“如果根據這個地圖上繪製的大概比例,它應該是在岡底斯山脈和昆侖山脈之間,大概在幹果、弗野和黑山頭這個三角地帶內,也就是魯瑪江冬錯和美馬錯附近。這個地方還有一個標注,稱為‘佛眉峽穀’。不過我這隻是大致的估計,不一定準確。”
“我勒個去!”黑子說話了:“那裏我知道,我在青海拉練的時候聽說過,那裏是阿裏地區的無人區!隻有常年不化的雪山和冰川,還有高原湖泊,荒無人煙,現在這個季節,估計到處是冰封千裏,人跟本去不了那裏……”
“去不了也得去!”我說:“我們還有選擇嗎?”
“龍哥,我建議,先沿著新藏公路去日土縣,那裏離這個地圖標注的地方應該比較近了,到了那裏一定會有辦法!日土那裏我去過,在那裏呆過將近半年,我還熟悉一些。”
“等等,你給我講的這些,並不是這個書上說的全部,隻是個大概,”我說:“我需要細節,所有的細節,細節決定成敗!”
“這個沒問題,龍哥,給我兩天的時間,我會把這個書全文翻譯成漢譯文本,那個地圖,我建議也複製一個,上麵的標注我也會翻譯成漢文標注在上麵……”
蘭蕊說:“好辦,拿去複印一個就行。”
“肯定不行,”柏新說:“紙張年代久遠,都黑了,上麵的字跡和線條都不清晰,複印根本複不出來,最好手工複製,這是個精細的活兒,不能有絲毫偏差和遺漏。”
“複製地圖這個是咱的強項,在學校裏專門學過這個,也接過不少這樣的活兒,還掙了不少錢呢。”耗子得意地說:“隻要有這麽大的紙張,一把放縮尺、一支鉛筆、一塊橡皮加幾支彩水筆,就足夠用了!”
我說:“那好,柏新負責翻譯經書,耗子負責複製地圖,我要快,隻兩天!”
耗子建議說:“柏新這裏不行,連個坐的地兒都沒,還凍死人。得回咱們住的旅館,開個大房間,專門搞這事兒!至少那裏暖和,有吃有喝,能安心幹活兒!”
“好,就這麽定了!”我拍板同意,柏新也沒反對。
我又開始憂心忡忡,已經進入嚴冬了,阿裏的無人區……我不知道該怎麽辦!
在旅館裏,我們把最大的套間租下來。
耗子到街上買了紙筆工具,在裏間專心複製地圖。他從老板那裏找了塊刨光的大木板,一邊釘上地圖,一邊釘上一張大硬板紙,固定好放縮尺,就開始複製。根據他的說法,先用放縮尺上的鉛筆描出整個地圖的草稿,然後再用水筆重描,比較費時費事。
柏新那裏就省事一些,他對著經書,看一眼,拿筆在紙上寫一句。
我過去看了看:“柏新,你這麽個弄法,兩天怎麽搞得完?你會用電腦嗎?直接用電腦打字,又快又方便,而且便於保存和打印。”
“我會用電腦,可是打字超慢,還不如用筆寫得快……”
“我來!”蘭蕊說話了:“你用漢語讀出來,我給打字。姐們的輸入速度絕對趕得上你讀的速度。我輸入完了,你再從頭校對幾遍不就行了?比你手寫方便快捷。”
“唉唉,玲姐說得對。好,好。”
“你們,包括耗子,別弄得太晚,差不多就睡覺,養足精神,今天幹不完明天好接著搞。”
“知道知道。”
夜裏,我盤膝坐在床上正靜坐,快收功的時候,聽見開門的聲音,睜眼一看,牆上的表都快淩晨1點了,蘭蕊打著哈欠進了房間:“柏新那邊翻譯了兩張半多一點了,梵文翻譯真麻煩,一句話弄一遍,他又說不對,重來;又弄一遍,他又說不合適,再重來……累得我手指頭發麻。”
“兩張半多那是一多半,也夠快了,辛苦。柏新怎麽樣?”我一邊收功一邊問。
“校對呢。我讓他明天再校對,可他不肯,說一定要先把這部分校對完,讓我先來睡覺,明天好接著弄另一半,現在他還在那裏弄。那個書裏麵說得什麽亂七八糟的,神神秘秘、古古怪怪的,我是基本不懂……”
“耗子呢?”
“我出來的時候,看到他趴在畫板上睡著了,他也夠累了。”
“我去看看!”我跳下床。
“睡了。今天晚上別來煩我,姐們要好好睡覺,困死我了……”她閉著眼睛甩掉衣服,往床/上一滾就不動了。
我給蘭蕊蓋好被子,出了房門,走進大套間,看到柏新還在電腦前吃力地一個字一個字敲,嘴裏還不停地低聲地嘟噥著“瑪尼瑪尼瑪尼……”,神神叨叨。
裏間屋裏,耗子趴在畫板上打著呼嚕。我走進去,拿過大衣來給他蓋上,看到那張白紙上的地圖複製了還不到四分之一。
走回來,對柏新說:“柏新,先睡吧。明天再幹……”
“啊,龍哥,沒聽到你進來。”柏新說:“龍哥,你看看這裏,你看看這個說的是什麽?真讓我驚奇……”柏新手指著一張牛皮紙,又指指電腦:“這裏有個梵文詞匯,直接的音譯應該是‘撒穆巴拉’,藏語音譯是‘香巴拉’,意思是‘極樂之源’,您能想到什麽?”
“‘撒穆巴拉’……是不是當年希特勒派人尋找的‘沙姆巴拉’洞穴?據說那是大地的軸心。”
“對對,龍哥果然博學,知道這個。那個‘沙姆巴拉’,一定也是這個梵文的音譯,有人給了很多解釋,其實‘沙姆巴拉’應該就是‘香巴拉’。”
“嗯嗯,知道。英國作家詹姆斯?希爾頓在他的小說《消失的地平線》裏,又把‘香巴拉’音轉為‘香格裏拉’。”
“是的,其實香格裏拉並不符合梵語的音譯。1938年,希姆萊派恩斯特·塞弗爾和布魯諾·貝爾格第一次考察西藏就探知了沙姆巴拉洞穴;1943年,又派海因裏希·哈勒帶領一支小隊深入西藏,專門為了尋找這個洞穴。後來,這支小隊隻剩下了哈勒和另一個名叫彼得·奧夫施奈特的人,其他人都不知所蹤。他們可能的確已經找到沙姆巴拉,或者說香巴拉,不過付出了慘重代價,大部分人都沒能活著回來。”
我說:“我記得哈勒寫過一本書,叫《西藏七年》,是他在西藏的回憶錄,但絲毫沒提沙姆巴拉洞穴或香巴拉的任何事,甚至都沒說他本來是納粹。”
柏新搖搖頭:“但是從這些說法來看,香巴拉,應該就是沙姆巴拉;哈勒在書裏不提香巴拉的事情,顯然是有很重大的隱情。”
“那麽,你是說你認為香巴拉就是沙姆巴拉洞穴?或者說香巴拉是個洞穴?”
“我勒個去!”黑子說話了:“那裏我知道,我在青海拉練的時候聽說過,那裏是阿裏地區的無人區!隻有常年不化的雪山和冰川,還有高原湖泊,荒無人煙,現在這個季節,估計到處是冰封千裏,人跟本去不了那裏……”
“去不了也得去!”我說:“我們還有選擇嗎?”
“龍哥,我建議,先沿著新藏公路去日土縣,那裏離這個地圖標注的地方應該比較近了,到了那裏一定會有辦法!日土那裏我去過,在那裏呆過將近半年,我還熟悉一些。”
“等等,你給我講的這些,並不是這個書上說的全部,隻是個大概,”我說:“我需要細節,所有的細節,細節決定成敗!”
“這個沒問題,龍哥,給我兩天的時間,我會把這個書全文翻譯成漢譯文本,那個地圖,我建議也複製一個,上麵的標注我也會翻譯成漢文標注在上麵……”
蘭蕊說:“好辦,拿去複印一個就行。”
“肯定不行,”柏新說:“紙張年代久遠,都黑了,上麵的字跡和線條都不清晰,複印根本複不出來,最好手工複製,這是個精細的活兒,不能有絲毫偏差和遺漏。”
“複製地圖這個是咱的強項,在學校裏專門學過這個,也接過不少這樣的活兒,還掙了不少錢呢。”耗子得意地說:“隻要有這麽大的紙張,一把放縮尺、一支鉛筆、一塊橡皮加幾支彩水筆,就足夠用了!”
我說:“那好,柏新負責翻譯經書,耗子負責複製地圖,我要快,隻兩天!”
耗子建議說:“柏新這裏不行,連個坐的地兒都沒,還凍死人。得回咱們住的旅館,開個大房間,專門搞這事兒!至少那裏暖和,有吃有喝,能安心幹活兒!”
“好,就這麽定了!”我拍板同意,柏新也沒反對。
我又開始憂心忡忡,已經進入嚴冬了,阿裏的無人區……我不知道該怎麽辦!
在旅館裏,我們把最大的套間租下來。
耗子到街上買了紙筆工具,在裏間專心複製地圖。他從老板那裏找了塊刨光的大木板,一邊釘上地圖,一邊釘上一張大硬板紙,固定好放縮尺,就開始複製。根據他的說法,先用放縮尺上的鉛筆描出整個地圖的草稿,然後再用水筆重描,比較費時費事。
柏新那裏就省事一些,他對著經書,看一眼,拿筆在紙上寫一句。
我過去看了看:“柏新,你這麽個弄法,兩天怎麽搞得完?你會用電腦嗎?直接用電腦打字,又快又方便,而且便於保存和打印。”
“我會用電腦,可是打字超慢,還不如用筆寫得快……”
“我來!”蘭蕊說話了:“你用漢語讀出來,我給打字。姐們的輸入速度絕對趕得上你讀的速度。我輸入完了,你再從頭校對幾遍不就行了?比你手寫方便快捷。”
“唉唉,玲姐說得對。好,好。”
“你們,包括耗子,別弄得太晚,差不多就睡覺,養足精神,今天幹不完明天好接著搞。”
“知道知道。”
夜裏,我盤膝坐在床上正靜坐,快收功的時候,聽見開門的聲音,睜眼一看,牆上的表都快淩晨1點了,蘭蕊打著哈欠進了房間:“柏新那邊翻譯了兩張半多一點了,梵文翻譯真麻煩,一句話弄一遍,他又說不對,重來;又弄一遍,他又說不合適,再重來……累得我手指頭發麻。”
“兩張半多那是一多半,也夠快了,辛苦。柏新怎麽樣?”我一邊收功一邊問。
“校對呢。我讓他明天再校對,可他不肯,說一定要先把這部分校對完,讓我先來睡覺,明天好接著弄另一半,現在他還在那裏弄。那個書裏麵說得什麽亂七八糟的,神神秘秘、古古怪怪的,我是基本不懂……”
“耗子呢?”
“我出來的時候,看到他趴在畫板上睡著了,他也夠累了。”
“我去看看!”我跳下床。
“睡了。今天晚上別來煩我,姐們要好好睡覺,困死我了……”她閉著眼睛甩掉衣服,往床/上一滾就不動了。
我給蘭蕊蓋好被子,出了房門,走進大套間,看到柏新還在電腦前吃力地一個字一個字敲,嘴裏還不停地低聲地嘟噥著“瑪尼瑪尼瑪尼……”,神神叨叨。
裏間屋裏,耗子趴在畫板上打著呼嚕。我走進去,拿過大衣來給他蓋上,看到那張白紙上的地圖複製了還不到四分之一。
走回來,對柏新說:“柏新,先睡吧。明天再幹……”
“啊,龍哥,沒聽到你進來。”柏新說:“龍哥,你看看這裏,你看看這個說的是什麽?真讓我驚奇……”柏新手指著一張牛皮紙,又指指電腦:“這裏有個梵文詞匯,直接的音譯應該是‘撒穆巴拉’,藏語音譯是‘香巴拉’,意思是‘極樂之源’,您能想到什麽?”
“‘撒穆巴拉’……是不是當年希特勒派人尋找的‘沙姆巴拉’洞穴?據說那是大地的軸心。”
“對對,龍哥果然博學,知道這個。那個‘沙姆巴拉’,一定也是這個梵文的音譯,有人給了很多解釋,其實‘沙姆巴拉’應該就是‘香巴拉’。”
“嗯嗯,知道。英國作家詹姆斯?希爾頓在他的小說《消失的地平線》裏,又把‘香巴拉’音轉為‘香格裏拉’。”
“是的,其實香格裏拉並不符合梵語的音譯。1938年,希姆萊派恩斯特·塞弗爾和布魯諾·貝爾格第一次考察西藏就探知了沙姆巴拉洞穴;1943年,又派海因裏希·哈勒帶領一支小隊深入西藏,專門為了尋找這個洞穴。後來,這支小隊隻剩下了哈勒和另一個名叫彼得·奧夫施奈特的人,其他人都不知所蹤。他們可能的確已經找到沙姆巴拉,或者說香巴拉,不過付出了慘重代價,大部分人都沒能活著回來。”
我說:“我記得哈勒寫過一本書,叫《西藏七年》,是他在西藏的回憶錄,但絲毫沒提沙姆巴拉洞穴或香巴拉的任何事,甚至都沒說他本來是納粹。”
柏新搖搖頭:“但是從這些說法來看,香巴拉,應該就是沙姆巴拉;哈勒在書裏不提香巴拉的事情,顯然是有很重大的隱情。”
“那麽,你是說你認為香巴拉就是沙姆巴拉洞穴?或者說香巴拉是個洞穴?”