“呼。”


    羅貝妮長出一口氣,秋天的早晨,新鮮的空氣中帶著一些微涼,讓她精神為之一振。


    她已經好久沒有呼吸這樣的空氣了。


    作為江洋的禦用翻譯,羅貝妮先後翻譯了《查令十字街84號》和《奇跡男孩》,最近一段時間,更是跟別人合作,一起翻譯了《獻給阿爾吉儂的花束》。


    翻譯、校對、出版,出版後還有一係列宣傳和推廣活動。


    江洋作為作者,特立獨行,從不參加這些活動,但總得有人參加呀,作為譯者,又是江洋老鄉,可以直接麵對江洋的人,羅貝妮就被推了出來,麵對記者采訪等等——


    忙了那麽多天,現在終於告一段落了。


    羅貝妮從公園出來,買了份報紙,回到家樓下的咖啡館,點了一杯咖啡,然後坐下來看報紙。報紙上,有《獻給阿爾吉儂的花束》的另一位譯者露西的采訪。


    露西是這邊小有名氣的一位暢銷書作家。


    這次《阿爾吉儂》的翻譯,是羅貝妮邀請她,倆人一同翻譯的。


    因為這本書上的錯別字,譬如江洋寫出來的“近步抱告”這些,到了英語上,就得換一換錯別字了,有一位母語為英語的知名作家幫忙,可以做到完美。


    至於羅貝妮為什麽邀請露西——


    露西的親生父親跟查理差不多,也是一位智障人士。


    露西頭一本書寫的就是她父親,是她的成名作。所以羅貝妮聯係她,露西在得知主角是智障人士,作者還是江洋以後,二話不說答應下來。


    江洋現在這邊也小有名氣。


    現在。


    《阿爾吉儂》在質量保證和出版商宣傳造勢下,一麵世就登上暢銷榜,還在國外推推熱搜上呆了會兒,引起很多人熱議。有熱議寫作手法的,有感傷查理的,有在反思社會存在的對智力殘缺人士歧視的;也有反思為什麽隻有江洋才寫得出這麽優秀的人性關懷傑作的…


    《阿爾吉儂》儼然成為了熱點,誰都想蹭一下。


    露西因為是這本書的譯者,還因為他父親的關係,所以又火了一把,頻頻登上報紙。


    在今天這份報紙上,露西毫不吝惜對江洋的溢美之詞:“這個故事強烈震撼了我,他敏銳的感覺以及掌握這部非凡傑作的敘事技巧太令人驚歎了。”


    當然。


    最火的還是江洋。


    因為他的神秘,不領獎,不接受采訪,所以每有熱度了,就好奇他是誰。


    接著。


    李魚就會跟著有熱度。


    現在咖啡館裏正在播放的音樂就是李魚為數不多的幾首英文歌。


    “咖啡。”


    服務員把咖啡端上來。


    “謝謝。”


    羅貝妮謝過服務員勞達,勞達在智力方麵也有問題,羅貝妮隻能慶幸自己是譯者,要不然這書一出版,勞達的同事還以為她隱射他們呢。


    勞達又放下一塊餅幹,傻笑著離開了。


    “我——”


    羅貝妮疑惑,她沒點這個。


    “他感謝你的。”


    旁邊的服務員走過來。


    在《阿爾吉儂》出版的時候,羅貝妮經常出席過活動,接受過采訪。大家都知道她是《阿爾吉儂》的譯者。然後,羅貝妮又住這邊,每天來咖啡館,甚至在翻譯的那段時間,羅貝妮還常拿電腦來這兒工作。


    所以——


    即便書不是她寫的,咖啡館裏很多人也避免對號入座,對勞達好起來。


    何況。


    江洋在這本書的扉頁上寫了:


    謹以此書獻給老大,你的雞蛋糕真美味!


    感謝我的妻子,愛你,千千萬萬遍。


    因為這個老大是個某個特指的人,所以羅貝妮在譯本上是音譯的。


    老大和勞達——


    聽起來就很像。


    然後就有傳言,羅貝妮跟江洋聊了勞達,這才有了這本書。


    這傳言挺離譜的。


    架不住有人信,身邊社區的人在點咖啡的時候,都對勞達和善很多。


    勞達見大家對他這麽好,很感謝羅貝妮。


    “這——”


    羅貝妮覺得這也太繞了,而且要感謝地話,“也得感謝江洋。”


    服務員笑:“這不是接觸不到嘛。”


    羅貝妮:“那我沾江陽的光了。”


    服務員還有個問題,就什麽是雞蛋糕?


    當初在翻譯時,羅貝妮把雞蛋糕和蛋糕有意區分過。


    現在書火了以後,就有人突發奇想,想嚐嚐這是什麽糕點,尤其周圍的人在見到勞達時。


    但——


    他們真不知道。


    這也從側麵證明了勞達是李鬼。


    “哦。”


    羅貝妮拿出手機,打開推推,轉到“狗糧偵查官”的一個推推賬號。


    這自媒體賬號消息靈通的很。


    他查到了老大所在的蛋糕店,然後在隱匿了地址和名字之後,對書中主角原型進行了跟蹤報道,還特意強調了一下,老大的雞蛋糕很好吃,並拍了照。


    記者拍照水平就是不一樣,把雞蛋糕拍的特別誘人。


    羅貝妮深夜刷到的時候,還饞了。


    服務員探過身:“這個啊。”


    羅貝妮還幫他們查了做法,在時光短視頻上就有教程。


    就在她們聊天時,羅貝妮前夫進了咖啡館,坐在她麵前。


    服務員見她有客人,離開了。


    前夫把資料遞給她:“這是你讓我幫你查的資料,還有相關申請表,都已經填好了。”


    羅貝妮接過,“謝了。”


    前夫把她的咖啡拿過來喝一口,“你真打算接受這份工作?”


    “嗯。”


    羅貝妮點了點頭,“重點工作同樣在翻譯上,我可以勝任吧?”


    這份工作邀請是錦鯉工作室發過來的。


    大魔王剛收購了一家視頻網站。


    她這視頻網站不打算隻麵向國內,同時還麵向國外,缺少優秀的字幕翻譯組,蘇珊就推薦了她。


    前夫搖頭。


    這中間差別大多了。


    一個是文學翻譯,一個是影視劇翻譯。


    “沒關係。”


    羅貝妮在翻譯上有資源,有人脈,還有能力,她覺得足以應對這個挑戰。


    何況——


    她翻譯工作也不耽誤。


    江洋下本,依舊由她來翻譯。


    “行吧。”


    前夫不再勸她了。


    他發現自從離婚以後,羅貝妮變了很多,變的讓他很喜歡了。


    可惜。


    他提了幾次複婚,羅貝妮都沒有答應。


    也不是羅貝妮喜歡上別人了——


    他們隔三差五的就在一起解決下生理需求。


    當然。


    還有個可能,就是羅貝妮喜歡上李魚,或者李魚老公了。


    羅貝妮現在對李魚和江洋的事兒很上心,大魔王出新歌必買,江洋出新書必追,還特意讓人把科幻雜誌從國內寄過來,就為了一睹為快江陽的科幻。


    “……血色的開場,消失的手槍,焦黑的手杖……”


    羅貝妮的手機響起來。


    她用《夜的第七章》作鈴聲。


    羅貝妮覺得,你寫書,我寫歌,這狗糧吃起來不止高端,而且香。


    “喂。”


    羅貝妮接通電話,“露西。”


    前夫聽她們對話,羅貝妮:“啊,是,江洋前段時間又出了一篇科幻,不過是短篇,我剛收到雜誌——什麽,哦,你要過來,好,好的。”


    待掛了電話以後,羅貝妮笑著對前夫說:“露西要過來。”


    她等不急要看江陽的新科幻了。


    羅貝妮還記得,在她剛把書翻譯過來,還沒加以潤色的時候,露西看了以後就共情的哭了。


    她覺得《阿爾吉儂》比她寫父親的書厲害多了。


    她寫的是自己眼中的父親。


    這本書卻讓她看到了父親眼中的世界。


    尤其錯別字連篇,到錯別字沒有,再到錯別字增多的曆程,讓露西深深代入到父親角色中,前所未有的理解和心疼父親。


    也從這兒開始,露西就是江洋忠實的粉絲了。


    還有一章


    (本章完)

章節目錄

閱讀記錄

開局失業,我讓歌壇大魔王回歸所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者程硯秋的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持程硯秋並收藏開局失業,我讓歌壇大魔王回歸最新章節