史詩,可……被影評人斥責為“二十一世紀初,電影史最大的災難,以及最惡劣的詐騙”。


    電影失敗的原因有很多,互聯網上的分析也很多,反正剪輯完高層以及出演的演員都認為會撲,因此取消看片會,也禁止演員接受采訪。


    保密工作無比完善的情況下,首映前兩日騙了不少票房。


    蝴蝶君劇方並未禁止演員接受采訪,實際上主創團隊已經上各種綜藝展開宣發了。


    哦對,這篇報道的署名記者就是瑪麗格巴茲,內容是斷章取義的,也是陣地新聞的傳統技能了。


    結尾讓柯南柏林要聽聽觀眾的聲音,歐美觀眾什麽聲音呢?


    [我不會去看《蝴蝶君》,它肯定會浪費我的金錢,我看見那個叫斯坦丁是華夏演員就知道了。]


    [難以理解為什麽柯南柏林會把這樣的機會賣給一個不知名的華夏演員,難道這個華夏演員是他的男友?]


    [你在說什麽蠢話?如果要找男友,邁克楊難道不是更好?邁克楊可是在雜誌排進了最受同行歡迎的top10,斯坦丁根本沒辦法和邁克楊比較。]


    [那華夏演員肯定依靠賣屁股換來的資源。]


    從爛番茄網截圖過來的評價。


    實際上當前歐美推特的言論,也並非全是罵聲,很多中立話語都認為應該等影片上映才能看表現,但陣地新聞記者瑪麗格巴茲偏偏選取最惡毒的攻擊言論。


    雜誌相信小夥伴們都清楚,所以也不過多介紹。


    對黃白遊充滿敵意的《好萊塢陣地新聞》在找到楊駒新片發布會時,突然問及,“邁克楊你也參加了蝴蝶君的試鏡,現在電影快上映了,伱怎麽看待?”


    目的不外乎是希望楊駒開罵,但楊駒還想在好萊塢混,怎麽可能得罪大導演,因此隻是模糊帶過,“現在是《瓦龍》的發布會,其他電影的問題,我們等著下次再問。”


    回答沒炮轟,瑪麗格巴茲也無所謂,本來就是有棗沒棗都打兩杆子,《好萊塢陣地新聞》的報道影響力已經展露,歐美大風向就不看好這部電影。


    風向不是來自“瞧不上黃白遊”,而是針對華夏人。


    試鏡輸給黃白遊的美籍華人楊駒真實內心感受是什麽?


    黃白遊肯定是好的,楊駒知道柯南博林是經過海選來確定的,製片人肯定也參與了,肯定不會像媒體說的那樣失了智一意孤行。


    但楊駒很自信,演女人他是最佳的,柯南博林的選擇錯了!


    “有機會去看看。”楊駒這樣想,就沒把這件事放心上。


    與此同時,不看好的風向之下,劇組成員也開始進行全球的宣傳。


    “費爾,你在華夏的外號改變了。”經紀人珍妮弗。


    “什麽?”預備接受采訪的費爾南達吃驚地看著珍妮弗。


    費爾南達獲得過歐洲三大的影後頭銜,在歐洲名氣也更高,由她負責歐洲宣傳,巴貝特負責好萊塢的宣發,而黃白遊的話主要是負責國內宣傳。


    珍妮弗說道:“就是華夏粉絲對你的稱呼,已經不是南哥了。”


    “我看看。”費爾南達馬上放下手上其他的事。


    經紀人也不會中文,所以給費爾南達看的言論是專門請人翻譯的,沒有用機翻,機翻太容易被人誤會。


    [哦上帝,還要等一個月才能看到《蝴蝶君》,這可真是糟糕透了,我敢打賭,隔壁泰勒奶奶做的水果派都比這件事強。]


    [可惡!閉上你該死的嘴,否則我就用尖皮鞋狠狠踢你的屁股。]


    [我親愛的朋友,相信我,真的,以上帝名義起誓。你難道不認為專業是一種藝術?請收回你剛才粗魯的語言吧,我想費花(fflower)女士如果知道一定會為您的睿智和優雅折服。]


    好巧不巧,珍妮弗見到的這一幕剛好是網友們在玩翻譯腔的梗。


    “口音好奇怪……”費爾南達想評價,但又說不出口。


    譯製腔可不單單是國人會覺得奇怪,外國人也會覺得熟悉又別扭。


    當然這不重要,重要的是外號,費爾南達問:“費花(fflower)?”


    費爾南達是音譯fernanda,費花就是f+flower(花朵)產生縫合詞,珍妮弗特意問清楚了,原原本本給費爾做解釋。


    “並且費花的讀音和中文裏的廢話相同。”珍妮弗道。


    “廢話?什麽廢話,誰在說廢話?!”費爾南達嘴硬,心中在想難道她話多囉嗦的事藏不住了?


    不過為什麽會突然有這麽大的改編從南姐到費花?費爾南達向珍妮弗投去詢問的目光。


    “黃白遊先生真是一位紳士。”珍妮弗道。


    要想改變互聯網有稱呼外號,隻有一個方法,用更有意思的外號去覆蓋,就比如說xx對吧。


    玩梗大師黃白遊深諳此道,接受1905電影網采訪時說:“拍攝時有什麽印象深刻的事,應該就是費花……咳費爾南達女士,她會操心任何事情,甚至可以說比導演更操心,導致了每天說很多話。”


    (本章完)

章節目錄

閱讀記錄

從今天開始當戲骨所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者一切以大橘為重的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持一切以大橘為重並收藏從今天開始當戲骨最新章節