華夏。
s市,一處普通的學生宿舍裏。
一個年輕的小夥子,他正在電腦上聚jg會神的看著各種英語複習資料。
小夥子叫李想,是s市外國語學校英語係的一個大三學生,在這個全國有名的大學裏,他同樣屬於那種尖子生一般的人物,自從前天從新世界上麵看到了許多外語版本的鬥神時,他就愛上了那奇幻的鬥神世界。
他是幸福的,因為看完了英文版本的他,同樣可以看到漢語版本的。
作為一個學生,他不像一般人一樣,隻是把當初一個樂趣,他看到了鬥神的價值,那準確到一絲一毫的翻譯,完全打動了他的心。
每每將英語版本和漢語的版本相比較,才發現,自己的翻譯與之相比較而言總是缺少了那麽一絲的靈氣,顯得呆板呆滯,沒有絲毫的靈動xg,雖然勉強能夠把意思弄的完全一樣,但是感覺總是那麽的生硬。
這樣,李想從此除了學習之外又多了一項工作。
那就是把自己看到的漢語版本的鬥神翻譯成英語版本的,翻譯完全了之後再和新世界上麵所翻譯的英語相比較,找出自己的不足之處,提升自己在語言翻譯上麵的水平。
一個人醉心於一件事情時,總會因為一點點的心得而歡喜不已,世界版本的鬥神因為遠遠落後於在華夏更新的漢語版,自然便有一個空子可以鑽。
在美國的一家貼吧網站中,李想貼出了自己所翻譯的鬥神,意思是沒有錯誤的,因為他的領先xg,也確實得到了許多網友的好評。
但是網絡版主卻不在乎他的翻譯,雖然意思沒有錯,但是李想已經涉及到網絡侵權了,在jg告不改後,李想的賬號被直接封禁起來,才知道,在國內幾乎無人管理的盜貼,在國外卻幾乎沒有生存的空間,國外對於這種侵權行為的控製非常嚴格,連帶責任可以讓一個不小的社交網站完全破產,否則版主根本不會在意下麵的人是不是故意盜貼了,像這種熱門話題,最是受到網絡jg察的關注。
這時候,因為他出sè的翻譯,被某點所注意,新世界對鬥神的翻譯雖然成功,但是畢竟那是屬於宗師級的翻譯,一般人的翻譯水平很難達到如此的高級,甚至英語專業學生所使用的教科書,也不過是大師級翻譯而已。
而李想,經過一兩個月的適應,已經有了新世界對鬥神翻譯的一絲神韻,完全可以幫助某點上麵的翻譯成英語了,同樣不會辱沒了某點的優點。
這樣的人在全世界都有很多,一些表現出來自我價值的學生們,也在被各個機構所籠絡。
新聞報道出來之後,讓那些外國語學院的學生對於鬥神的熱情更加高漲,鬥神的各國翻譯版本,成為了外國語學院中學生學習的標準教科書,因為他jg準靈動的翻譯完全打破了課本中那呆板的翻譯,鬥神不但符合他國說話的習慣,同時也符合大部分人的審美,這樣的翻譯神作,隻有那種超級翻譯人才才能夠達到的,隻要自己能夠達到其一成的翻譯功力,就屬於頂級的翻譯人才了。
學習鬥神,比學習教科書有趣多了。
無論歐美ri本華夏,所有對於他國語言文化有興趣的人,都被鬥神的翻譯所吸引。
成為各國學習翻譯,解讀他國文化的一個標杆。
半個月後,鬥神在全球掀起了一個訂閱狂cháo,王坤就知道他成功了。
甚至比異世界的鬥神還要成功,因為在那裏,鬥神還是有對手的,同等級的,次一點的,或者其他口味的,總能多多少少的分擔一些鬥神的關注度。
在這裏卻不一樣。
能夠全球所有人共同觀看的有幾部
在這個全球網絡文學的開荒時代,鬥神幾乎可以說是全世界第一本能夠讓全世界所有人在同一時間觀看的網絡。
世界的網絡文學就像是華夏國內網絡文學的開荒時代。
拿某點文學的發展來看,在這個時代的時候,網絡文學正在興起,很多人因為個人喜好,開始了在網上更新作品,以期得到讀者的咱們,這個時候,一切的收獲就是一點點的讚美,以及一點點名氣。隻是,網絡文學市場卻因為著一些作者的出現,悄然形成。
王坤要做的,就是給全球網絡文學開荒,讓華夏的文化去影響世界。
鬥神
是第一本擁有全球影響力的網絡,第一本讓東西方人士都能夠看懂,理解並為之癡狂的,第一個令全世界為他掏錢看書的網絡。
鬥神在新世界的上架,被後世的網絡文學奧斯卡網絡文學時代周刊。全球所有的網絡作者讀者稱其為世界網絡文學的開山鼻祖。
自然,這些都是後麵的事情了。
在這個世界上,發展最快捷,最全麵的就是位於華夏s市的某點中文網站了,從華夏網絡文學啟蒙開始,直到現在幾乎一統整個網文世界,是網絡文學當之無愧的no.1。
自然,某點的眼光也不錯。
鬥神與新世界的合作,讓某點看到了網絡文學走出華夏,走向世界的方向。
類似華夏與西幻結合的異世類,與現代都市有關的異能類都市,都與西方國家的審美觀沒有多大的差別,唯一阻礙華夏某點中文網走向世界的門檻就是語言方麵。
沒有好的翻譯,如何讓網絡文學真正的走向世界。
在這一股學習的浪cháo中,真正得利拿到了大頭的就屬於某點了。
喜歡鬥神的,願意以鬥神的翻譯版本作為自己學習範本的,大多數都是喜愛網絡文學的,以某點在網絡文學中的地位,對那些外國語學院的學生自然有著很強的吸引力,在這股浪cháo中吸收了許多有天賦的外國語翻譯人才。
s市,一處普通的學生宿舍裏。
一個年輕的小夥子,他正在電腦上聚jg會神的看著各種英語複習資料。
小夥子叫李想,是s市外國語學校英語係的一個大三學生,在這個全國有名的大學裏,他同樣屬於那種尖子生一般的人物,自從前天從新世界上麵看到了許多外語版本的鬥神時,他就愛上了那奇幻的鬥神世界。
他是幸福的,因為看完了英文版本的他,同樣可以看到漢語版本的。
作為一個學生,他不像一般人一樣,隻是把當初一個樂趣,他看到了鬥神的價值,那準確到一絲一毫的翻譯,完全打動了他的心。
每每將英語版本和漢語的版本相比較,才發現,自己的翻譯與之相比較而言總是缺少了那麽一絲的靈氣,顯得呆板呆滯,沒有絲毫的靈動xg,雖然勉強能夠把意思弄的完全一樣,但是感覺總是那麽的生硬。
這樣,李想從此除了學習之外又多了一項工作。
那就是把自己看到的漢語版本的鬥神翻譯成英語版本的,翻譯完全了之後再和新世界上麵所翻譯的英語相比較,找出自己的不足之處,提升自己在語言翻譯上麵的水平。
一個人醉心於一件事情時,總會因為一點點的心得而歡喜不已,世界版本的鬥神因為遠遠落後於在華夏更新的漢語版,自然便有一個空子可以鑽。
在美國的一家貼吧網站中,李想貼出了自己所翻譯的鬥神,意思是沒有錯誤的,因為他的領先xg,也確實得到了許多網友的好評。
但是網絡版主卻不在乎他的翻譯,雖然意思沒有錯,但是李想已經涉及到網絡侵權了,在jg告不改後,李想的賬號被直接封禁起來,才知道,在國內幾乎無人管理的盜貼,在國外卻幾乎沒有生存的空間,國外對於這種侵權行為的控製非常嚴格,連帶責任可以讓一個不小的社交網站完全破產,否則版主根本不會在意下麵的人是不是故意盜貼了,像這種熱門話題,最是受到網絡jg察的關注。
這時候,因為他出sè的翻譯,被某點所注意,新世界對鬥神的翻譯雖然成功,但是畢竟那是屬於宗師級的翻譯,一般人的翻譯水平很難達到如此的高級,甚至英語專業學生所使用的教科書,也不過是大師級翻譯而已。
而李想,經過一兩個月的適應,已經有了新世界對鬥神翻譯的一絲神韻,完全可以幫助某點上麵的翻譯成英語了,同樣不會辱沒了某點的優點。
這樣的人在全世界都有很多,一些表現出來自我價值的學生們,也在被各個機構所籠絡。
新聞報道出來之後,讓那些外國語學院的學生對於鬥神的熱情更加高漲,鬥神的各國翻譯版本,成為了外國語學院中學生學習的標準教科書,因為他jg準靈動的翻譯完全打破了課本中那呆板的翻譯,鬥神不但符合他國說話的習慣,同時也符合大部分人的審美,這樣的翻譯神作,隻有那種超級翻譯人才才能夠達到的,隻要自己能夠達到其一成的翻譯功力,就屬於頂級的翻譯人才了。
學習鬥神,比學習教科書有趣多了。
無論歐美ri本華夏,所有對於他國語言文化有興趣的人,都被鬥神的翻譯所吸引。
成為各國學習翻譯,解讀他國文化的一個標杆。
半個月後,鬥神在全球掀起了一個訂閱狂cháo,王坤就知道他成功了。
甚至比異世界的鬥神還要成功,因為在那裏,鬥神還是有對手的,同等級的,次一點的,或者其他口味的,總能多多少少的分擔一些鬥神的關注度。
在這裏卻不一樣。
能夠全球所有人共同觀看的有幾部
在這個全球網絡文學的開荒時代,鬥神幾乎可以說是全世界第一本能夠讓全世界所有人在同一時間觀看的網絡。
世界的網絡文學就像是華夏國內網絡文學的開荒時代。
拿某點文學的發展來看,在這個時代的時候,網絡文學正在興起,很多人因為個人喜好,開始了在網上更新作品,以期得到讀者的咱們,這個時候,一切的收獲就是一點點的讚美,以及一點點名氣。隻是,網絡文學市場卻因為著一些作者的出現,悄然形成。
王坤要做的,就是給全球網絡文學開荒,讓華夏的文化去影響世界。
鬥神
是第一本擁有全球影響力的網絡,第一本讓東西方人士都能夠看懂,理解並為之癡狂的,第一個令全世界為他掏錢看書的網絡。
鬥神在新世界的上架,被後世的網絡文學奧斯卡網絡文學時代周刊。全球所有的網絡作者讀者稱其為世界網絡文學的開山鼻祖。
自然,這些都是後麵的事情了。
在這個世界上,發展最快捷,最全麵的就是位於華夏s市的某點中文網站了,從華夏網絡文學啟蒙開始,直到現在幾乎一統整個網文世界,是網絡文學當之無愧的no.1。
自然,某點的眼光也不錯。
鬥神與新世界的合作,讓某點看到了網絡文學走出華夏,走向世界的方向。
類似華夏與西幻結合的異世類,與現代都市有關的異能類都市,都與西方國家的審美觀沒有多大的差別,唯一阻礙華夏某點中文網走向世界的門檻就是語言方麵。
沒有好的翻譯,如何讓網絡文學真正的走向世界。
在這一股學習的浪cháo中,真正得利拿到了大頭的就屬於某點了。
喜歡鬥神的,願意以鬥神的翻譯版本作為自己學習範本的,大多數都是喜愛網絡文學的,以某點在網絡文學中的地位,對那些外國語學院的學生自然有著很強的吸引力,在這股浪cháo中吸收了許多有天賦的外國語翻譯人才。